Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Ok, pero you no puedes talk with everyone like esto.
#1 #1 psigma dijo: Anda ya. Una cosa es que te vengan a la cabeza instintivamente, y otra es que las sueltes sin más. A no ser que seas una de esas que dice lo que piensa pero no piensa lo que dice.@psigma Esto lo ví escrito en moderación de otra forma. Estaba en otro país compartiendo piso con otros dos extranjeros y habla con sus amigos de España por skype. Cada día habla en 4 idiomas diferentes por eso.
Cette TQD me parece a waste of tempo. A pastar mein Freund. Zbogom.
#1 #1 psigma dijo: Anda ya. Una cosa es que te vengan a la cabeza instintivamente, y otra es que las sueltes sin más. A no ser que seas una de esas que dice lo que piensa pero no piensa lo que dice.No es tan fácil frenarse a pensar cuidadosamente cada frase en una conversación casual. Especialmente cuando en tu medio los idiomas se mezclan continuamente (en mi empresa hablamos una mezcla de inglés y español porque nuestros clientes son angloparlantes y los programas con los que trabajamos están en inglés; mis amigas hablan una mezcla de español y japonés para practicar). Lo que más sucede es que uses expresiones cortas en otro idioma ("Oh well..." "Sou desu ka?" "Damn...") aunque también llega a pasar que no recuerdas como se decía en español una idea que expresas mucho más frecuentemente en otro idioma (user, gamer, performance, frames, developement, software, environment).
#14 #14 psigma dijo: #10 A mí me vienen constantemente palabras y conjugaciones en inglés a la cabeza por culpa de que los artículos que tengo que leer estén la mitad en anglosajón y aun así hago el esfuerzo de no hablar en spanglish.Una cosa es leer un idioma dentro de cierto contexto (en el que exclusivamente aparece dicho idioma) y otra oírlos y tener que hablarlos cada día, todos los días, mezclados entre sí. Básicamente tu cerebro se acostumbra a que son intercambiables y como no interfieren en la comunicación (pues son términos muy usados en tu entorno y entendidos por todos los que lo habitan) pierde sentido hacer diferencias.
De hecho, lo raro es cuando alguien menciona esos términos en castellano. Escuchas "cuadros por segundo" y tienes que pensarlo un momento antes de darte cuenta que se refieren a "frames per second".
#1 #1 psigma dijo: Anda ya. Una cosa es que te vengan a la cabeza instintivamente, y otra es que las sueltes sin más. A no ser que seas una de esas que dice lo que piensa pero no piensa lo que dice.@psigma Si estás acostumbrado a usar una expresión en un idioma que no usas en otro, a veces los cables se cruzan en tu cabeza y dices la expresión en el idioma que no estás hablando. A mí me ha pasado muchas veces con "in fact" y "eso sí", que las suelto y me doy cuenta al rato.
Eme pasa mucho, y lo peor no es eso, es mezclar palabras cuando estas haciendo un examen.
O que tu locura llegue jasta el.punto de hacer en tu cabeza una traduccion literal e inventarte la palabra.
Mi mas maraviñlosa creacion ha sido "malhorosamente" vogida del frances "malheuresement"
A mi me pasa con el gallego y ni siquiera hablo gallego
Encetar >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> abrir/desprecintar
Estoy en una situación parecida y sí, es más que común mezclar idiomas, a veces a propósito, a veces sin querer.
#10 #10 peppercat dijo: #1 No es tan fácil frenarse a pensar cuidadosamente cada frase en una conversación casual. Especialmente cuando en tu medio los idiomas se mezclan continuamente (en mi empresa hablamos una mezcla de inglés y español porque nuestros clientes son angloparlantes y los programas con los que trabajamos están en inglés; mis amigas hablan una mezcla de español y japonés para practicar). Lo que más sucede es que uses expresiones cortas en otro idioma ("Oh well..." "Sou desu ka?" "Damn...") aunque también llega a pasar que no recuerdas como se decía en español una idea que expresas mucho más frecuentemente en otro idioma (user, gamer, performance, frames, developement, software, environment).A mí me vienen constantemente palabras y conjugaciones en inglés a la cabeza por culpa de que los artículos que tengo que leer estén la mitad en anglosajón y aun así hago el esfuerzo de no hablar en spanglish.
#17 #17 laturia dijo: Eme pasa mucho, y lo peor no es eso, es mezclar palabras cuando estas haciendo un examen.
O que tu locura llegue jasta el.punto de hacer en tu cabeza una traduccion literal e inventarte la palabra.
Mi mas maraviñlosa creacion ha sido "malhorosamente" vogida del frances "malheuresement" @laturia Malhauradament
#14 #14 psigma dijo: #10 A mí me vienen constantemente palabras y conjugaciones en inglés a la cabeza por culpa de que los artículos que tengo que leer estén la mitad en anglosajón y aun así hago el esfuerzo de no hablar en spanglish.@psigma A ver, si estás habituado a usar dos o más idiomas indistintamente, es casi inevitable que se "contaminen". Por poner un ejemplo, yo, que soy gallega, a veces meto expresiones en gallego en una conversación en castellano. A un catalán y a un vasco probablemente les pasará lo mismo, especialmente si es un término que no tiene traducción o equivalencia de un idioma a otro. Lo que pasa es que está de moda tratar de snob a la gente a la que le pasan esas cosas en un idioma que no pertenezca a nuestro territorio. Y, a mí, sinceramente, me parece absurdo. Si lo entiendo, me da igual que meta palabras en inglés, catalán o swahili.
Si te confundes hablando en tu propio idioma, ¿no mezclarás también en los otros? ¿No te perjudica eso en tu trabajo o dondequiera que los uses?
#3 #3 lechosito dijo: ¿Ana? ¿Eres tú?No, soy Juan.
#2 #2 ciudadavo_kane dijo: Encetar >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> abrir/desprecintar¿Qué has hecho para que te quiten la cuenta otra vez?
#23 #23 ciudadavo_kane dijo: #17 @laturia Malhauradament@ciudadavo_kane O era malauradament? Ara m'has confós
#8 #8 lechosito dijo: #6 ¿Com que no ho saps? Igual has destripat altra pel•lícula sense adonar-te.@lechosito M'han arribat de cop 4 notificacions de comportament inadequat i al cap de poc ha fulminat el compte.
Vale, una cosa es que yo diga la terminología de determinada ciencia en catalán pues no la aprendí en español pero no es lo mismo que confundir términos de idéntico significado.
A to take vent, carinho.
#6 #6 ciudadavo_kane dijo: #5 @lechosito No ho sé :(¿Com que no ho saps? Igual has destripat altra pel•lícula sense adonar-te.
#5 #5 lechosito dijo: #2 ¿Qué has hecho para que te quiten la cuenta otra vez?@lechosito No ho sé :(
"Soy políglota y quiero dejarles como tontas delante de todo el mundo. TQD"
Anda ya. Una cosa es que te vengan a la cabeza instintivamente, y otra es que las sueltes sin más. A no ser que seas una de esas que dice lo que piensa pero no piensa lo que dice.
¡Registra tu cuenta ahora!