Tenía que decirlo / Gente que critica los doblajes, tenía que decir que sé que los americanos detestáis los doblajes en castellano igual que los españoles no tragamos los latinos, pero ¿es necesario criticar los doblajes en cada vídeo de Youtube o por estas páginas? Tanto para unos para otros, ¿no podéis buscar vuestro doblaje y dejar en paz el de los demás?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

26
Enviado por Storm el 14 oct 2015, 21:26 / Comportamiento

Gente que critica los doblajes, tenía que decir que sé que los americanos detestáis los doblajes en castellano igual que los españoles no tragamos los latinos, pero ¿es necesario criticar los doblajes en cada vídeo de Youtube o por estas páginas? Tanto para unos para otros, ¿no podéis buscar vuestro doblaje y dejar en paz el de los demás? TQD

#2 por paquilo
17 oct 2015, 16:04

Bueno, a mi algunos doblajes me gustan más en latino.
Las películas de Disney más antiguas, por ejemplo.

A favor En contra 10(16 votos)
#3 por que_dise_usted
17 oct 2015, 16:04

Si los bombardearan a todos con napalm no tendría que buscar 5 horas la película que quiero ver en castellano.

A favor En contra 10(10 votos)
#7 por uny01
17 oct 2015, 16:18

#5 #5 siradeuver dijo: Me extraña que lo digas refiriéndote a los americanos, cuando por lo general son los españoles los que empiezan ese tipo de disputas (Según yo haya visto).

Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta.
@siradeuver Ciertamente, en múltiples ocasiones buscas doblaje en "castellano" de España y aun así te encuentras con que está en "latino". Ya no es que encima pueda dar a confusiones, es que por que la gente vea sus videos encima te la lían con el nombre.

A favor En contra 6(6 votos)
#10 por toaster
17 oct 2015, 16:58

#9 #9 unseranonimo dijo: #6 @toaster Es que le quitan sentimiento a las voces; son muy fríos a la hora de doblar. O cuando susurran, que se les oye como si estuvieran hablando normalmente.A mí lo que no me gusta es que no se adapte la voz al movimiento de los labios. Me pone nervioso y no puedo disfrutar una película así.

Y lo que más me gusta es la gente que habla de las actuaciones de una peli que ha visto doblada, como si se pudiera juzgar la actuación de un actor sin tener en cuenta la voz.

1
A favor En contra 5(5 votos)
#12 por ciro
17 oct 2015, 17:32

Aclaracion:
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.

2
A favor En contra 3(11 votos)
#14 por toaster
17 oct 2015, 18:07

#13 #13 curc0vein dijo: #1 @toaster Hay series que en su idioma original son insoportables. A mí Los Simpson en versión original me ponen de los nervios, porque es que parecen gilipollas. Sé que es por haberlos visto de toda la vida en español y tal, pero es que prefiero Los Simpson en panchito antes que en inglés. A muchos las voces ni siquiera les pegan, como a Bart. Bart tiene una voz demasiado de niño bueno. En español tiene una voz más de gamberro que le pega más. Aunque últimamente no sé qué cojones les pasa a los doblajes españoles que son una puta mierda en cualquier serie. Suenan muy poco naturales. Antes molaban más.Pues si son insoportables en el idioma original, en el doblaje también tendrían que serlo. Un doblaje es una adaptación, no un remake que intenta mejorar el original, y ha de intentar realizar el mínimo de cambios posibles. Así que, si en el original tiene voz de niño bueno, en el doblaje también debería tenerla.

A favor En contra 1(3 votos)
#16 por unseranonimo
17 oct 2015, 19:15

#10 #10 toaster dijo: #9 A mí lo que no me gusta es que no se adapte la voz al movimiento de los labios. Me pone nervioso y no puedo disfrutar una película así.

Y lo que más me gusta es la gente que habla de las actuaciones de una peli que ha visto doblada, como si se pudiera juzgar la actuación de un actor sin tener en cuenta la voz.
@toaster Exacto, eso pone de los nervios. Porque muchas veces es demasiado descarado.

Y lo otro, no tiene mucho sentido. A lo mejor ha hecho una actuación de mierda y en el doblaje lo arreglan.

#15 #15 toaster dijo: #1 #4 La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.@toaster Duela a quién le duela, me la suda. Son una puta mierda, sé que hay formas de decirlo, pero más claro, agua.

A favor En contra 1(1 voto)
#5 por siradeuver
17 oct 2015, 16:08

Me extraña que lo digas refiriéndote a los americanos, cuando por lo general son los españoles los que empiezan ese tipo de disputas (Según yo haya visto).

Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta.

2
A favor En contra 1(9 votos)
#17 por gueko
17 oct 2015, 20:15

#15 #15 toaster dijo: #1 #4 La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.@toaster ¿Quién te crees, Miles Edgeworth?

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por fuegoelementalwatson
27 oct 2015, 02:25

#25,#25 antuesm dijo: Desde que Enrique pastor hizo el doblaje de mcdonalds, los niños no han vuelto a ser los mismos.. Ahora en serio, hasta los coj***** de buscar CASTELLANO y que salga latino, español España latino, o castellano latino.. Sobre todo en youtube, es imposible ver una serie en castellano, todo está censurado, si es que encuentras algo, y además siempre criticados por latinos. Parece que entran sólo a joder.. y demás personas que lo dijeron.
Supongo que es así porque hay más hispanoamericanos, que españoles. Curiosamente a mi me pasa al revés. Además, busquen "español España", "español gallego", etc..

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por antuesm
21 oct 2015, 01:25

Desde que Enrique pastor hizo el doblaje de mcdonalds, los niños no han vuelto a ser los mismos.. Ahora en serio, hasta los coj***** de buscar CASTELLANO y que salga latino, español España latino, o castellano latino.. Sobre todo en youtube, es imposible ver una serie en castellano, todo está censurado, si es que encuentras algo, y además siempre criticados por latinos. Parece que entran sólo a joder..

1
A favor En contra 0(0 votos)
#24 por udm
18 oct 2015, 21:21

el día que me entere que a BOB ESPONJA le dicen en españa BOB EL ESTROPAJO, ahí dije a la mierda los españoles y sus doblajes.... a TODO GAS...

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por alex15ugt
18 oct 2015, 12:02

#20
Lo sabemos, pero sois vosotros los que os llamas latinos para acortar (latinoamericanos) y ya se nos ha pegado al igual que a veces decimos americanos para referirnos a los de EEUU que sabemos que esta mal pero se nos ha pegado

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por wailor
18 oct 2015, 11:59

#5 #5 siradeuver dijo: Me extraña que lo digas refiriéndote a los americanos, cuando por lo general son los españoles los que empiezan ese tipo de disputas (Según yo haya visto).

Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta.
Pues yo siempre he visto que lo empiecen los latinos con sus típicos "En latino es mejor :v" o el manido chiste "Onda vital a todo gas con la jungla y los globos :v"

Y no es casual que el repelente :v esté en ambos comentarios, ya que lo usan en cada puto mensaje que mandan.

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por xdurgax
18 oct 2015, 02:26

#12 #12 ciro dijo: Aclaracion:
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.
@ciro He tenido la desgracia de escuchar alguna vez el doblaje argentino y es una basura, no solo el acento resulta chocante en todo el planeta menos en Argentina, si no que la cordinación voz-movimiento, es malisima. Por cierto si es doblaje "latino" aunque te duela, espero que nunca tengas la desgracia de escuchar algo doblado en español "Mexicano" por que probablemente entenderias la mitad, hay demasiados regionalismos. Lo que si es cierto es que eso de querer "regionalizar" los chistes cuando estas haciendo un doblaje para toda latinoamerica, es poco profesional y solo sirve para restarle calidad y matar el chiste.

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por jareware
18 oct 2015, 01:18

Queridos españoles, os voy a anunciar algo sorprendente. Sois latinos, en todos los sentidos. Al igual que portugueses, franceses, italianos, rumanos, etc.

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por harrycol
17 oct 2015, 21:44

#12 #12 ciro dijo: Aclaracion:
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.
@ciro bueno, te doy algo de razon en que los doblajes mexicanos, no tienen ni gracia, pero no todos ponen mexicanismo en todo para hacerlo "chistoso" (al menos, en lo que corresponde a series animadas) y no creo que la solucion sea doblarlo en argentina o a otro pais, que al menos la gran mayoria de series dobladas en latinoamerica, entienden lo que es el español neutro, sin pisotearlo con frases como "que chido", o "oye, guey" y similares independientemente del pais que lo doble

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por yelloweyes
17 oct 2015, 20:25

Yo soy española y muchas veces he visto series en latino simplemente porque me gusta.

A favor En contra 0(4 votos)
#8 por Batman_DC
17 oct 2015, 16:26

¿Que los latinos no son también americanos?
Me confundes.

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por twoinarow
17 oct 2015, 17:10

¿Americanos de Estados Unidos? ¿Brasileños? ¿Canadienses? ¿Surinameses? ¿Francoguayanes?

A favor En contra 0(2 votos)
#9 por unseranonimo
17 oct 2015, 16:47

#6 #6 toaster dijo: #4 Exacto. No sabía que siempre usaban las mismas voces porque hace años que no veo nada doblado, pero mejor, así habrá menos personas que se quedarán sin trabajo cuando prohíban los doblajes.@toaster Es que le quitan sentimiento a las voces; son muy fríos a la hora de doblar. O cuando susurran, que se les oye como si estuvieran hablando normalmente.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#15 por toaster
17 oct 2015, 18:13

#1 #1 toaster dijo: Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.#4 #4 unseranonimo dijo: #1 En resumen, los doblajes son puta mierda.

Encima siempre usan las mismas voces.
La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.

2
A favor En contra 1(5 votos)
#13 por curc0vein
17 oct 2015, 17:44

#1 #1 toaster dijo: Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.@toaster Hay series que en su idioma original son insoportables. A mí Los Simpson en versión original me ponen de los nervios, porque es que parecen gilipollas. Sé que es por haberlos visto de toda la vida en español y tal, pero es que prefiero Los Simpson en panchito antes que en inglés. A muchos las voces ni siquiera les pegan, como a Bart. Bart tiene una voz demasiado de niño bueno. En español tiene una voz más de gamberro que le pega más. Aunque últimamente no sé qué cojones les pasa a los doblajes españoles que son una puta mierda en cualquier serie. Suenan muy poco naturales. Antes molaban más.

1
A favor En contra 2(4 votos)
#6 por toaster
17 oct 2015, 16:10

#4 #4 unseranonimo dijo: #1 En resumen, los doblajes son puta mierda.

Encima siempre usan las mismas voces.
Exacto. No sabía que siempre usaban las mismas voces porque hace años que no veo nada doblado, pero mejor, así habrá menos personas que se quedarán sin trabajo cuando prohíban los doblajes.

1
A favor En contra 2(6 votos)
#4 por unseranonimo
17 oct 2015, 16:05

#1 #1 toaster dijo: Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.En resumen, los doblajes son puta mierda.

Encima siempre usan las mismas voces.

2
A favor En contra 6(12 votos)
#1 por toaster
17 oct 2015, 16:04

Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.

3
A favor En contra 10(18 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!