Tenía que decirlo / Pijos, modernos y horteras de España, tenía que decir que sí, en inglés existe el término "French toast" para referirse a lo que en España conocemos por torrijas. Que os hagáis los especiales y le llaméis "pan francés" por querer forzar una traducción literal del inglés al español es una paletada. Son torrijas, de toda la vida. Con burradas así no dais la impresión de ser bilingües cómo creéis, sino incultos y necesitados de atención.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

27
Enviado por rosenrot3 el 20 sep 2016, 02:17 / Comportamiento

Pijos, modernos y horteras de España, tenía que decir que sí, en inglés existe el término "French toast" para referirse a lo que en España conocemos por torrijas. Que os hagáis los especiales y le llaméis "pan francés" por querer forzar una traducción literal del inglés al español es una paletada. Son torrijas, de toda la vida. Con burradas así no dais la impresión de ser bilingües cómo creéis, sino incultos y necesitados de atención. TQD

#1 por tresveinticuatro
21 sep 2016, 12:07

Quitando los que se hacen los guays realmente las french toast son distintas de las torrijas. En Inglaterra no existen las torrijas así que si quieres que te entiendan tendrás que llamarlas french toast, pero es como llamar "paella" al arroz a banda para que te entienda un extranjero.

1
A favor En contra 9(13 votos)
#2 por fresisuiss
21 sep 2016, 12:07

Hostias, justo anoche vi un capítulo de una serie en el que hacían torrijas de esas y me llamó la atención. Tengo miedo.

A favor En contra 10(10 votos)
destacado
#3 por oniichandesu
21 sep 2016, 12:12

en todo caso la traducción literal sería tostada francesa, no pan francés.

1
A favor En contra 31(33 votos)
#4 por cervezorius
21 sep 2016, 12:35

¿Trasladar un término inglés al castellano para referirse a algo francés que resulta que es algo que ya existe en España?

Ya no saben qué hacer para ir de guays.

1
A favor En contra 13(19 votos)
#5 por blainedevonanderson
21 sep 2016, 12:35

¿La traducción literal no sería "tostada francesa", en lugar de pan francés?
Y si miras las recetas ves que exactamente lo mismo no son, las tostadas francesas son mas jugosas (se deshacen mas) que las torrijas, por eso hay gente que a las tostadas francesas las llama "falsas torrijas".

1
A favor En contra 7(11 votos)
#6 por el_sherminator
21 sep 2016, 13:38

pero es que las torrijas suena a tan de pueblo!! sin embargo "pan frances" joder!! si es que parece hasta sano y caro

A favor En contra 6(6 votos)
#7 por nadie2
21 sep 2016, 13:40

Es gracioso porque se piensan que ser bilingüe es algo especial xD

1
A favor En contra 2(6 votos)
#8 por paquilo
21 sep 2016, 14:03

Con lo que engordan!
A mi me gustan mucho y, además, me salen muy ricas. :D

A favor En contra 0(2 votos)
#9 por personaza
21 sep 2016, 14:15

#4 #4 cervezorius dijo: ¿Trasladar un término inglés al castellano para referirse a algo francés que resulta que es algo que ya existe en España?

Ya no saben qué hacer para ir de guays.
@cervezorius La receta es tan francesa como rusa la ensaladilla.

A favor En contra 6(8 votos)
#10 por blowitup
21 sep 2016, 14:43

@personaza la ensaladilla rusa es rusa, pero ahi la llaman ensaladilla olivier

1
A favor En contra 1(5 votos)
#11 por mikkel40
21 sep 2016, 15:46

Que acabo de leer?

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por personaza
21 sep 2016, 16:40

#10 #10 blowitup dijo: @personaza la ensaladilla rusa es rusa, pero ahi la llaman ensaladilla olivier@blowitup Ajá.

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por carlameowth
21 sep 2016, 16:56

Una "french toast" y las torrijas no son lo mismo. Además la gente lo llama tostadas francesas.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#13 por carlameowth
21 sep 2016, 16:56

Una "french toast" y las torrijas no son lo mismo. Además la gente lo llama tostadas francesas.

A favor En contra 1(3 votos)
#15 por cascarata
21 sep 2016, 17:34

Juraría que las torrijas y las tostadas francesas no son lo mismo, pero igual me equivoco.

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por xdurgax
21 sep 2016, 19:52

Joder que pesada, yo toda la vida les he dicho tostadas francesas y tan tranquila, a ti lo que te encanta por lo visto es buscar tonterias para ofenderte y meterte con los demas.

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por diabeticaindignada
21 sep 2016, 20:01

Las french toast y las torrijas son diferentes. Las torrijas se bañan en leche y se cubren de huevo para freírlas, y la french toast se moja en huevo con leche, canela y vainilla y se hacen a la plancha.

A favor En contra 2(2 votos)
#18 por nadie2
22 sep 2016, 00:16

#7 #7 nadie2 dijo: Es gracioso porque se piensan que ser bilingüe es algo especial xD @nadie2 No entiendo los votos negativos, ser bilingüe es totalmente normal. Incluso ser trilingüe es normal hoy en día.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#19 por gatitobustillo
22 sep 2016, 00:56

Mmm... Picatostes

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por rosenrot3
22 sep 2016, 14:11

#1 #1 tresveinticuatro dijo: Quitando los que se hacen los guays realmente las french toast son distintas de las torrijas. En Inglaterra no existen las torrijas así que si quieres que te entiendan tendrás que llamarlas french toast, pero es como llamar "paella" al arroz a banda para que te entienda un extranjero.@tresveinticuatro Si eres español, estás en España y estás hablando con españoles no te van a entender, por no hablar de que llamarle "pan" a "toast" ya de por sí es una cagada, y por no decir que en algunos países se entiende por pan francés el pan blanco que comemos habitualmente aquí por ejemplo.

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por rosenrot3
22 sep 2016, 14:12

#3 #3 oniichandesu dijo: en todo caso la traducción literal sería tostada francesa, no pan francés.@esquivel96 EXACTO, ¡es una metedura de pata en toda regla y en muchos aspectos a la vez!

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por rosenrot3
22 sep 2016, 14:14

#5 #5 blainedevonanderson dijo: ¿La traducción literal no sería "tostada francesa", en lugar de pan francés?
Y si miras las recetas ves que exactamente lo mismo no son, las tostadas francesas son mas jugosas (se deshacen mas) que las torrijas, por eso hay gente que a las tostadas francesas las llama "falsas torrijas".
@blainedevonanderson Que yo sepa la única diferencia es que las recetas actuales no necesariamente se hacen utilizando pan de días antes, como se hacía antiguamente para aprovechar el pan. Incluso he visto que hay quien hace la receta utilizando otro tipo de panes, como pan de molde. Lo de cómo de tiernas sean depende del pan que uses y cuánta leche y huevo les pongas, simplemente.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#23 por rosenrot3
22 sep 2016, 14:17

#13 #13 carlameowth dijo: Una "french toast" y las torrijas no son lo mismo. Además la gente lo llama tostadas francesas.@carlameowth Nadie salvo esos de los que hablo les llama ni tostadas francesas ni nada por el estilo, al menos en España. Otra cosa muy diferente es que en algún sitio de Sudamérica, por influencia de USA, y éstos a su vez por influencia francesa hayan utilizado un nombre similar, pero te aseguro que es una patada similar a que tú en España a un escalope, milanesa o filete empanado de toda la vida le llames schnitzel, porque en España nunca se ha llamado así. (Al menos schnitzel no habría sido ultrajado con una traducción de mierda)

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por rosenrot3
22 sep 2016, 14:20

#18 #18 nadie2 dijo: #7 @nadie2 No entiendo los votos negativos, ser bilingüe es totalmente normal. Incluso ser trilingüe es normal hoy en día. @nadie2 Relativamente, para ser bilingüe tendrías que tener un nivel de idioma nativo, es decir, poder hablar exactamente con la misma fluidez y adecuación que tienes por ejemplo hablando español. No es ta fácil, incluso si hablas dos lenguas desde siempre porque generalmente siempre hay una que dominas mejor. Bilingües hay, pero no es fácil hacerse bilingüe, la gente que está por Internet y chapurrea inglés no es bilingüe.

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por blainedevonanderson
22 sep 2016, 16:04

#22 #22 rosenrot3 dijo: #5 @blainedevonanderson Que yo sepa la única diferencia es que las recetas actuales no necesariamente se hacen utilizando pan de días antes, como se hacía antiguamente para aprovechar el pan. Incluso he visto que hay quien hace la receta utilizando otro tipo de panes, como pan de molde. Lo de cómo de tiernas sean depende del pan que uses y cuánta leche y huevo les pongas, simplemente.@rosenrot3 No te estoy hablando de recetas actuales o pasadas, te estoy hablando de la receta de cada una. Para la torrija se moja el pan en leche o vino, después se reboza en huevo y se fríe en aceite. La tostada francesa se moja en una mezcla de huevo y leche y se hace a la plancha con un poco de mantequilla. Al hacerlas así, tradicionalmente, la torrija normalmente la puedes coger con la mano sin que se te rompa o deshaga, mientras que la tostada francesa no. Por eso te digo que son diferentes, aunque tu te empeñes en lo contrario.

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por ivan_dravo
22 sep 2016, 20:55

Les rostes de Santa Teresa, també anomenades torradetes, llesquetes en ou o coquetes de Santa Teresa són una de les menges de la cuina d'aprofitament. És millor menjar-les acabades de fer però també són bones fredes.

És un dolç tradicional d'origen antic (probablement de la Roma antiga) i popular que es pot menjar com a berenar o postres, que segurament va néixer amb la idea d'aprofitar el pa dur. En alguns indrets es mengen només per Pasqua (Madrid, etc.), mentre que en d'altres es poden menjar tot l'any. A altres llocs (Occitània, etc.) eren originalment uns dolços de Pasqua però ara es mengen també en altres èpoques de l'any.

En català no sereu capaços de ser bilingües, no. Ni tan sols n'aprendríeu si el món depengués d'això.

A favor En contra 2(2 votos)
#27 por peppercat
28 sep 2016, 08:53

Probablemente tenga que ver conque soy de México y no de España, pero nunca de los nuncas había oído el término "torrija". En cambio el término "pan francés" es muy popular.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!