Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Quitando los que se hacen los guays realmente las french toast son distintas de las torrijas. En Inglaterra no existen las torrijas así que si quieres que te entiendan tendrás que llamarlas french toast, pero es como llamar "paella" al arroz a banda para que te entienda un extranjero.
Hostias, justo anoche vi un capítulo de una serie en el que hacían torrijas de esas y me llamó la atención. Tengo miedo.
en todo caso la traducción literal sería tostada francesa, no pan francés.
¿Trasladar un término inglés al castellano para referirse a algo francés que resulta que es algo que ya existe en España?
Ya no saben qué hacer para ir de guays.
¿La traducción literal no sería "tostada francesa", en lugar de pan francés?
Y si miras las recetas ves que exactamente lo mismo no son, las tostadas francesas son mas jugosas (se deshacen mas) que las torrijas, por eso hay gente que a las tostadas francesas las llama "falsas torrijas".
pero es que las torrijas suena a tan de pueblo!! sin embargo "pan frances" joder!! si es que parece hasta sano y caro
Es gracioso porque se piensan que ser bilingüe es algo especial xD
Con lo que engordan!
A mi me gustan mucho y, además, me salen muy ricas. :D
#4 #4 cervezorius dijo: ¿Trasladar un término inglés al castellano para referirse a algo francés que resulta que es algo que ya existe en España?
Ya no saben qué hacer para ir de guays.@cervezorius La receta es tan francesa como rusa la ensaladilla.
@personaza la ensaladilla rusa es rusa, pero ahi la llaman ensaladilla olivier
#10 #10 blowitup dijo: @personaza la ensaladilla rusa es rusa, pero ahi la llaman ensaladilla olivier@blowitup Ajá.
Una "french toast" y las torrijas no son lo mismo. Además la gente lo llama tostadas francesas.
Una "french toast" y las torrijas no son lo mismo. Además la gente lo llama tostadas francesas.
Juraría que las torrijas y las tostadas francesas no son lo mismo, pero igual me equivoco.
Joder que pesada, yo toda la vida les he dicho tostadas francesas y tan tranquila, a ti lo que te encanta por lo visto es buscar tonterias para ofenderte y meterte con los demas.
Las french toast y las torrijas son diferentes. Las torrijas se bañan en leche y se cubren de huevo para freírlas, y la french toast se moja en huevo con leche, canela y vainilla y se hacen a la plancha.
#7 #7 nadie2 dijo: Es gracioso porque se piensan que ser bilingüe es algo especial xD @nadie2 No entiendo los votos negativos, ser bilingüe es totalmente normal. Incluso ser trilingüe es normal hoy en día.
#22 #22 rosenrot3 dijo: #5 @blainedevonanderson Que yo sepa la única diferencia es que las recetas actuales no necesariamente se hacen utilizando pan de días antes, como se hacía antiguamente para aprovechar el pan. Incluso he visto que hay quien hace la receta utilizando otro tipo de panes, como pan de molde. Lo de cómo de tiernas sean depende del pan que uses y cuánta leche y huevo les pongas, simplemente.@rosenrot3 No te estoy hablando de recetas actuales o pasadas, te estoy hablando de la receta de cada una. Para la torrija se moja el pan en leche o vino, después se reboza en huevo y se fríe en aceite. La tostada francesa se moja en una mezcla de huevo y leche y se hace a la plancha con un poco de mantequilla. Al hacerlas así, tradicionalmente, la torrija normalmente la puedes coger con la mano sin que se te rompa o deshaga, mientras que la tostada francesa no. Por eso te digo que son diferentes, aunque tu te empeñes en lo contrario.
Les rostes de Santa Teresa, també anomenades torradetes, llesquetes en ou o coquetes de Santa Teresa són una de les menges de la cuina d'aprofitament. És millor menjar-les acabades de fer però també són bones fredes.
És un dolç tradicional d'origen antic (probablement de la Roma antiga) i popular que es pot menjar com a berenar o postres, que segurament va néixer amb la idea d'aprofitar el pa dur. En alguns indrets es mengen només per Pasqua (Madrid, etc.), mentre que en d'altres es poden menjar tot l'any. A altres llocs (Occitània, etc.) eren originalment uns dolços de Pasqua però ara es mengen també en altres èpoques de l'any.
En català no sereu capaços de ser bilingües, no. Ni tan sols n'aprendríeu si el món depengués d'això.
Probablemente tenga que ver conque soy de México y no de España, pero nunca de los nuncas había oído el término "torrija". En cambio el término "pan francés" es muy popular.
¡Registra tu cuenta ahora!