Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
La mayoría que estudiamos un idioma lo hacemos por pragmatismo, le pese a quien le pese.
Si no, mirad por qué en todos los colegios se da inglés, pero no se da griego.
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Quizá, y solo quizá ella no quiere opositar.
Yo no veo nada de malo en aprender otra lengua pero si no quiere pues no quiere.
Me parece perfecto que ejerza su libertad de elección.
Pues que no lo aprenda, está en su derecho, pero que luego no llore si no puede opositar o acceder a algún puesto de trabajo donde necesite el catalán.
Todos dais por supuesto que Anna es española, pasando por alto el detalle d que no quiere estudiar catalán por "la política exterior del Estado", con lo que da por supuesto que es extranjera. Igual a una estadounidense se la sopla que en Cataluña sea casi obligatorio hablar catalán para trabajar.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y en castellano también, idioma que no aparentas dominar muy bien. Se escribe Cataluña, con eñe; los topónimos se traducen.
No sufras y deja de hablar esta lengua pagana, vuelve a tus páginas en vasco.
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Cataluña queda en el País Vasco?
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.1- esos son topónimos vascos
2 - en ese BOE habla de tanto en Vasco como en español son oficiales
3 - en español es Cataluña y decir Catalunya está mal. Igual que tú no dices "voy a viajar a England" ni tampoco "Deutschland es una tierra muy bonita"
4 - a ti te quiero ver diciendo el nombre original de mi isla, el nombre completo de mi ciudad y además aprender silbo gomero.
5 - no se que hago discutiendo con un xenofobo
Bueno, Cataluña no es el único lugar donde se habla catalán. Pero sí, el imperio español tiene garras fosilizadas en muchos mas lugares.
#8 #8 ladycorazonoscura dijo: #4 Y en castellano también, idioma que no aparentas dominar muy bien. Se escribe Cataluña, con eñe; los topónimos se traducen.
No sufras y deja de hablar esta lengua pagana, vuelve a tus páginas en vasco.@ladycorazonoscura
Una pregunta ¿Cómo se dice: "Universidad abierta de Catalunya" o "Universitat Oberta de Catalunya"? Pregunto para usarlo en lengua castellana (y, como éste topónimo, tengo varios más)
#11 #11 viblios dijo: #9 1- esos son topónimos vascos
2 - en ese BOE habla de tanto en Vasco como en español son oficiales
3 - en español es Cataluña y decir Catalunya está mal. Igual que tú no dices "voy a viajar a England" ni tampoco "Deutschland es una tierra muy bonita"
4 - a ti te quiero ver diciendo el nombre original de mi isla, el nombre completo de mi ciudad y además aprender silbo gomero.
5 - no se que hago discutiendo con un xenofobo@viblios
#13 #13 yoymiyo86 dijo: #8 @ladycorazonoscura
Una pregunta ¿Cómo se dice: "Universidad abierta de Catalunya" o "Universitat Oberta de Catalunya"? Pregunto para usarlo en lengua castellana (y, como éste topónimo, tengo varios más)
#11 @viblios
Es más, os pongo la normativa de la RAE sobre toponímia y el por qué no es necesario escribir "Catalunya" con "ñ"
La palabra Cataluña no está registrada en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas:
http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-toponimos
#13 #13 yoymiyo86 dijo: #8 @ladycorazonoscura
Una pregunta ¿Cómo se dice: "Universidad abierta de Catalunya" o "Universitat Oberta de Catalunya"? Pregunto para usarlo en lengua castellana (y, como éste topónimo, tengo varios más)
#11 @viblios
@yoymiyo86 como sea su nombre oficial que los nombres de INSTITUCIONES son nombres propios.
Y si querías hacer la gracia sin saber diferenciar entre territorio e institución (a ver si atendemos más en Lengua), haber escrito "Universidad Abierta de Cataluña".
Por cierto, topónimo es el nombre de un territorio o lugar, no de una universidad
#14 #14 yoymiyo86 dijo: #13 Es más, os pongo la normativa de la RAE sobre toponímia y el por qué no es necesario escribir "Catalunya" con "ñ"
La palabra Cataluña no está registrada en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas:
http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-toponimos
@yoymiyo86 maaaaaaaaaaaadre mia, en el diccionario no se recogen Comunidades Autonómas, igual que no aparece Canarias. Dios mío...si es que la ignorancia es muy valiente...
pero mira, si te pongo uno que te va a interesar
http://dle.rae.es/?id=a3HVqm9
a ver si no la vuelves a cagar poniendo de ejemplo el nombre de una Universidad y te aprendes que significa topónimo
#15 #15 viblios dijo: #13 @yoymiyo86 como sea su nombre oficial que los nombres de INSTITUCIONES son nombres propios.
Y si querías hacer la gracia sin saber diferenciar entre territorio e institución (a ver si atendemos más en Lengua), haber escrito "Universidad Abierta de Cataluña".
Por cierto, topónimo es el nombre de un territorio o lugar, no de una universidad@viblios Topónimo también se usa para hacer referencia a nombre propio, de hecho, no deja de ser un nombre propio de un lugar.
http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=toponimia (Para que veas qué estudia la toponimia y por qué se usa también como nombre propio)
Sé que "topo" significa "lugar".
Pero te dirijo a lo que dice la RAE sobre el uso de "topónimos"
#16 #16 viblios dijo: #14 @yoymiyo86 maaaaaaaaaaaadre mia, en el diccionario no se recogen Comunidades Autonómas, igual que no aparece Canarias. Dios mío...si es que la ignorancia es muy valiente...
pero mira, si te pongo uno que te va a interesar
http://dle.rae.es/?id=a3HVqm9
a ver si no la vuelves a cagar poniendo de ejemplo el nombre de una Universidad y te aprendes que significa topónimo@viblios Veo que la normativa de la toponimia te la pasaste por el arco de triunfo...
#17 #17 yoymiyo86 dijo: #15 @viblios Topónimo también se usa para hacer referencia a nombre propio, de hecho, no deja de ser un nombre propio de un lugar.
http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=toponimia (Para que veas qué estudia la toponimia y por qué se usa también como nombre propio)
Sé que "topo" significa "lugar".
Pero te dirijo a lo que dice la RAE sobre el uso de "topónimos"
@yoymiyo86 nombres propios DE LUGAR, no de una Institución, son dos cosas muy diferentes, si no entiendes la diferencia...es que tienes un enorme problema.
#18 #18 yoymiyo86 dijo: #16 @viblios Veo que la normativa de la toponimia te la pasaste por el arco de triunfo... @yoymiyo86 no, tu si que te la pasaste por el forro de tus badajos y bien que no te la leiste, por pase de todo. Veamos que dice...ah si...
1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española
Uy espera...que dice el 4 en el caso de los topónimos vascos?
4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española
Chssssst....no se yo no se yo...quien se la ha leído y quién no....
#16 #16 viblios dijo: #14 @yoymiyo86 maaaaaaaaaaaadre mia, en el diccionario no se recogen Comunidades Autonómas, igual que no aparece Canarias. Dios mío...si es que la ignorancia es muy valiente...
pero mira, si te pongo uno que te va a interesar
http://dle.rae.es/?id=a3HVqm9
a ver si no la vuelves a cagar poniendo de ejemplo el nombre de una Universidad y te aprendes que significa topónimo@viblios
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1998-5184
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1992-4904
Estos 2 ejemplos demuestran lo que digo siempre, y sigo diciendo: los topónimos NO se traducen a no ser que:
- no exista en castellano (caso del que hablamos)
- no se puedan escribir con las grafías latinas.
- no se pueda pronunciar con la lengua castellana
¿El problema? Es que parece ser que fastidia mucho reconocer que un topónimo no es más que nombre propio y, como tal, no se traduce (no dices "Raquél" a una "Rachel", "Francisco" a un "Curro", "Jorge" a un "Jordi"...)
#20 #20 yoymiyo86 dijo: #16 @viblios
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1998-5184
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1992-4904
Estos 2 ejemplos demuestran lo que digo siempre, y sigo diciendo: los topónimos NO se traducen a no ser que:
- no exista en castellano (caso del que hablamos)
- no se puedan escribir con las grafías latinas.
- no se pueda pronunciar con la lengua castellana
¿El problema? Es que parece ser que fastidia mucho reconocer que un topónimo no es más que nombre propio y, como tal, no se traduce (no dices "Raquél" a una "Rachel", "Francisco" a un "Curro", "Jorge" a un "Jordi"...)
El primer caso está errado - mea culpa - ya que me refería "no exista en castellano la grafía o su lectura sea complicada"
Se borró...
#19 #19 viblios dijo: #17 @yoymiyo86 nombres propios DE LUGAR, no de una Institución, son dos cosas muy diferentes, si no entiendes la diferencia...es que tienes un enorme problema.
#18 @yoymiyo86 no, tu si que te la pasaste por el forro de tus badajos y bien que no te la leiste, por pase de todo. Veamos que dice...ah si...
1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española
Uy espera...que dice el 4 en el caso de los topónimos vascos?
4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española
Chssssst....no se yo no se yo...quien se la ha leído y quién no....@viblios Te puse el ejemplo de un nombre propio de institución porque un topónimo es un NOMBRE PROPIO (también se usar las mayúsculas para resaltar el mensaje) y, como tal, también tiene UNA NORMATIVA DE NO TRADUCCIÓN (salvo excepciones ya descritas, que tú solo has resaltado las que te han dado la gana, por cierto)
Y veo que comprensión lectora...
"SE PREFIERE", no que su uso sea EL TRADUCIDO.
#20 #20 yoymiyo86 dijo: #16 @viblios
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1998-5184
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1992-4904
Estos 2 ejemplos demuestran lo que digo siempre, y sigo diciendo: los topónimos NO se traducen a no ser que:
- no exista en castellano (caso del que hablamos)
- no se puedan escribir con las grafías latinas.
- no se pueda pronunciar con la lengua castellana
¿El problema? Es que parece ser que fastidia mucho reconocer que un topónimo no es más que nombre propio y, como tal, no se traduce (no dices "Raquél" a una "Rachel", "Francisco" a un "Curro", "Jorge" a un "Jordi"...)
@yoymiyo86 el tema es que Cataluña SÍ que existe
y esos dos ejemplos que pones, en el punto 4 como puse, se prefiere el uso en español al hablar en español :)
Y no, no es lo mismo los nonbres de personas que de territorios
ay ay ay, mira esto
La palabra Alemania no está registrada en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas:
vaya...voy a tener que decir Deutschland en vez de Alemania...resulta que no existe...¿por qué será? ¿no será acaso que el Diccionario NO RECOGE NOMBRES DE TERRITORIOS SEA DE PAÍSES O COMUNIDADES AUTONÓMAS QUE ES ALGO QUE TE ENSEÑABAN EN LA MISMA ESO? No no, eso no puede ser, que vaaaa, lo que ocurre es que ni Alemania, ni Canarias, ni Inglaterra, ni Cataluña son inventados y no existen en español...
#22 #22 yoymiyo86 dijo: #19 @viblios Te puse el ejemplo de un nombre propio de institución porque un topónimo es un NOMBRE PROPIO (también se usar las mayúsculas para resaltar el mensaje) y, como tal, también tiene UNA NORMATIVA DE NO TRADUCCIÓN (salvo excepciones ya descritas, que tú solo has resaltado las que te han dado la gana, por cierto)
Y veo que comprensión lectora...
"SE PREFIERE", no que su uso sea EL TRADUCIDO.
@yoymiyo86 es un nombre propio DE LUGAR, no cualquier nombre propio, sino DE LUGAR. Igual que existen administraciones territoriales (las CC.AA.) y no territoriales (Consejo de Estado por ejemplo). No puedes decir "oye, toponimo es un nombre propio..." y comerte parte de su significado para intentar tener la razon. Topónimo es un "NOMBRE PROPIO DE LUGAR". El nombre de una persona no es un toponimo, el nombre de una universidad tampoco es un topónimo por mucho que te empeñes. Y claro que dice que prefiere. Según la RAE tu puedes decir "toballa", "asín" y otras perlas que te señalan que son vulgarismos, y es preferible no usarlos. Si tu quieres usarlos alla tu, quedaras como un ignorante y un vulgar. Esto es lo mismo. Tambien puedes decir "me encanta England", pero eso no quiere decir que sea correcto, es vulgar
#24 #24 viblios dijo: #22 @yoymiyo86 es un nombre propio DE LUGAR, no cualquier nombre propio, sino DE LUGAR. Igual que existen administraciones territoriales (las CC.AA.) y no territoriales (Consejo de Estado por ejemplo). No puedes decir "oye, toponimo es un nombre propio..." y comerte parte de su significado para intentar tener la razon. Topónimo es un "NOMBRE PROPIO DE LUGAR". El nombre de una persona no es un toponimo, el nombre de una universidad tampoco es un topónimo por mucho que te empeñes. Y claro que dice que prefiere. Según la RAE tu puedes decir "toballa", "asín" y otras perlas que te señalan que son vulgarismos, y es preferible no usarlos. Si tu quieres usarlos alla tu, quedaras como un ignorante y un vulgar. Esto es lo mismo. Tambien puedes decir "me encanta England", pero eso no quiere decir que sea correcto, es vulgar@viblios ¿En el RAE pone que "England" es uso vulgar? :D Lo que hay que leer... En cambio, en la definición de "asín" sí que te pone que es un vulgarismo... y luego soy yo quien no lee...
Lo dicho: los topónimos, como NOMBRES PROPIOS, no se traducen, por mucho que a muchos os duela en el páncreas.
Venga, discute con otros que no tenga conocimientos e intenta engañarlo.
#23 #23 viblios dijo: #20 @yoymiyo86 el tema es que Cataluña SÍ que existe
y esos dos ejemplos que pones, en el punto 4 como puse, se prefiere el uso en español al hablar en español :)
Y no, no es lo mismo los nonbres de personas que de territorios
ay ay ay, mira esto
La palabra Alemania no está registrada en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas:
vaya...voy a tener que decir Deutschland en vez de Alemania...resulta que no existe...¿por qué será? ¿no será acaso que el Diccionario NO RECOGE NOMBRES DE TERRITORIOS SEA DE PAÍSES O COMUNIDADES AUTONÓMAS QUE ES ALGO QUE TE ENSEÑABAN EN LA MISMA ESO? No no, eso no puede ser, que vaaaa, lo que ocurre es que ni Alemania, ni Canarias, ni Inglaterra, ni Cataluña son inventados y no existen en español...@viblios Que te leas el BOE si quieres saber la LEY de cómo llamar las provincias, las CCAA... ya que no te fías ni de que los topónimos, como nombres propios, no se traducen... (tampoco está mi nombre propio en el RAE... y soy persona y no lugar :D
#26 #26 yoymiyo86 dijo: #23 @viblios Que te leas el BOE si quieres saber la LEY de cómo llamar las provincias, las CCAA... ya que no te fías ni de que los topónimos, como nombres propios, no se traducen... (tampoco está mi nombre propio en el RAE... y soy persona y no lugar :D Los topónimos se traducen. Estás aplicando una norma designada a personas a los topónimos.
Tú no dices London, Maskva, Polska, etc.
Sencillamente te molesta, como independentista que eres, escribir el nombre de tu patria de juguete con la más emblemática letra (la eñe es casi el símbolo de la lengua castellana) del idioma del enemigo.
No intentes darle aires de rigor científico a tus fetiches ideológicos.
#27 #27 ladycorazonoscura dijo: #26 Los topónimos se traducen. Estás aplicando una norma designada a personas a los topónimos.
Tú no dices London, Maskva, Polska, etc.
Sencillamente te molesta, como independentista que eres, escribir el nombre de tu patria de juguete con la más emblemática letra (la eñe es casi el símbolo de la lengua castellana) del idioma del enemigo.
No intentes darle aires de rigor científico a tus fetiches ideológicos.@ladycorazonoscura Cuando encuentres un mensaje mío alegando que soy independentista, házmelo saber. Hasta entonces, mejor muérdete la lengua (en este caso, las manos) porque has metido la pata hasta el fondo.
La normativa de los "nombres propios" se aplica a todo nombre propio, incluso a los de lugar (salvo que no tengan una grafía latina, no se pueda pronunciar/leer con normalidad sin aprender dicha lengua original...)
Y ya lo de la "ñ" como "símbolo del castellano" ya es la repera... como que no hay otras grafías más significativas (la ch, por ejemplo, que en catalán tampoco existe...)
Lo que os fastidia es que defendamos nuestra lengua.
Ánimo, investiga el por qué Franco no quiso, ni se molestó, en traducir el pueblo "Cardedeu" al castellano (dato bastante curioso y llamativo sobre "los topónimos se traducen")
#28 #28 yoymiyo86 dijo: #27 @ladycorazonoscura Cuando encuentres un mensaje mío alegando que soy independentista, házmelo saber. Hasta entonces, mejor muérdete la lengua (en este caso, las manos) porque has metido la pata hasta el fondo.
La normativa de los "nombres propios" se aplica a todo nombre propio, incluso a los de lugar (salvo que no tengan una grafía latina, no se pueda pronunciar/leer con normalidad sin aprender dicha lengua original...)
Y ya lo de la "ñ" como "símbolo del castellano" ya es la repera... como que no hay otras grafías más significativas (la ch, por ejemplo, que en catalán tampoco existe...)
Lo que os fastidia es que defendamos nuestra lengua.
Ánimo, investiga el por qué Franco no quiso, ni se molestó, en traducir el pueblo "Cardedeu" al castellano (dato bastante curioso y llamativo sobre "los topónimos se traducen") Y en cuanto a las grafías, tampoco se hace una traducción sino una transcripción, pero bueno, creo que hablar de las diferencias entre traducción, interpretación y transcripción es ir muy lejos para algunos...
#29 #29 yoymiyo86 dijo: #28 Y en cuanto a las grafías, tampoco se hace una traducción sino una transcripción, pero bueno, creo que hablar de las diferencias entre traducción, interpretación y transcripción es ir muy lejos para algunos... Y encima haciendo de exenta.
La ch está en muchas lenguas, ya la eñe solamente en español o en leguas donde los españoles crearon la escritura.
Yo no soy española, puedes meterte tus complejos ideológicos por el culo.
En castellano la nasal palatal se representa con la eñe, no con ny. Ny sería /nj/ o /ni/.
#30 #30 ladycorazonoscura dijo: #29 Y encima haciendo de exenta.
La ch está en muchas lenguas, ya la eñe solamente en español o en leguas donde los españoles crearon la escritura.
Yo no soy española, puedes meterte tus complejos ideológicos por el culo.
En castellano la nasal palatal se representa con la eñe, no con ny. Ny sería /nj/ o /ni/.
@ladycorazonoscura ¿Qué complejos si eres tú la que los atribuye sin conocerme?
https://es.wikipedia.org/wiki/Nasal_palatal
Creo que has confundido conceptos... una cosa es la escritura fonética y, otra, cómo suena o cómo está catalogada la letra...
Y ¡anda! coinciden con la "ñ" y la "ny"
¿Quieres quedar en ridículo una vez más?
Por cierto, al igual que la "ch", la "ñ" está en diversos alfabetos del mundo
https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%91
Venga ¿Algo más?
Antes me era indiferente hablar catalán o castellano ya que he crecido con los dosojos ,desde que esta la moda del independentismo evito hablar catalán esperemos que la moda pase pronto y mi querida cataluña española vuelva a ser la misma :)
¡Registra tu cuenta ahora!