Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Teniendo esas mismas situaciones con autonomías españolas...
En esencia porque no hay una norma para determinar cuando se traduce y cuando no los topónimos y nombres propios.
Aun así, voy a decir que dado la cercanía con el portugués, la escritura se adapta a la fonética castellana bastante bien.
Por lo que dice #1.#1 tenedor96 dijo: En esencia porque no hay una norma para determinar cuando se traduce y cuando no los topónimos y nombres propios.
Aun así, voy a decir que dado la cercanía con el portugués, la escritura se adapta a la fonética castellana bastante bien.
Porque nos es más fácil decirlo así.
Pues por lo mismo que no decimos Capital del Este a Tokyo. Ciudad Capital a Kyoto. O "me he comprado una moto hecha en Monterrío (Kawasaki).
Quien tradujo en su momento quizás no tenía ni puta idea de portugués y le sonó bien dejarlo así.
También decimos brasileño y no brasilero.
Tenéis demasiado tiempo libre. ¿La de aprovechar el verano, ir a la playa y haceros un cursillo de HTML por YouTube os la sabéis?
¡Registra tu cuenta ahora!