Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Me atrevo a decir que este es el TQD más chorra del día, pero también el más sorprendente y divertido. xD
Por cierto, me ha sido inevitable tratar de pronunciarlo. xD
¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?
jajajajaja qué casualidad, mi novio es sudamericano y me lo dijo antes de ayer...Cómo puede un robot llamarse Arturito? No tiene sentido!
#10 #10 r2d2rigo dijo: Sin ánimo de ofender, pero creo que llegáis con unos cuantos años de retraso a Internet...NICK WIN!!!
Si hubieras visto Star Wars en V.O. seguramente te hubieras dado cuenta antes.
Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD
Y a C3PO le dicen sitripio, y no es coña.
que alguien me explique por qué he pronunciado RD2D con voz robotica XD
Al Jocker de Batman lo llaman Guasón! casi me muero de risa cuando lo escuché, y que conste que tengo novia sudamericana
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?Ironía muy bien manejada.
Joder, Es algo que nunca había pensado! y los que vais de "yo lo se" "es mas viejo que todo" y cosas así pensad que mucha gente no lo sabemos, igual que vosotros podeís no saber otras cosas que pueden ser publicadas
Sin ánimo de ofender, pero creo que llegáis con unos cuantos años de retraso a Internet...
Mientras a Luke no le llamen Lucas todos contentos
Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.
Y a Epi y Blas les llaman Beto y Enrique...
alguien más sabe que el titulo de sonrisas y lagrimas en sudamérica es "la novicia rebelde"?... no sé qué pensar, no sé qué pensais...
Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni
Ahí se lso dejo.
No es por nada, pero yo me he visto todas las pelis en V.O. y no dicen Arturito. Si os fijáis siempre hacen una pausa entre el R2 y el D2. Además de que sólo dicen la númeración entera en 2 ocasiones al principio del Episodio I y al principio del Episodio IV, en el resto de veces que lo nombran siempre es R2, en inglés, Artoo.
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDEs Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?
Y no es casualidad, ni solo en Sudamerica. George Lucas le puso el nombre Arturito a proposito. Y esto es mas viejo que cagar.
Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.
y como se le dice en España entonces? Erre dos dedos?
jaja, no lo habia parado a pensar antes, muy buena
Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"
Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.
Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.
*23 Nuestra novicia rebelde, o vuestra 'sonrisas y lágrimas' se llama en inglés 'The sound of music'. No podría decirte a quién cagaron más con la traducción...
Tanto frikismo resulta extraño en una página donde estoy cansada de leer Dark Vader (no quiero saber cómo lo pronunciáis...) en lugar de Darth.
Soy sudamericana, argentina, y prefiero R2D2 y C3PO (con su pronunciación original, se entiende) que es como los he llamado cuando dejé de ser niña. Los que tienen menos de 30 deberían comprender que cuando salieron estas películas se doblaba todo, TODO. Cuando se retomó la trilogía y pudimos ver las versiones subtituladas, naturalmente pasamos del infantil 'Arturito' a R2D2, en inglés.
A risgo de que me entierren en negativos, yo me pregunto ¿Que importa? Si, por aca es arturito, Homer es Homero y pesadilla antes de navidas es el extraño mundo de Jack ¬¬, no que este de acuerdo a como adaptan las cosas pero es a lo que estamos acostumbrados y ustedes a otras cosas, en si estas cosas sobre doblajes y demas cansa, si quisiera ver como les da risa mejor voy a los videos de Youtube.
#97 #97 luso dijo: Por más que lo intento no me sale... /Ir-tu-di-tu/esa no sería la pronunciación sino /a:r - tu: - di: - tu:/ y ya para que se parezca un poco más, teniendo en cuenta que entre sonidos vocálicos la pronunciación de la se relaja, ésta pasa a ser pronunciada como [ɾ], que suena muy similar a una /r/ de las nuestras.
#98 #98 Laconchadelalora dijo: #85 perdona? vosotros sois los que pronunciáis "Ermión" a Hermione y Edward "Culen" cuando debería se debería pronunciar "Colen".. a ver si mejoramos nuestro inglés ;)ya puestos a corregir, Cullen no se pronuncia como tú dices "colen", sino /'kʌlən/, que para los que no saben mucho de fonética inglesa, es algo más parecido a "calen".
Fin de las clases de fonética por hoy. =)
Ah qué fuerte no lo sabía... y eso que me gustan bastante esas películas!!
Frikis si vosotros lo sabéis mejor para vosotros, pero no os metáis con los demás que estoy harta de la gente que va "mirando" por encima del hombro...
#68 #68 fenx dijo: Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.Nadie se ha equivocado, son diferentes formas de atraer al público. Quizá en España vende más "Erre-Dos-De-Dos" que no "Arturito".
¡¡¡NOOOOO!!!
¿Pero en la película también?
Lo mismo sucede con 'The nightmare...' siempre la hemos llamado por su nombre original, el otro es más para niños.
Por último, ninguno de nosotros es responsable de lo que hacen dos o tres imbéciles cuando traducen y/o doblan películas. El TQD debería ser 'me he enterado que las distribuidoras cinematográficas en Sudamérica...'.
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? tio, me da que no pillas el sarcasmo
Pues a mí me parece más curioso el origen de los nombres de R2-D2, C-3PO, y Obi-Wan. El de R2 viene de las siglas de "Roll 2, Dialog 2" (Rollo 2, Diálogo 2). El de C-3PO, de "C-3 Post Office" y el de Obi-Wan, que viene de el nombre del sintetizador que usaron para crear los sonidos de R2, el Oberheim 1.0, cuyas siglas eran OB-1.
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDa Darth Vader lo llamanos Darth Vader, no Dark Vader.
Para los que hayan LEÍDO "Yo, robot", esto no es nada extraño... En el libro los robots tienen un nombre en clave compuesto por letras y números y luego usan un nombre que suene similar a su código de fabricación.
#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.
Venga, ahora llenadme a negativos ;)Los españoles no comenten faltas de ortografia? Si es de lo que mas se critica en esta pagina o no?
#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.
Venga, ahora llenadme a negativos ;)A ver, yo ya estoy cansada de comentar este tema porque ya me lo dicen por todos lados y lo único que voy a decir es que los que empeoran la lengua son los incultos que no se saben las normas de ortografía. Yo voy a una clase donde soy casi la única que no es española y en los dictados saco dieces mientras hay algunos españoles que tienen hasta treinta y pico de faltas...Y ese error de "asiendo" o "cosinando" lo pueden tener también españoles de según que zonas por ejemplo Canarias u otras zonas de Andalucía en las que sesean. Basta de generalizar, por favor, que me harta enserio...
Bueno, en las novelas lo escriben Erredós Dedós y Cetrespeó... y en inglés lo escriben See Threepio y Artoo Detoo (¿harto de tó?) ;)
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD¿Dark Vader? En serio.... ¿DARK Vader?
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.+10
Soy sudamericana, chilena, y a mi me sorprende que ustedes le llamen "erredos dedos". Nunca habia escuchado eso. Y es verdad que si se pronuncia R2D2 en inglés suena como "arturito", pero debo decir que nunca NUNCA he escuchado a alguien llamarlo "arturito" a propósito! Lo que pasa es que nosotros lo decimos en inglés. Lo mismo con C3PO, no le decimos "sitripio", sino que lo pronunciamos como es: ¡en inglés!
Yo soy sudamericano, y es verdad, cuando era niño le decía Arturito, creo que recién a los 14 años reparé en que era R2D2 XDD, pero no lo hacemos por 'cagarnos en todo' como aseguran algunos comentarios atrás, es solo una anécdota interesante para nosotros, no sean tan mezquinos.
Creo que no entienden, el doblaje latino no le dice 'Arturito', se le dice 'R2D2' pronunciado en inglés /artuditu/, pero cuando eres niño lo que uno cree que le dice es /arturito/. Y creces llamándole así. ¡Esto no tiene nada que ver con el doblaje!
¡Registra tu cuenta ahora!