Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
No os hagais los nuevos chicos, estoy harta de los TQDs con cosas obvias o re-sabidas.
Para los que hayan LEÍDO "Yo, robot", esto no es nada extraño... En el libro los robots tienen un nombre en clave compuesto por letras y números y luego usan un nombre que suene similar a su código de fabricación.
y Homer Homero.. xDD
me ha encantado este TQD, enserio ^^
Eso de "anonadado" es mas artificial... xD
jajajajajajaja el TQD con el que más me río desde hace tiempo! Buenísimo xD
y como se le dice en España entonces? Erre dos dedos?
la pregunta es: ¿Es sido la unica que lo ha dicho mil veces hasta darse cuenta?
Ya no lo veré con los mismos ojos al pobre! xD
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDEs Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? tio, me da que no pillas el sarcasmo
jajajaja, ¡¡que bueno! +1 al creador del TQD, voy a ver si la veo en sudamericano a ver si es verdad
OMG! nunca me había dado cuenta, es genial
Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?A Homer le han llamado "Homero" en Sudamerica desde siempre xD
#68 #68 fenx dijo: Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.Nadie se ha equivocado, son diferentes formas de atraer al público. Quizá en España vende más "Erre-Dos-De-Dos" que no "Arturito".
A risgo de que me entierren en negativos, yo me pregunto ¿Que importa? Si, por aca es arturito, Homer es Homero y pesadilla antes de navidas es el extraño mundo de Jack ¬¬, no que este de acuerdo a como adaptan las cosas pero es a lo que estamos acostumbrados y ustedes a otras cosas, en si estas cosas sobre doblajes y demas cansa, si quisiera ver como les da risa mejor voy a los videos de Youtube.
que pasa que aquí nadie ha visto la version doblada por trola films que os sorprende tanto? http://www.youtube.com/watch?v=NQYg_dDuriE
Increíble! Justo ayer leí exactamente lo mismo en la wikipedia y me flipé por lo mismo xD
Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni
Ahí se lso dejo.
Gran verdad! así le llamamos! jajajajjajajja
Pues a mí me parece más curioso el origen de los nombres de R2-D2, C-3PO, y Obi-Wan. El de R2 viene de las siglas de "Roll 2, Dialog 2" (Rollo 2, Diálogo 2). El de C-3PO, de "C-3 Post Office" y el de Obi-Wan, que viene de el nombre del sintetizador que usaron para crear los sonidos de R2, el Oberheim 1.0, cuyas siglas eran OB-1.
Lo que hacen 10000 km de distancia...
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? Sí sí, pero entonces traducen los nombres que les da la gana, ¿no? Dicen las letras en inglés de R2D2 y luego a Homer le cambian el nombre... porque sí xD.
Pues yo creo que los nombres propios hay que dejarlos como están y las letras... pues vale si las dices en inglés, pero en español también suena bien ô_o
Bueno, en las novelas lo escriben Erredós Dedós y Cetrespeó... y en inglés lo escriben See Threepio y Artoo Detoo (¿harto de tó?) ;)
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? y #69 #69 adamo dijo: #20 A Homer le han llamado "Homero" en Sudamerica desde siempre xDBuscad en el diccionario "sarcasmo" :)
Puede que lo sea una bobada, pero me harté a reir y yo también lo pronuncié en alto unas cuantas veces xDD
¡Hostias!
Qué mal suena en inglés...
#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenGeneralización cannabis, de calidad y barato!
Dios, esto es increiblemente viejo xD justo hace poco se lo comenté a una amiga que no lo sabía !
jaja arturito es mas para los niños pequeños o para los fans que lo dicen de cariño... pero entonces, confirmenme, ¿le dicen erre dos de dos? y ¿ce tres pe o?
el tema de las traducciones como es polémico xD
Lo siento si alguien se siente ofendido pero llamarlo asi es una de las gilipolleces mas grandes que he oido en mi vida y mira que ya son muchas.
Soy el único que le suena raro la A de Ar-tu-di-tu, no se vosotros pero yo no lo puedo pronunciar así..seria más bien un "ae".
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? #69 #69 adamo dijo: #20 A Homer le han llamado "Homero" en Sudamerica desde siempre xDGracias Capitán Obvio...
Yo lo descubri hace algo mas de un año.... pero prefiero seguir llamandolo R2D2
A los de "es mas viejo que..." o "ya lo sabia", no todos somos tan frikis como vosotros. Adelante! Ponedme negativos! Os lo pido por favor!
Por más que lo intento no me sale... /Ir-tu-di-tu/
#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenperdona? vosotros sois los que pronunciáis "Ermión" a Hermione y Edward "Culen" cuando debería se debería pronunciar "Colen".. a ver si mejoramos nuestro inglés ;)
Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.
#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)
¡Registra tu cuenta ahora!