Tenía que decirlo / Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

171
Enviado por miaumiau el 14 nov 2010, 14:49 / Comportamiento

Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro. TQD

#93 por asdepicas53
15 nov 2010, 19:44

#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.

@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.

#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?
#69 #69 adamo dijo: #20 A Homer le han llamado "Homero" en Sudamerica desde siempre xDGracias Capitán Obvio...

A favor En contra 9(19 votos)
#125 por lalarito89
16 nov 2010, 01:44

Pues a mí me gusta que haya diferencias en las traducciones. Así hay más libertad y más cultura. Lo que pasa que tendemos a ceñirnos a lo que estamos acostumbrados y el resto lo tomamos como extraño. Yo lo de las traducciones me lo tomo como curiosidades.

Por cierto, que las traducciones para España tienden o a españolizar o a mantener el nombre original (pronunciado en inglés), y las de Sudamérica tienden a mantener el nombre original pero tirando más a una pronunciación más fácil, y a veces, más graciosa y original ;)

A favor En contra 9(11 votos)
#49 por segis3
15 nov 2010, 15:24

A mi me suena a artuDItu... no se a vosotros...

A favor En contra 7(25 votos)
#123 por chuchofreeman
16 nov 2010, 01:01

Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________X

1
A favor En contra 7(9 votos)
#138 por rayos
16 nov 2010, 17:38

#17 #17 lara_croft dijo: Pues muy bien, ahora te toca pronunciar a ti esto: 2P2+K2Tal vez sea mi mal nivel de ingles hablado pero no lo entiendo...
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Y algunos sudamericanos se creen mejores que los españoles, imbéciles los hay en todas partes, sobretodo en youtube. Eso sí, no veo mucha diferencia entre su razonamiento y el tuyo al decir que los sudamericanos hablan ingles mejor, aunque agradezco que no lo hayas dicho ofensivamente. Hay de todo en todas partes.
#51 #51 thekillerinme dijo: No os hagais los nuevos chicos, estoy harta de los TQDs con cosas obvias o re-sabidas.Claro, como tú lo sabes todo...
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.

@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.

#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?
Coincido excepto por lo que le dices a #20.#20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero? La respuesta es porque es incorrecto traducir los nombres. Además, lo dice con sarcasmo ¬¬
#68 #68 fenx dijo: Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.Discrepo, es una maquina con un número de serie, así que si hay un nombre que se deba traducir, es este.

A favor En contra 7(9 votos)
#151 por aki_jo
17 nov 2010, 06:38

Soy de Chile y también viví mi infancia creyendo que se llamaba Arturito hasta que salió el episodio I y ahí recién me di cuenta que lo estaba pronunciando mal.
Si nos ponemos a buscarle las diferencias al español-español y al español-latino podemos dar tema para rato, en sudamerica en general las palabras en inglés se pronuncian en inglés (aunque no falta el flayte que pronuncia como las weas) mientras que en españa en muchos casos lo dicen como lo leen, un buen ejemplo es el wifi que si no me equivoco ustedes pronuncian "güifi" mientras acá es "guaifai" (queda tan raro escribirlo así xD)

A favor En contra 7(9 votos)
#96 por thenumberguan
15 nov 2010, 20:26

A los de "es mas viejo que..." o "ya lo sabia", no todos somos tan frikis como vosotros. Adelante! Ponedme negativos! Os lo pido por favor!

A favor En contra 6(28 votos)
#108 por matrix
15 nov 2010, 21:56

estais cansando con lo de anonadado e?

A favor En contra 6(10 votos)
#115 por avelion
15 nov 2010, 22:43

Pues la verdad, si me venden un robot y me dicen que es un "Arturito", no sé yo si comprarlo... será que decir Erredós Dedós es más futurístico

A favor En contra 6(10 votos)
#136 por nachi
16 nov 2010, 16:23

#135 #135 bloodfacu dijo: Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:

A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"

Ojo con esta...

A "los canis" le decimos "planchas"
¿De qué país eres? En Chile a "the ring" le llamamos "el aro" y a los canis "flaites".

Y es verdad, cada uno prefiere la traducción por costumbre. He visto programas traducidos al español (de España) y me suenas rarisimos!!!

A favor En contra 6(10 votos)
#139 por anitapaula
16 nov 2010, 17:53

me cansé de las peleas por los doblajes!!! a españa siempre le va a parecer mejor el doblaje español y a sudamérica el latinoamericano, obviamente, por costumbre!! (aunque yo siempre prefiero audio original) dejémonos de pelear por esta pavada... que nunca vamos a llegar a un acuerdo :P

A favor En contra 6(6 votos)
#143 por libras
16 nov 2010, 19:11

Se quejan de traducciones, que me dicen de la traduccion de la serie Big Bang Theory, tradujeron "Bazinga" como "Zaz en toda la boca", eso que??

A favor En contra 6(8 votos)
#156 por naty9909
17 nov 2010, 18:44

Sinceramente, el acento español me parece muy irritante.También me lo parece algunos acentos de otros países latinoamericanos,como el mexicano.
Pero tanto latinoamericanos como españoles tenemos faltas de ortografía y tenemos diversidad al hablar, por eso ninguna es la "manera correcta".
En cambio, cuando hablamos otro idioma es obvio que vamos a mandarnos alguna macana así que paren un poco...

A favor En contra 6(10 votos)
#50 por Memnoch_J
15 nov 2010, 15:33

Dios! Me encanta! xD

A favor En contra 5(13 votos)
#98 por Laconchadelalora
15 nov 2010, 20:32

#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenperdona? vosotros sois los que pronunciáis "Ermión" a Hermione y Edward "Culen" cuando debería se debería pronunciar "Colen".. a ver si mejoramos nuestro inglés ;)

1
A favor En contra 5(23 votos)
#99 por naty9909
15 nov 2010, 20:44

Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.

3
A favor En contra 5(25 votos)
#127 por spidercerdo
16 nov 2010, 02:24

#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Creo que con tu comentario ya no tengo que saltar en mi defensa. Gracias, +10

A favor En contra 5(11 votos)
#135 por bloodfacu
16 nov 2010, 13:34

Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:

A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"

Ojo con esta...

A "los canis" le decimos "planchas"

1
A favor En contra 5(9 votos)
#148 por piily
16 nov 2010, 22:28

#146 #146 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento pero tengo que discrepar con respecto a tu comentario. Por mucho que ustedes digan, el castellano latino no está mejor pronunciado que el castellano español, dado que se refieren a diferentes acentos. Peor lo que sí tengo que añadir, es que muchísimas veces su acento les llevan a cometer faltas de ortografía tales cómo: ''asiendo'' o ''cosinando''. (Todas las faltas están sacadas de las libretas de mis compañeros de clase latinos)

A favor En contra 5(5 votos)
#82 por eggest
15 nov 2010, 17:25

#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.

@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.

#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?
y #69 #69 adamo dijo: #20 A Homer le han llamado "Homero" en Sudamerica desde siempre xDBuscad en el diccionario "sarcasmo" :)

A favor En contra 4(18 votos)
#101 por naty9909
15 nov 2010, 21:00

#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)
Touché

A favor En contra 4(14 votos)
#117 por ksb_president
15 nov 2010, 23:10

Lo pronunciarán mal los que lo hagan. Si traduces el nombre, y por tanto, pronuncias en castellano, dirás Erre-Dos-De-Dos y estará bien dicho. Y si lo haces en inglés, pues lo mismo, pero en la otra lengua.
Así que si se pronuncia mal es porque o no se sabe o no se quiere. Añadiendo los doblajes tan horribles que hay (hablando en general, claro)

A favor En contra 4(6 votos)
#122 por max_182
16 nov 2010, 00:57

#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.
Lo de you tube lo pronunciarás tú porque yo no conozco a nadie que lo haga.

A favor En contra 4(10 votos)
#126 por MuffinaCa
16 nov 2010, 01:48

No es Arturito, es "artuditu" (y C3PO es "sitripioh")
Y a nosotros nos sorprende que le digan "erredosdedos" xD
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?si, Homer es Homero

A favor En contra 4(22 votos)
#154 por feelthepain
17 nov 2010, 18:05

A ver yo simplemente voy a poner ejemplos de como pronuncian acá algunos nombres propios en inglés o palabras:
youtube: le dicen "yutub" cuando se dice "yutiub"
spiderman así como se escribe en vez de "spaiderman" que es como se dice allí.
wifi así como se escribe en vez de " wai fai"
AC DC como se escribe en vez de " ai ci di ci"
En un anuncio de una pelicula ví que decían " de toun" en vez de "de taun" que es The town y podría seguir pero bueno...después los sudamericanos somos los tontitos, que cada uno lo diga como quiera, los que no entren en razón que me pongan un millón de negativos, me da igual xD

1
A favor En contra 4(22 votos)
#36 por serch
15 nov 2010, 15:03

Bueno, no quiero ofender, pero "arturito" y "Sitripio" son muy originales. y vaya que te tardaste en dar cuenta...

A favor En contra 3(61 votos)
#39 por purplelipstick
15 nov 2010, 15:16

Es buenísimo jajaja

A favor En contra 3(11 votos)
#40 por darkmoonlight
15 nov 2010, 15:17

Que gracioso!! xD

A favor En contra 3(11 votos)
#55 por ariadna3
15 nov 2010, 15:47

jajajajajajaja el TQD con el que más me río desde hace tiempo! Buenísimo xD

A favor En contra 3(11 votos)
#56 por nenisha
15 nov 2010, 15:50

Buenísimo! JAJAJAJA

A favor En contra 3(9 votos)
#59 por respira
15 nov 2010, 16:05

la pregunta es: ¿Es sido la unica que lo ha dicho mil veces hasta darse cuenta?

A favor En contra 3(27 votos)
#89 por schaden
15 nov 2010, 19:07

jaja arturito es mas para los niños pequeños o para los fans que lo dicen de cariño... pero entonces, confirmenme, ¿le dicen erre dos de dos? y ¿ce tres pe o?
el tema de las traducciones como es polémico xD

1
A favor En contra 3(11 votos)
#100 por eggest
15 nov 2010, 20:54

#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.
Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)

2
A favor En contra 3(17 votos)
#120 por viktoriya
16 nov 2010, 00:02

Y mucha razón que tienen llamándolo así, que grandes!

A favor En contra 3(11 votos)
#140 por rayos
16 nov 2010, 17:58

#72 #72 pinki dijo: A risgo de que me entierren en negativos, yo me pregunto ¿Que importa? Si, por aca es arturito, Homer es Homero y pesadilla antes de navidas es el extraño mundo de Jack ¬¬, no que este de acuerdo a como adaptan las cosas pero es a lo que estamos acostumbrados y ustedes a otras cosas, en si estas cosas sobre doblajes y demas cansa, si quisiera ver como les da risa mejor voy a los videos de Youtube.No te lo tomes a mal hombre, aunque a mí no me acostumbran a hacer gracia los acentos extranjeros, hay gran cantidad de gente a la que sí. Y la mayoría no se ríe con mala intención.
#75 #75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni

Ahí se lso dejo.
Ahí le has dao!
#77 #77 shinotaku1412 dijo: Pues a mí me parece más curioso el origen de los nombres de R2-D2, C-3PO, y Obi-Wan. El de R2 viene de las siglas de "Roll 2, Dialog 2" (Rollo 2, Diálogo 2). El de C-3PO, de "C-3 Post Office" y el de Obi-Wan, que viene de el nombre del sintetizador que usaron para crear los sonidos de R2, el Oberheim 1.0, cuyas siglas eran OB-1.Hostia! jaajajjaja opino como tú, es mucho más curioso e interesante. Sobre todo lo de Obi-wan.
#80 #80 furude dijo: #63 Sí sí, pero entonces traducen los nombres que les da la gana, ¿no? Dicen las letras en inglés de R2D2 y luego a Homer le cambian el nombre... porque sí xD.

Pues yo creo que los nombres propios hay que dejarlos como están y las letras... pues vale si las dices en inglés, pero en español también suena bien ô_o
Porque sí no, porque los traductores quisieron. Además, como bien dice #75,#75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni

Ahí se lso dejo.
estoy seguro de que tu dices Hermión, no Jermayoni.
#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenY tú sufres de un retraso mental importante y nadie te lo recrimina.
#89 #89 schaden dijo: jaja arturito es mas para los niños pequeños o para los fans que lo dicen de cariño... pero entonces, confirmenme, ¿le dicen erre dos de dos? y ¿ce tres pe o?
el tema de las traducciones como es polémico xD
Te lo confirmo. jeje
#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)
Ni ellos tampoco. Dudo de que se necesite a mucha gente para traducir un título de película.
#119 #119 Esquizofrenia91 dijo: Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"

Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.

Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.
Ya está. Si hay alguien que con esto no ha comprendido el porqué no lo hará jamás.

A favor En contra 3(5 votos)
#158 por unokeva
19 nov 2010, 16:19

a mi me sale "ar chu di chu"

A favor En contra 3(3 votos)
#33 por histeriacontenida
15 nov 2010, 14:48

jajaja mis amigos y yo tambien lo hacemos y no somos sudamericanos jeje

A favor En contra 2(40 votos)
#37 por enformadechapa
15 nov 2010, 15:13

¡Madre mía..!

A favor En contra 2(10 votos)
#74 por radiogaga
15 nov 2010, 16:57

Increíble! Justo ayer leí exactamente lo mismo en la wikipedia y me flipé por lo mismo xD

A favor En contra 2(8 votos)
#111 por ice
15 nov 2010, 22:08

Buaaaa!! xDDD ni lo había pensado ajajaja . Muy bueno

A favor En contra 2(2 votos)
#133 por furude
16 nov 2010, 12:52

#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.
Sí, pero el sociedad anónima lo dirás tú. Decimos S.A., que suena a empresa, como I.N.C.

De hecho, muchos niños pueden decir perfectamente S.A. sin saber que significa sociedad anónima xD

1
A favor En contra 2(8 votos)
#144 por lolakow
16 nov 2010, 19:29

Sería artuditu, ¿no?

A favor En contra 2(2 votos)
#161 por doofensmirtz
3 dic 2010, 15:05

Yo eso lo sabía, de hecho, me lo contó un amigo,que llama a su sobrino R2D2, por lo pequeñico, y porque se llama Arturo.

A favor En contra 2(4 votos)
#162 por nombredepersona
3 dic 2010, 16:21

Y vengo yo de friki a comentar lo que yo sé.
En Sailor Moon, Usagi se llama Serena en la versión para latinoamérica y Bunny en la versión española.
Mamoru se llama Darien en la versión latina y Armando en la española.
Yo conocí primero la versión latina, por lo que conocer este hecho me hizo dar un ataque de risa. Ambas estan mal, pero a la que no estamos acostumbrados es la que nos parece vergonzosa y cómica.

A favor En contra 2(4 votos)
#166 por pandawoman
23 abr 2011, 04:32

#123 #123 chuchofreeman dijo: Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________X
el juego de palabras con Knight/Night es normal en inglés, porque son palabras que se pronuncian igual. Obviamente, eso no tiene traducción al español, así que tradujeron el juego de palabras. Pero realmente, lo he visto mucho (cuando empecé a leer libros en inglés en seguida me topé con Summer Knight y Dark And Stormy Knights, por darte un par de ejemplos). No es una atrocidad. Es que realmente no hay forma de traducir el juego de palabras a nuestro idioma.

No viene al caso, pero en fin.

A favor En contra 2(2 votos)
#168 por kriger
31 dic 2011, 05:37

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD
Pues hombre, si, a C3PO le decimos citripio, básicamente porque así suena en inglés, lo mismo sucede con R2-D2, que, sin cambiar mucho la pronunciación suena arturito.
Y en cuanto a Darth vader, lo llamamos Darth Vader.

Por cierto, no veo cual es el problema en que pronunciemos el nombre de unos personajes en el idioma en el que fueron concebidos. Joder ni que a C3-PO le llamásemos amigo de hojalata y a R2-D2 pequeño robot u otra gilipollez por el estilo.

A favor En contra 2(2 votos)
#171 por corsariazul
26 oct 2012, 14:12

Respecto a la polémica de los títulos de películas, el traductor solo propone un título. Finalmente son los de publicidad los que ven si ese título es comercial, o no, y si no son ellos los que le cambian.
Y a los que les molesta la variente latinoamericana del español, sería como que los italianos se burlaran de los españoles, franceses, portugueses por no hablar bien latín. Forma parte de la evolución natural de una lengua, así en unos 200 años hablaréis del argentino, chileno, venezolano como idiomas diferentes al español y ya no como una variante

A favor En contra 2(2 votos)
#78 por bluewolf
15 nov 2010, 17:11

Lo que hacen 10000 km de distancia...

A favor En contra 1(11 votos)
#90 por Guill3m
15 nov 2010, 19:27

ZOMG!

A favor En contra 1(1 voto)
#95 por kekita
15 nov 2010, 20:26

Yo lo descubri hace algo mas de un año.... pero prefiero seguir llamandolo R2D2

A favor En contra 1(7 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!