Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? #69 #69 adamo dijo: #20 A Homer le han llamado "Homero" en Sudamerica desde siempre xDGracias Capitán Obvio...
Pues a mí me gusta que haya diferencias en las traducciones. Así hay más libertad y más cultura. Lo que pasa que tendemos a ceñirnos a lo que estamos acostumbrados y el resto lo tomamos como extraño. Yo lo de las traducciones me lo tomo como curiosidades.
Por cierto, que las traducciones para España tienden o a españolizar o a mantener el nombre original (pronunciado en inglés), y las de Sudamérica tienden a mantener el nombre original pero tirando más a una pronunciación más fácil, y a veces, más graciosa y original ;)
A mi me suena a artuDItu... no se a vosotros...
Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________X
#17 #17 lara_croft dijo: Pues muy bien, ahora te toca pronunciar a ti esto: 2P2+K2Tal vez sea mi mal nivel de ingles hablado pero no lo entiendo...
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Y algunos sudamericanos se creen mejores que los españoles, imbéciles los hay en todas partes, sobretodo en youtube. Eso sí, no veo mucha diferencia entre su razonamiento y el tuyo al decir que los sudamericanos hablan ingles mejor, aunque agradezco que no lo hayas dicho ofensivamente. Hay de todo en todas partes.
#51 #51 thekillerinme dijo: No os hagais los nuevos chicos, estoy harta de los TQDs con cosas obvias o re-sabidas.Claro, como tú lo sabes todo...
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? Coincido excepto por lo que le dices a #20.#20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero? La respuesta es porque es incorrecto traducir los nombres. Además, lo dice con sarcasmo ¬¬
#68 #68 fenx dijo: Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.Discrepo, es una maquina con un número de serie, así que si hay un nombre que se deba traducir, es este.
Soy de Chile y también viví mi infancia creyendo que se llamaba Arturito hasta que salió el episodio I y ahí recién me di cuenta que lo estaba pronunciando mal.
Si nos ponemos a buscarle las diferencias al español-español y al español-latino podemos dar tema para rato, en sudamerica en general las palabras en inglés se pronuncian en inglés (aunque no falta el flayte que pronuncia como las weas) mientras que en españa en muchos casos lo dicen como lo leen, un buen ejemplo es el wifi que si no me equivoco ustedes pronuncian "güifi" mientras acá es "guaifai" (queda tan raro escribirlo así xD)
A los de "es mas viejo que..." o "ya lo sabia", no todos somos tan frikis como vosotros. Adelante! Ponedme negativos! Os lo pido por favor!
estais cansando con lo de anonadado e?
Pues la verdad, si me venden un robot y me dicen que es un "Arturito", no sé yo si comprarlo... será que decir Erredós Dedós es más futurístico
#135 #135 bloodfacu dijo: Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:
A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"
Ojo con esta...
A "los canis" le decimos "planchas"¿De qué país eres? En Chile a "the ring" le llamamos "el aro" y a los canis "flaites".
Y es verdad, cada uno prefiere la traducción por costumbre. He visto programas traducidos al español (de España) y me suenas rarisimos!!!
me cansé de las peleas por los doblajes!!! a españa siempre le va a parecer mejor el doblaje español y a sudamérica el latinoamericano, obviamente, por costumbre!! (aunque yo siempre prefiero audio original) dejémonos de pelear por esta pavada... que nunca vamos a llegar a un acuerdo :P
Se quejan de traducciones, que me dicen de la traduccion de la serie Big Bang Theory, tradujeron "Bazinga" como "Zaz en toda la boca", eso que??
Sinceramente, el acento español me parece muy irritante.También me lo parece algunos acentos de otros países latinoamericanos,como el mexicano.
Pero tanto latinoamericanos como españoles tenemos faltas de ortografía y tenemos diversidad al hablar, por eso ninguna es la "manera correcta".
En cambio, cuando hablamos otro idioma es obvio que vamos a mandarnos alguna macana así que paren un poco...
#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenperdona? vosotros sois los que pronunciáis "Ermión" a Hermione y Edward "Culen" cuando debería se debería pronunciar "Colen".. a ver si mejoramos nuestro inglés ;)
Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Creo que con tu comentario ya no tengo que saltar en mi defensa. Gracias, +10
Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:
A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"
Ojo con esta...
A "los canis" le decimos "planchas"
#146 #146 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento pero tengo que discrepar con respecto a tu comentario. Por mucho que ustedes digan, el castellano latino no está mejor pronunciado que el castellano español, dado que se refieren a diferentes acentos. Peor lo que sí tengo que añadir, es que muchísimas veces su acento les llevan a cometer faltas de ortografía tales cómo: ''asiendo'' o ''cosinando''. (Todas las faltas están sacadas de las libretas de mis compañeros de clase latinos)
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? y #69 #69 adamo dijo: #20 A Homer le han llamado "Homero" en Sudamerica desde siempre xDBuscad en el diccionario "sarcasmo" :)
#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)Touché
Lo pronunciarán mal los que lo hagan. Si traduces el nombre, y por tanto, pronuncias en castellano, dirás Erre-Dos-De-Dos y estará bien dicho. Y si lo haces en inglés, pues lo mismo, pero en la otra lengua.
Así que si se pronuncia mal es porque o no se sabe o no se quiere. Añadiendo los doblajes tan horribles que hay (hablando en general, claro)
#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.Lo de you tube lo pronunciarás tú porque yo no conozco a nadie que lo haga.
No es Arturito, es "artuditu" (y C3PO es "sitripioh")
Y a nosotros nos sorprende que le digan "erredosdedos" xD
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?si, Homer es Homero
A ver yo simplemente voy a poner ejemplos de como pronuncian acá algunos nombres propios en inglés o palabras:
youtube: le dicen "yutub" cuando se dice "yutiub"
spiderman así como se escribe en vez de "spaiderman" que es como se dice allí.
wifi así como se escribe en vez de " wai fai"
AC DC como se escribe en vez de " ai ci di ci"
En un anuncio de una pelicula ví que decían " de toun" en vez de "de taun" que es The town y podría seguir pero bueno...después los sudamericanos somos los tontitos, que cada uno lo diga como quiera, los que no entren en razón que me pongan un millón de negativos, me da igual xD
Bueno, no quiero ofender, pero "arturito" y "Sitripio" son muy originales. y vaya que te tardaste en dar cuenta...
jajajajajajaja el TQD con el que más me río desde hace tiempo! Buenísimo xD
la pregunta es: ¿Es sido la unica que lo ha dicho mil veces hasta darse cuenta?
jaja arturito es mas para los niños pequeños o para los fans que lo dicen de cariño... pero entonces, confirmenme, ¿le dicen erre dos de dos? y ¿ce tres pe o?
el tema de las traducciones como es polémico xD
#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)
Y mucha razón que tienen llamándolo así, que grandes!
#72 #72 pinki dijo: A risgo de que me entierren en negativos, yo me pregunto ¿Que importa? Si, por aca es arturito, Homer es Homero y pesadilla antes de navidas es el extraño mundo de Jack ¬¬, no que este de acuerdo a como adaptan las cosas pero es a lo que estamos acostumbrados y ustedes a otras cosas, en si estas cosas sobre doblajes y demas cansa, si quisiera ver como les da risa mejor voy a los videos de Youtube.No te lo tomes a mal hombre, aunque a mí no me acostumbran a hacer gracia los acentos extranjeros, hay gran cantidad de gente a la que sí. Y la mayoría no se ríe con mala intención.
#75 #75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni
Ahí se lso dejo.Ahí le has dao!
#77 #77 shinotaku1412 dijo: Pues a mí me parece más curioso el origen de los nombres de R2-D2, C-3PO, y Obi-Wan. El de R2 viene de las siglas de "Roll 2, Dialog 2" (Rollo 2, Diálogo 2). El de C-3PO, de "C-3 Post Office" y el de Obi-Wan, que viene de el nombre del sintetizador que usaron para crear los sonidos de R2, el Oberheim 1.0, cuyas siglas eran OB-1.Hostia! jaajajjaja opino como tú, es mucho más curioso e interesante. Sobre todo lo de Obi-wan.
#80 #80 furude dijo: #63 Sí sí, pero entonces traducen los nombres que les da la gana, ¿no? Dicen las letras en inglés de R2D2 y luego a Homer le cambian el nombre... porque sí xD.
Pues yo creo que los nombres propios hay que dejarlos como están y las letras... pues vale si las dices en inglés, pero en español también suena bien ô_oPorque sí no, porque los traductores quisieron. Además, como bien dice #75,#75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni
Ahí se lso dejo. estoy seguro de que tu dices Hermión, no Jermayoni.
#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenY tú sufres de un retraso mental importante y nadie te lo recrimina.
#89 #89 schaden dijo: jaja arturito es mas para los niños pequeños o para los fans que lo dicen de cariño... pero entonces, confirmenme, ¿le dicen erre dos de dos? y ¿ce tres pe o?
el tema de las traducciones como es polémico xDTe lo confirmo. jeje
#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)Ni ellos tampoco. Dudo de que se necesite a mucha gente para traducir un título de película.
#119 #119 Esquizofrenia91 dijo: Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"
Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.
Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.Ya está. Si hay alguien que con esto no ha comprendido el porqué no lo hará jamás.
jajaja mis amigos y yo tambien lo hacemos y no somos sudamericanos jeje
Increíble! Justo ayer leí exactamente lo mismo en la wikipedia y me flipé por lo mismo xD
Buaaaa!! xDDD ni lo había pensado ajajaja . Muy bueno
#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.Sí, pero el sociedad anónima lo dirás tú. Decimos S.A., que suena a empresa, como I.N.C.
De hecho, muchos niños pueden decir perfectamente S.A. sin saber que significa sociedad anónima xD
Yo eso lo sabía, de hecho, me lo contó un amigo,que llama a su sobrino R2D2, por lo pequeñico, y porque se llama Arturo.
Y vengo yo de friki a comentar lo que yo sé.
En Sailor Moon, Usagi se llama Serena en la versión para latinoamérica y Bunny en la versión española.
Mamoru se llama Darien en la versión latina y Armando en la española.
Yo conocí primero la versión latina, por lo que conocer este hecho me hizo dar un ataque de risa. Ambas estan mal, pero a la que no estamos acostumbrados es la que nos parece vergonzosa y cómica.
#123 #123 chuchofreeman dijo: Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________Xel juego de palabras con Knight/Night es normal en inglés, porque son palabras que se pronuncian igual. Obviamente, eso no tiene traducción al español, así que tradujeron el juego de palabras. Pero realmente, lo he visto mucho (cuando empecé a leer libros en inglés en seguida me topé con Summer Knight y Dark And Stormy Knights, por darte un par de ejemplos). No es una atrocidad. Es que realmente no hay forma de traducir el juego de palabras a nuestro idioma.
No viene al caso, pero en fin.
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD
Pues hombre, si, a C3PO le decimos citripio, básicamente porque así suena en inglés, lo mismo sucede con R2-D2, que, sin cambiar mucho la pronunciación suena arturito.
Y en cuanto a Darth vader, lo llamamos Darth Vader.
Por cierto, no veo cual es el problema en que pronunciemos el nombre de unos personajes en el idioma en el que fueron concebidos. Joder ni que a C3-PO le llamásemos amigo de hojalata y a R2-D2 pequeño robot u otra gilipollez por el estilo.
Respecto a la polémica de los títulos de películas, el traductor solo propone un título. Finalmente son los de publicidad los que ven si ese título es comercial, o no, y si no son ellos los que le cambian.
Y a los que les molesta la variente latinoamericana del español, sería como que los italianos se burlaran de los españoles, franceses, portugueses por no hablar bien latín. Forma parte de la evolución natural de una lengua, así en unos 200 años hablaréis del argentino, chileno, venezolano como idiomas diferentes al español y ya no como una variante
Lo que hacen 10000 km de distancia...
Yo lo descubri hace algo mas de un año.... pero prefiero seguir llamandolo R2D2
¡Registra tu cuenta ahora!