Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)Touché
Esto se considera una novedad? Menuda chorrada
¿Quen Grande no? xddddddddddddddddddddddddddddddd
LoL mayusculo (:
a mi hace años que me llaman r2
#97 #97 luso dijo: Por más que lo intento no me sale... /Ir-tu-di-tu/esa no sería la pronunciación sino /a:r - tu: - di: - tu:/ y ya para que se parezca un poco más, teniendo en cuenta que entre sonidos vocálicos la pronunciación de la se relaja, ésta pasa a ser pronunciada como [ɾ], que suena muy similar a una /r/ de las nuestras.
#98 #98 Laconchadelalora dijo: #85 perdona? vosotros sois los que pronunciáis "Ermión" a Hermione y Edward "Culen" cuando debería se debería pronunciar "Colen".. a ver si mejoramos nuestro inglés ;)ya puestos a corregir, Cullen no se pronuncia como tú dices "colen", sino /'kʌlən/, que para los que no saben mucho de fonética inglesa, es algo más parecido a "calen".
Fin de las clases de fonética por hoy. =)
estais cansando con lo de anonadado e?
#107 #107 ksb_president dijo: #97 esa no sería la pronunciación sino /a:r - tu: - di: - tu:/ y ya para que se parezca un poco más, teniendo en cuenta que entre sonidos vocálicos la pronunciación de la se relaja, ésta pasa a ser pronunciada como [ɾ], que suena muy similar a una /r/ de las nuestras.
#98 ya puestos a corregir, Cullen no se pronuncia como tú dices "colen", sino /'kʌlən/, que para los que no saben mucho de fonética inglesa, es algo más parecido a "calen".
Fin de las clases de fonética por hoy. =)bueno pero lo pronunciáis mal..ese es el punto.
Buaaaa!! xDDD ni lo había pensado ajajaja . Muy bueno
*23 Nuestra novicia rebelde, o vuestra 'sonrisas y lágrimas' se llama en inglés 'The sound of music'. No podría decirte a quién cagaron más con la traducción...
Tanto frikismo resulta extraño en una página donde estoy cansada de leer Dark Vader (no quiero saber cómo lo pronunciáis...) en lugar de Darth.
Soy sudamericana, argentina, y prefiero R2D2 y C3PO (con su pronunciación original, se entiende) que es como los he llamado cuando dejé de ser niña. Los que tienen menos de 30 deberían comprender que cuando salieron estas películas se doblaba todo, TODO. Cuando se retomó la trilogía y pudimos ver las versiones subtituladas, naturalmente pasamos del infantil 'Arturito' a R2D2, en inglés.
Lo mismo sucede con 'The nightmare...' siempre la hemos llamado por su nombre original, el otro es más para niños.
Por último, ninguno de nosotros es responsable de lo que hacen dos o tres imbéciles cuando traducen y/o doblan películas. El TQD debería ser 'me he enterado que las distribuidoras cinematográficas en Sudamérica...'.
es el meJOR TQD que se ha publicado en mucho tiempo!!
Pues la verdad, si me venden un robot y me dicen que es un "Arturito", no sé yo si comprarlo... será que decir Erredós Dedós es más futurístico
Lo pronunciarán mal los que lo hagan. Si traduces el nombre, y por tanto, pronuncias en castellano, dirás Erre-Dos-De-Dos y estará bien dicho. Y si lo haces en inglés, pues lo mismo, pero en la otra lengua.
Así que si se pronuncia mal es porque o no se sabe o no se quiere. Añadiendo los doblajes tan horribles que hay (hablando en general, claro)
esto... eso se sabe desde hace años... llegais tarde, TODOS
pensaba que había mas frikis por aqui...
Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"
Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.
Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.
Y mucha razón que tienen llamándolo así, que grandes!
#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.Lo de you tube lo pronunciarás tú porque yo no conozco a nadie que lo haga.
Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________X
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD¿Dark Vader? En serio.... ¿DARK Vader?
Pues a mí me gusta que haya diferencias en las traducciones. Así hay más libertad y más cultura. Lo que pasa que tendemos a ceñirnos a lo que estamos acostumbrados y el resto lo tomamos como extraño. Yo lo de las traducciones me lo tomo como curiosidades.
Por cierto, que las traducciones para España tienden o a españolizar o a mantener el nombre original (pronunciado en inglés), y las de Sudamérica tienden a mantener el nombre original pero tirando más a una pronunciación más fácil, y a veces, más graciosa y original ;)
No es Arturito, es "artuditu" (y C3PO es "sitripioh")
Y a nosotros nos sorprende que le digan "erredosdedos" xD
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?si, Homer es Homero
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Creo que con tu comentario ya no tengo que saltar en mi defensa. Gracias, +10
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.+10
Soy sudamericana, chilena, y a mi me sorprende que ustedes le llamen "erredos dedos". Nunca habia escuchado eso. Y es verdad que si se pronuncia R2D2 en inglés suena como "arturito", pero debo decir que nunca NUNCA he escuchado a alguien llamarlo "arturito" a propósito! Lo que pasa es que nosotros lo decimos en inglés. Lo mismo con C3PO, no le decimos "sitripio", sino que lo pronunciamos como es: ¡en inglés!
Yo soy sudamericano, y es verdad, cuando era niño le decía Arturito, creo que recién a los 14 años reparé en que era R2D2 XDD, pero no lo hacemos por 'cagarnos en todo' como aseguran algunos comentarios atrás, es solo una anécdota interesante para nosotros, no sean tan mezquinos.
POr esto y cosas peores,odio los doblajes latinos,me resultan desagradables y creo que rompen toda la magia de las peliculas u.u
#7 #7 fairenough dijo: jajajajaja qué casualidad, mi novio es sudamericano y me lo dijo antes de ayer...Cómo puede un robot llamarse Arturito? No tiene sentido!pues menudo asco de novio
#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.Sí, pero el sociedad anónima lo dirás tú. Decimos S.A., que suena a empresa, como I.N.C.
De hecho, muchos niños pueden decir perfectamente S.A. sin saber que significa sociedad anónima xD
Creo que no entienden, el doblaje latino no le dice 'Arturito', se le dice 'R2D2' pronunciado en inglés /artuditu/, pero cuando eres niño lo que uno cree que le dice es /arturito/. Y creces llamándole así. ¡Esto no tiene nada que ver con el doblaje!
Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:
A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"
Ojo con esta...
A "los canis" le decimos "planchas"
#135 #135 bloodfacu dijo: Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:
A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"
Ojo con esta...
A "los canis" le decimos "planchas"¿De qué país eres? En Chile a "the ring" le llamamos "el aro" y a los canis "flaites".
Y es verdad, cada uno prefiere la traducción por costumbre. He visto programas traducidos al español (de España) y me suenas rarisimos!!!
No puedo creer que no lo supieran. Y es que "ERRE DOS- DE DOS" suena feo. Ese robotito es tierno y el "Arturito" le cae súper bien.
#17 #17 lara_croft dijo: Pues muy bien, ahora te toca pronunciar a ti esto: 2P2+K2Tal vez sea mi mal nivel de ingles hablado pero no lo entiendo...
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Y algunos sudamericanos se creen mejores que los españoles, imbéciles los hay en todas partes, sobretodo en youtube. Eso sí, no veo mucha diferencia entre su razonamiento y el tuyo al decir que los sudamericanos hablan ingles mejor, aunque agradezco que no lo hayas dicho ofensivamente. Hay de todo en todas partes.
#51 #51 thekillerinme dijo: No os hagais los nuevos chicos, estoy harta de los TQDs con cosas obvias o re-sabidas.Claro, como tú lo sabes todo...
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.
@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.
#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje? Coincido excepto por lo que le dices a #20.#20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero? La respuesta es porque es incorrecto traducir los nombres. Además, lo dice con sarcasmo ¬¬
#68 #68 fenx dijo: Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.Discrepo, es una maquina con un número de serie, así que si hay un nombre que se deba traducir, es este.
me cansé de las peleas por los doblajes!!! a españa siempre le va a parecer mejor el doblaje español y a sudamérica el latinoamericano, obviamente, por costumbre!! (aunque yo siempre prefiero audio original) dejémonos de pelear por esta pavada... que nunca vamos a llegar a un acuerdo :P
#72 #72 pinki dijo: A risgo de que me entierren en negativos, yo me pregunto ¿Que importa? Si, por aca es arturito, Homer es Homero y pesadilla antes de navidas es el extraño mundo de Jack ¬¬, no que este de acuerdo a como adaptan las cosas pero es a lo que estamos acostumbrados y ustedes a otras cosas, en si estas cosas sobre doblajes y demas cansa, si quisiera ver como les da risa mejor voy a los videos de Youtube.No te lo tomes a mal hombre, aunque a mí no me acostumbran a hacer gracia los acentos extranjeros, hay gran cantidad de gente a la que sí. Y la mayoría no se ríe con mala intención.
#75 #75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni
Ahí se lso dejo.Ahí le has dao!
#77 #77 shinotaku1412 dijo: Pues a mí me parece más curioso el origen de los nombres de R2-D2, C-3PO, y Obi-Wan. El de R2 viene de las siglas de "Roll 2, Dialog 2" (Rollo 2, Diálogo 2). El de C-3PO, de "C-3 Post Office" y el de Obi-Wan, que viene de el nombre del sintetizador que usaron para crear los sonidos de R2, el Oberheim 1.0, cuyas siglas eran OB-1.Hostia! jaajajjaja opino como tú, es mucho más curioso e interesante. Sobre todo lo de Obi-wan.
#80 #80 furude dijo: #63 Sí sí, pero entonces traducen los nombres que les da la gana, ¿no? Dicen las letras en inglés de R2D2 y luego a Homer le cambian el nombre... porque sí xD.
Pues yo creo que los nombres propios hay que dejarlos como están y las letras... pues vale si las dices en inglés, pero en español también suena bien ô_oPorque sí no, porque los traductores quisieron. Además, como bien dice #75,#75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni
Ahí se lso dejo. estoy seguro de que tu dices Hermión, no Jermayoni.
#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenY tú sufres de un retraso mental importante y nadie te lo recrimina.
#89 #89 schaden dijo: jaja arturito es mas para los niños pequeños o para los fans que lo dicen de cariño... pero entonces, confirmenme, ¿le dicen erre dos de dos? y ¿ce tres pe o?
el tema de las traducciones como es polémico xDTe lo confirmo. jeje
#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)Ni ellos tampoco. Dudo de que se necesite a mucha gente para traducir un título de película.
#119 #119 Esquizofrenia91 dijo: Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"
Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.
Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.Ya está. Si hay alguien que con esto no ha comprendido el porqué no lo hará jamás.
#133 #133 furude dijo: #99 Sí, pero el sociedad anónima lo dirás tú. Decimos S.A., que suena a empresa, como I.N.C.
De hecho, muchos niños pueden decir perfectamente S.A. sin saber que significa sociedad anónima xDNadie le dice S.A. porque "suena a empresa". Le llaman así porque los traductores lo decidieron.
Y a discutir sobre traducciones a Youtube, os pago para que trabajés panda de vagos!
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?No te sorprendas, pero sÍ, a Homer en sudamérica le llaman HOMERO! http://www.youtube.com/watch?v=nWKwdIgodG4
Se quejan de traducciones, que me dicen de la traduccion de la serie Big Bang Theory, tradujeron "Bazinga" como "Zaz en toda la boca", eso que??
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDQUE BUENO ! JAJAJAJAJAJJ
Que bueno, será viejo pero yo no lo había escuchado nunca!
#146 #146 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento pero tengo que discrepar con respecto a tu comentario. Por mucho que ustedes digan, el castellano latino no está mejor pronunciado que el castellano español, dado que se refieren a diferentes acentos. Peor lo que sí tengo que añadir, es que muchísimas veces su acento les llevan a cometer faltas de ortografía tales cómo: ''asiendo'' o ''cosinando''. (Todas las faltas están sacadas de las libretas de mis compañeros de clase latinos)
No puedo creer que no lo supieran D:
Acaso sus traducciones no decían lo mismo?
Las desventajas de no ver las peliculas en su idioma correspondiente :/
¿No lo sabían? Y no sabía que lo decían así en Sudamérica. En México se pronuncia igual.
¡Registra tu cuenta ahora!