Tenía que decirlo / Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

171
Enviado por miaumiau el 14 nov 2010, 14:49 / Comportamiento

Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro. TQD

#101 por naty9909
15 nov 2010, 21:00

#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)
Touché

A favor En contra 4(14 votos)
#102 por dencal
15 nov 2010, 21:01

Esto se considera una novedad? Menuda chorrada

A favor En contra 2(10 votos)
#103 por Reestard
15 nov 2010, 21:02

¿Quen Grande no? xddddddddddddddddddddddddddddddd

LoL mayusculo (:

A favor En contra 1(9 votos)
#104 por r2d2eselmejor
15 nov 2010, 21:10

a mi hace años que me llaman r2

A favor En contra 0(4 votos)
#105 por AnnsNite
15 nov 2010, 21:30

JAJAJAJAA LOLAZO!

A favor En contra 2(6 votos)
#106 por hobbynana
15 nov 2010, 21:41

ANONADA me quedo... O_O

A favor En contra 2(6 votos)
#107 por ksb_president
15 nov 2010, 21:49

#97 #97 luso dijo: Por más que lo intento no me sale... /Ir-tu-di-tu/esa no sería la pronunciación sino /a:r - tu: - di: - tu:/ y ya para que se parezca un poco más, teniendo en cuenta que entre sonidos vocálicos la pronunciación de la se relaja, ésta pasa a ser pronunciada como [ɾ], que suena muy similar a una /r/ de las nuestras.

#98 #98 Laconchadelalora dijo: #85 perdona? vosotros sois los que pronunciáis "Ermión" a Hermione y Edward "Culen" cuando debería se debería pronunciar "Colen".. a ver si mejoramos nuestro inglés ;)ya puestos a corregir, Cullen no se pronuncia como tú dices "colen", sino /'kʌlən/, que para los que no saben mucho de fonética inglesa, es algo más parecido a "calen".

Fin de las clases de fonética por hoy. =)

1
A favor En contra 20(24 votos)
#108 por matrix
15 nov 2010, 21:56

estais cansando con lo de anonadado e?

A favor En contra 6(10 votos)
#109 por ganyaganjaganyaga
15 nov 2010, 22:07

EPIC WIN! Jajajajajaja

A favor En contra 1(5 votos)
#110 por Laconchadelalora
15 nov 2010, 22:07

#107 #107 ksb_president dijo: #97 esa no sería la pronunciación sino /a:r - tu: - di: - tu:/ y ya para que se parezca un poco más, teniendo en cuenta que entre sonidos vocálicos la pronunciación de la se relaja, ésta pasa a ser pronunciada como [ɾ], que suena muy similar a una /r/ de las nuestras.

#98 ya puestos a corregir, Cullen no se pronuncia como tú dices "colen", sino /'kʌlən/, que para los que no saben mucho de fonética inglesa, es algo más parecido a "calen".

Fin de las clases de fonética por hoy. =)
bueno pero lo pronunciáis mal..ese es el punto.

A favor En contra 9(15 votos)
#111 por ice
15 nov 2010, 22:08

Buaaaa!! xDDD ni lo había pensado ajajaja . Muy bueno

A favor En contra 2(2 votos)
#112 por petrah
15 nov 2010, 22:17

*23 Nuestra novicia rebelde, o vuestra 'sonrisas y lágrimas' se llama en inglés 'The sound of music'. No podría decirte a quién cagaron más con la traducción...

Tanto frikismo resulta extraño en una página donde estoy cansada de leer Dark Vader (no quiero saber cómo lo pronunciáis...) en lugar de Darth.
Soy sudamericana, argentina, y prefiero R2D2 y C3PO (con su pronunciación original, se entiende) que es como los he llamado cuando dejé de ser niña. Los que tienen menos de 30 deberían comprender que cuando salieron estas películas se doblaba todo, TODO. Cuando se retomó la trilogía y pudimos ver las versiones subtituladas, naturalmente pasamos del infantil 'Arturito' a R2D2, en inglés.

A favor En contra 21(29 votos)
#113 por petrah
15 nov 2010, 22:18

Lo mismo sucede con 'The nightmare...' siempre la hemos llamado por su nombre original, el otro es más para niños.
Por último, ninguno de nosotros es responsable de lo que hacen dos o tres imbéciles cuando traducen y/o doblan películas. El TQD debería ser 'me he enterado que las distribuidoras cinematográficas en Sudamérica...'.

A favor En contra 18(24 votos)
#114 por adictaati
15 nov 2010, 22:34

es el meJOR TQD que se ha publicado en mucho tiempo!!

A favor En contra 8(12 votos)
#115 por avelion
15 nov 2010, 22:43

Pues la verdad, si me venden un robot y me dicen que es un "Arturito", no sé yo si comprarlo... será que decir Erredós Dedós es más futurístico

A favor En contra 6(10 votos)
#116 por RentBoy
15 nov 2010, 22:48

es genial, ¡GENIAL!

A favor En contra 4(8 votos)
#117 por ksb_president
15 nov 2010, 23:10

Lo pronunciarán mal los que lo hagan. Si traduces el nombre, y por tanto, pronuncias en castellano, dirás Erre-Dos-De-Dos y estará bien dicho. Y si lo haces en inglés, pues lo mismo, pero en la otra lengua.
Así que si se pronuncia mal es porque o no se sabe o no se quiere. Añadiendo los doblajes tan horribles que hay (hablando en general, claro)

A favor En contra 4(6 votos)
#118 por piupiu
15 nov 2010, 23:13

esto... eso se sabe desde hace años... llegais tarde, TODOS
pensaba que había mas frikis por aqui...

A favor En contra 11(11 votos)
#119 por Esquizofrenia91
15 nov 2010, 23:55

Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"

Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.

Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.

1
A favor En contra 24(40 votos)
#120 por viktoriya
16 nov 2010, 00:02

Y mucha razón que tienen llamándolo así, que grandes!

A favor En contra 3(11 votos)
#121 por peroporque
16 nov 2010, 00:20

Legendario!!

A favor En contra 1(5 votos)
#122 por max_182
16 nov 2010, 00:57

#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.
Lo de you tube lo pronunciarás tú porque yo no conozco a nadie que lo haga.

A favor En contra 4(10 votos)
#123 por chuchofreeman
16 nov 2010, 01:01

Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________X

1
A favor En contra 7(9 votos)
#124 por vtp
16 nov 2010, 01:23

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD¿Dark Vader? En serio.... ¿DARK Vader?

1
A favor En contra 11(13 votos)
#125 por lalarito89
16 nov 2010, 01:44

Pues a mí me gusta que haya diferencias en las traducciones. Así hay más libertad y más cultura. Lo que pasa que tendemos a ceñirnos a lo que estamos acostumbrados y el resto lo tomamos como extraño. Yo lo de las traducciones me lo tomo como curiosidades.

Por cierto, que las traducciones para España tienden o a españolizar o a mantener el nombre original (pronunciado en inglés), y las de Sudamérica tienden a mantener el nombre original pero tirando más a una pronunciación más fácil, y a veces, más graciosa y original ;)

A favor En contra 9(11 votos)
#126 por MuffinaCa
16 nov 2010, 01:48

No es Arturito, es "artuditu" (y C3PO es "sitripioh")
Y a nosotros nos sorprende que le digan "erredosdedos" xD
#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?si, Homer es Homero

A favor En contra 4(22 votos)
#127 por spidercerdo
16 nov 2010, 02:24

#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Creo que con tu comentario ya no tengo que saltar en mi defensa. Gracias, +10

A favor En contra 5(11 votos)
#128 por nachi
16 nov 2010, 04:34

#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.+10

Soy sudamericana, chilena, y a mi me sorprende que ustedes le llamen "erredos dedos". Nunca habia escuchado eso. Y es verdad que si se pronuncia R2D2 en inglés suena como "arturito", pero debo decir que nunca NUNCA he escuchado a alguien llamarlo "arturito" a propósito! Lo que pasa es que nosotros lo decimos en inglés. Lo mismo con C3PO, no le decimos "sitripio", sino que lo pronunciamos como es: ¡en inglés!

A favor En contra 11(15 votos)
#129 por cheizer
16 nov 2010, 04:43

Yo soy sudamericano, y es verdad, cuando era niño le decía Arturito, creo que recién a los 14 años reparé en que era R2D2 XDD, pero no lo hacemos por 'cagarnos en todo' como aseguran algunos comentarios atrás, es solo una anécdota interesante para nosotros, no sean tan mezquinos.

A favor En contra 11(17 votos)
#130 por thorg
16 nov 2010, 09:06

POr esto y cosas peores,odio los doblajes latinos,me resultan desagradables y creo que rompen toda la magia de las peliculas u.u

A favor En contra 18(28 votos)
#131 por miaumiau
16 nov 2010, 10:26

A ver! Como creadora de este TQD quiero explicar unas cosas:
1º) Simplemente lo puse como anécdota graciosa, no tenía ni idea de que los sudamericanos lo llamaban así, pero de todas formas mis sinceras disculpas por si le ha sentado mal a alguien. Lo siento de verdad, esa no era mi intención.
2º) Creo que las disputas entre doblajes no llevan a ningún sitio. Igual que hay doblajes diferentes entre el inglés británico y el americano, los hay entre nosotros. Ninguno es mejor o peor, es simplemente que cada uno considerará mejor el suyo por la costumbre, pero no veo motivo de disputa. Tendríamos que llevarnos bien entre nosotros! :D

A favor En contra 21(23 votos)
#132 por Triangle
16 nov 2010, 11:36

#7 #7 fairenough dijo: jajajajaja qué casualidad, mi novio es sudamericano y me lo dijo antes de ayer...Cómo puede un robot llamarse Arturito? No tiene sentido!pues menudo asco de novio

A favor En contra 19(23 votos)
#133 por furude
16 nov 2010, 12:52

#99 #99 naty9909 dijo: Para que nosotros nos riamos, compañeros sudamericanos y nos saquemos la bronca de alguna que otra mente cerrada española :)
en España le dicen "Monstruos sociedad anónima" a la película "Monster I.N.C."
Pronuncian mal el inglés, ejemplo: dicen you tube así como está escrito.
Sí, pero el sociedad anónima lo dirás tú. Decimos S.A., que suena a empresa, como I.N.C.

De hecho, muchos niños pueden decir perfectamente S.A. sin saber que significa sociedad anónima xD

1
A favor En contra 2(8 votos)
#134 por cheizer
16 nov 2010, 13:25

Creo que no entienden, el doblaje latino no le dice 'Arturito', se le dice 'R2D2' pronunciado en inglés /artuditu/, pero cuando eres niño lo que uno cree que le dice es /arturito/. Y creces llamándole así. ¡Esto no tiene nada que ver con el doblaje!

A favor En contra 11(11 votos)
#135 por bloodfacu
16 nov 2010, 13:34

Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:

A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"

Ojo con esta...

A "los canis" le decimos "planchas"

1
A favor En contra 5(9 votos)
#136 por nachi
16 nov 2010, 16:23

#135 #135 bloodfacu dijo: Las traducciones en sudamerica no suelen se muy buenas, pero como sudamericano... a mi me gustan asi, o en ingles. A base de ejemplo traigo algunos titulos:

A "Oliver y Benji" le decimos "Supercampeones"
A "The ring" le decimos "La llamada"

Ojo con esta...

A "los canis" le decimos "planchas"
¿De qué país eres? En Chile a "the ring" le llamamos "el aro" y a los canis "flaites".

Y es verdad, cada uno prefiere la traducción por costumbre. He visto programas traducidos al español (de España) y me suenas rarisimos!!!

A favor En contra 6(10 votos)
#137 por calliope
16 nov 2010, 17:01

No puedo creer que no lo supieran. Y es que "ERRE DOS- DE DOS" suena feo. Ese robotito es tierno y el "Arturito" le cae súper bien.

A favor En contra 1(7 votos)
#138 por rayos
16 nov 2010, 17:38

#17 #17 lara_croft dijo: Pues muy bien, ahora te toca pronunciar a ti esto: 2P2+K2Tal vez sea mi mal nivel de ingles hablado pero no lo entiendo...
#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.Y algunos sudamericanos se creen mejores que los españoles, imbéciles los hay en todas partes, sobretodo en youtube. Eso sí, no veo mucha diferencia entre su razonamiento y el tuyo al decir que los sudamericanos hablan ingles mejor, aunque agradezco que no lo hayas dicho ofensivamente. Hay de todo en todas partes.
#51 #51 thekillerinme dijo: No os hagais los nuevos chicos, estoy harta de los TQDs con cosas obvias o re-sabidas.Claro, como tú lo sabes todo...
#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.

@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.

#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?
Coincido excepto por lo que le dices a #20.#20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero? La respuesta es porque es incorrecto traducir los nombres. Además, lo dice con sarcasmo ¬¬
#68 #68 fenx dijo: Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.Discrepo, es una maquina con un número de serie, así que si hay un nombre que se deba traducir, es este.

A favor En contra 7(9 votos)
#139 por anitapaula
16 nov 2010, 17:53

me cansé de las peleas por los doblajes!!! a españa siempre le va a parecer mejor el doblaje español y a sudamérica el latinoamericano, obviamente, por costumbre!! (aunque yo siempre prefiero audio original) dejémonos de pelear por esta pavada... que nunca vamos a llegar a un acuerdo :P

A favor En contra 6(6 votos)
#140 por rayos
16 nov 2010, 17:58

#72 #72 pinki dijo: A risgo de que me entierren en negativos, yo me pregunto ¿Que importa? Si, por aca es arturito, Homer es Homero y pesadilla antes de navidas es el extraño mundo de Jack ¬¬, no que este de acuerdo a como adaptan las cosas pero es a lo que estamos acostumbrados y ustedes a otras cosas, en si estas cosas sobre doblajes y demas cansa, si quisiera ver como les da risa mejor voy a los videos de Youtube.No te lo tomes a mal hombre, aunque a mí no me acostumbran a hacer gracia los acentos extranjeros, hay gran cantidad de gente a la que sí. Y la mayoría no se ríe con mala intención.
#75 #75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni

Ahí se lso dejo.
Ahí le has dao!
#77 #77 shinotaku1412 dijo: Pues a mí me parece más curioso el origen de los nombres de R2-D2, C-3PO, y Obi-Wan. El de R2 viene de las siglas de "Roll 2, Dialog 2" (Rollo 2, Diálogo 2). El de C-3PO, de "C-3 Post Office" y el de Obi-Wan, que viene de el nombre del sintetizador que usaron para crear los sonidos de R2, el Oberheim 1.0, cuyas siglas eran OB-1.Hostia! jaajajjaja opino como tú, es mucho más curioso e interesante. Sobre todo lo de Obi-wan.
#80 #80 furude dijo: #63 Sí sí, pero entonces traducen los nombres que les da la gana, ¿no? Dicen las letras en inglés de R2D2 y luego a Homer le cambian el nombre... porque sí xD.

Pues yo creo que los nombres propios hay que dejarlos como están y las letras... pues vale si las dices en inglés, pero en español también suena bien ô_o
Porque sí no, porque los traductores quisieron. Además, como bien dice #75,#75 mtk dijo: Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni

Ahí se lso dejo.
estoy seguro de que tu dices Hermión, no Jermayoni.
#85 #85 d3swarmer dijo: jajajaja, bueno, que te esperabas? los sudamericanos son asi, joden todo lo que ven, oyen o leenY tú sufres de un retraso mental importante y nadie te lo recrimina.
#89 #89 schaden dijo: jaja arturito es mas para los niños pequeños o para los fans que lo dicen de cariño... pero entonces, confirmenme, ¿le dicen erre dos de dos? y ¿ce tres pe o?
el tema de las traducciones como es polémico xD
Te lo confirmo. jeje
#100 #100 eggest dijo: #99 Nosotros no fuimos los que tradujimos "The Nightmare before Christmas" como "El extraño mundo de Jack".
Si por sacar mierda en traducciones todos tenemos :)
Ni ellos tampoco. Dudo de que se necesite a mucha gente para traducir un título de película.
#119 #119 Esquizofrenia91 dijo: Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"

Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.

Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.
Ya está. Si hay alguien que con esto no ha comprendido el porqué no lo hará jamás.

A favor En contra 3(5 votos)
#141 por rayos
16 nov 2010, 17:59

#133 #133 furude dijo: #99 Sí, pero el sociedad anónima lo dirás tú. Decimos S.A., que suena a empresa, como I.N.C.

De hecho, muchos niños pueden decir perfectamente S.A. sin saber que significa sociedad anónima xD
Nadie le dice S.A. porque "suena a empresa". Le llaman así porque los traductores lo decidieron.
Y a discutir sobre traducciones a Youtube, os pago para que trabajés panda de vagos!

A favor En contra 1(3 votos)
#142 por 69wow69
16 nov 2010, 18:42

#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?No te sorprendas, pero sÍ, a Homer en sudamérica le llaman HOMERO! http://www.youtube.com/watch?v=nWKwdIgodG4

A favor En contra 3(5 votos)
#143 por libras
16 nov 2010, 19:11

Se quejan de traducciones, que me dicen de la traduccion de la serie Big Bang Theory, tradujeron "Bazinga" como "Zaz en toda la boca", eso que??

A favor En contra 6(8 votos)
#144 por lolakow
16 nov 2010, 19:29

Sería artuditu, ¿no?

A favor En contra 2(2 votos)
#145 por shinealight
16 nov 2010, 19:45

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDQUE BUENO ! JAJAJAJAJAJJ

A favor En contra 1(3 votos)
#147 por algodondeazucar
16 nov 2010, 21:30

Que bueno, será viejo pero yo no lo había escuchado nunca!

A favor En contra 1(1 voto)
#148 por piily
16 nov 2010, 22:28

#146 #146 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento pero tengo que discrepar con respecto a tu comentario. Por mucho que ustedes digan, el castellano latino no está mejor pronunciado que el castellano español, dado que se refieren a diferentes acentos. Peor lo que sí tengo que añadir, es que muchísimas veces su acento les llevan a cometer faltas de ortografía tales cómo: ''asiendo'' o ''cosinando''. (Todas las faltas están sacadas de las libretas de mis compañeros de clase latinos)

A favor En contra 5(5 votos)
#149 por gleekrory
17 nov 2010, 00:40

No puedo creer que no lo supieran D:
Acaso sus traducciones no decían lo mismo?
Las desventajas de no ver las peliculas en su idioma correspondiente :/

A favor En contra 4(4 votos)
#150 por vgis
17 nov 2010, 05:47

¿No lo sabían? Y no sabía que lo decían así en Sudamérica. En México se pronuncia igual.

A favor En contra 1(3 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!