Tenía que decirlo / Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

171
Enviado por miaumiau el 14 nov 2010, 14:49 / Comportamiento

Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro. TQD

#151 por aki_jo
17 nov 2010, 06:38

Soy de Chile y también viví mi infancia creyendo que se llamaba Arturito hasta que salió el episodio I y ahí recién me di cuenta que lo estaba pronunciando mal.
Si nos ponemos a buscarle las diferencias al español-español y al español-latino podemos dar tema para rato, en sudamerica en general las palabras en inglés se pronuncian en inglés (aunque no falta el flayte que pronuncia como las weas) mientras que en españa en muchos casos lo dicen como lo leen, un buen ejemplo es el wifi que si no me equivoco ustedes pronuncian "güifi" mientras acá es "guaifai" (queda tan raro escribirlo así xD)

A favor En contra 7(9 votos)
#152 por nyrea
17 nov 2010, 14:07

Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.

Venga, ahora llenadme a negativos ;)

2
A favor En contra 11(31 votos)
#153 por libras
17 nov 2010, 16:47

#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.

Venga, ahora llenadme a negativos ;)
Los españoles no comenten faltas de ortografia? Si es de lo que mas se critica en esta pagina o no?

A favor En contra 12(12 votos)
#154 por feelthepain
17 nov 2010, 18:05

A ver yo simplemente voy a poner ejemplos de como pronuncian acá algunos nombres propios en inglés o palabras:
youtube: le dicen "yutub" cuando se dice "yutiub"
spiderman así como se escribe en vez de "spaiderman" que es como se dice allí.
wifi así como se escribe en vez de " wai fai"
AC DC como se escribe en vez de " ai ci di ci"
En un anuncio de una pelicula ví que decían " de toun" en vez de "de taun" que es The town y podría seguir pero bueno...después los sudamericanos somos los tontitos, que cada uno lo diga como quiera, los que no entren en razón que me pongan un millón de negativos, me da igual xD

1
A favor En contra 4(22 votos)
#155 por feelthepain
17 nov 2010, 18:10

#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.

Venga, ahora llenadme a negativos ;)
A ver, yo ya estoy cansada de comentar este tema porque ya me lo dicen por todos lados y lo único que voy a decir es que los que empeoran la lengua son los incultos que no se saben las normas de ortografía. Yo voy a una clase donde soy casi la única que no es española y en los dictados saco dieces mientras hay algunos españoles que tienen hasta treinta y pico de faltas...Y ese error de "asiendo" o "cosinando" lo pueden tener también españoles de según que zonas por ejemplo Canarias u otras zonas de Andalucía en las que sesean. Basta de generalizar, por favor, que me harta enserio...

A favor En contra 12(14 votos)
#156 por naty9909
17 nov 2010, 18:44

Sinceramente, el acento español me parece muy irritante.También me lo parece algunos acentos de otros países latinoamericanos,como el mexicano.
Pero tanto latinoamericanos como españoles tenemos faltas de ortografía y tenemos diversidad al hablar, por eso ninguna es la "manera correcta".
En cambio, cuando hablamos otro idioma es obvio que vamos a mandarnos alguna macana así que paren un poco...

A favor En contra 6(10 votos)
#157 por pepe_guapo05
17 nov 2010, 19:50

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDa Darth Vader lo llamanos Darth Vader, no Dark Vader.

A favor En contra 16(16 votos)
#158 por unokeva
19 nov 2010, 16:19

a mi me sale "ar chu di chu"

A favor En contra 3(3 votos)
#159 por Laconchadelalora
19 nov 2010, 20:14

#154 #154 feelthepain dijo: A ver yo simplemente voy a poner ejemplos de como pronuncian acá algunos nombres propios en inglés o palabras:
youtube: le dicen "yutub" cuando se dice "yutiub"
spiderman así como se escribe en vez de "spaiderman" que es como se dice allí.
wifi así como se escribe en vez de " wai fai"
AC DC como se escribe en vez de " ai ci di ci"
En un anuncio de una pelicula ví que decían " de toun" en vez de "de taun" que es The town y podría seguir pero bueno...después los sudamericanos somos los tontitos, que cada uno lo diga como quiera, los que no entren en razón que me pongan un millón de negativos, me da igual xD
+100000

1
A favor En contra 1(5 votos)
#160 por feelthepain
28 nov 2010, 16:22

#159 #159 Laconchadelalora dijo: #154 +100000es que sí, ya llevo viendo en varios sitios los mismos comentarios sin fundamento... que si nos dejan la lengua y nosotros la empeoramos...En Argentina , por ejemplo , de donde soy yo, puede haber menos dinero,más inseguridad, lo que quieran, pero el nivel de educación es mucho más alto que el español por mucho que pese...
Y además la culpa de todo la tiene la RAE! miren lo que hace! xD

A favor En contra 0(10 votos)
#161 por doofensmirtz
3 dic 2010, 15:05

Yo eso lo sabía, de hecho, me lo contó un amigo,que llama a su sobrino R2D2, por lo pequeñico, y porque se llama Arturo.

A favor En contra 2(4 votos)
#162 por nombredepersona
3 dic 2010, 16:21

Y vengo yo de friki a comentar lo que yo sé.
En Sailor Moon, Usagi se llama Serena en la versión para latinoamérica y Bunny en la versión española.
Mamoru se llama Darien en la versión latina y Armando en la española.
Yo conocí primero la versión latina, por lo que conocer este hecho me hizo dar un ataque de risa. Ambas estan mal, pero a la que no estamos acostumbrados es la que nos parece vergonzosa y cómica.

A favor En contra 2(4 votos)
#163 por ffranda
30 dic 2010, 22:27

Yo vivo en Chile... y es totalmente normal. Lo único que me sorprende es que se escriba R2D2...

A favor En contra 1(3 votos)
#164 por blue28
5 ene 2011, 01:21

Grandioso!! Tengo que decir que es el mejor TQD que he leído nunca1 TQD

A favor En contra 1(1 voto)
#165 por monxter
7 ene 2011, 19:56

Me quedo con R2D2... xDDD

A favor En contra 1(1 voto)
#166 por pandawoman
23 abr 2011, 04:32

#123 #123 chuchofreeman dijo: Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________X
el juego de palabras con Knight/Night es normal en inglés, porque son palabras que se pronuncian igual. Obviamente, eso no tiene traducción al español, así que tradujeron el juego de palabras. Pero realmente, lo he visto mucho (cuando empecé a leer libros en inglés en seguida me topé con Summer Knight y Dark And Stormy Knights, por darte un par de ejemplos). No es una atrocidad. Es que realmente no hay forma de traducir el juego de palabras a nuestro idioma.

No viene al caso, pero en fin.

A favor En contra 2(2 votos)
#167 por blancaflor24
19 jun 2011, 13:57

LOL como mola... ¡a favoritos!

A favor En contra 1(1 voto)
#168 por kriger
31 dic 2011, 05:37

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD
Pues hombre, si, a C3PO le decimos citripio, básicamente porque así suena en inglés, lo mismo sucede con R2-D2, que, sin cambiar mucho la pronunciación suena arturito.
Y en cuanto a Darth vader, lo llamamos Darth Vader.

Por cierto, no veo cual es el problema en que pronunciemos el nombre de unos personajes en el idioma en el que fueron concebidos. Joder ni que a C3-PO le llamásemos amigo de hojalata y a R2-D2 pequeño robot u otra gilipollez por el estilo.

A favor En contra 2(2 votos)
#169 por mockingjay31
31 dic 2011, 21:52

#42 #42 quitenot dijo: Dios, estos latinos... Estan tarados xDMaldito racista, para que sepas aqui hay educación también y hay gente mas inteligente que tu. Atte: Una latinoamericana.

A favor En contra 1(1 voto)
#170 por diego156
13 ene 2012, 04:26

por dios, ustedes le dicen a HOMERO, HOMER, y lo pronuncian jomer, has escuchado de la iliada y la odisea de homer?

A favor En contra 0(0 votos)
#171 por corsariazul
26 oct 2012, 14:12

Respecto a la polémica de los títulos de películas, el traductor solo propone un título. Finalmente son los de publicidad los que ven si ese título es comercial, o no, y si no son ellos los que le cambian.
Y a los que les molesta la variente latinoamericana del español, sería como que los italianos se burlaran de los españoles, franceses, portugueses por no hablar bien latín. Forma parte de la evolución natural de una lengua, así en unos 200 años hablaréis del argentino, chileno, venezolano como idiomas diferentes al español y ya no como una variante

A favor En contra 2(2 votos)
#172 por claroscuro
18 jun 2013, 21:13

#124 #124 vtp dijo: #38 ¿Dark Vader? En serio.... ¿DARK Vader?

Sí, lo reconozco, me merezco muerte por catapulta por escribir mal Darth Vader. No tengo perdón.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!