Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Soy de Chile y también viví mi infancia creyendo que se llamaba Arturito hasta que salió el episodio I y ahí recién me di cuenta que lo estaba pronunciando mal.
Si nos ponemos a buscarle las diferencias al español-español y al español-latino podemos dar tema para rato, en sudamerica en general las palabras en inglés se pronuncian en inglés (aunque no falta el flayte que pronuncia como las weas) mientras que en españa en muchos casos lo dicen como lo leen, un buen ejemplo es el wifi que si no me equivoco ustedes pronuncian "güifi" mientras acá es "guaifai" (queda tan raro escribirlo así xD)
Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.
Venga, ahora llenadme a negativos ;)
#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.
Venga, ahora llenadme a negativos ;)Los españoles no comenten faltas de ortografia? Si es de lo que mas se critica en esta pagina o no?
A ver yo simplemente voy a poner ejemplos de como pronuncian acá algunos nombres propios en inglés o palabras:
youtube: le dicen "yutub" cuando se dice "yutiub"
spiderman así como se escribe en vez de "spaiderman" que es como se dice allí.
wifi así como se escribe en vez de " wai fai"
AC DC como se escribe en vez de " ai ci di ci"
En un anuncio de una pelicula ví que decían " de toun" en vez de "de taun" que es The town y podría seguir pero bueno...después los sudamericanos somos los tontitos, que cada uno lo diga como quiera, los que no entren en razón que me pongan un millón de negativos, me da igual xD
#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.
Venga, ahora llenadme a negativos ;)A ver, yo ya estoy cansada de comentar este tema porque ya me lo dicen por todos lados y lo único que voy a decir es que los que empeoran la lengua son los incultos que no se saben las normas de ortografía. Yo voy a una clase donde soy casi la única que no es española y en los dictados saco dieces mientras hay algunos españoles que tienen hasta treinta y pico de faltas...Y ese error de "asiendo" o "cosinando" lo pueden tener también españoles de según que zonas por ejemplo Canarias u otras zonas de Andalucía en las que sesean. Basta de generalizar, por favor, que me harta enserio...
Sinceramente, el acento español me parece muy irritante.También me lo parece algunos acentos de otros países latinoamericanos,como el mexicano.
Pero tanto latinoamericanos como españoles tenemos faltas de ortografía y tenemos diversidad al hablar, por eso ninguna es la "manera correcta".
En cambio, cuando hablamos otro idioma es obvio que vamos a mandarnos alguna macana así que paren un poco...
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDa Darth Vader lo llamanos Darth Vader, no Dark Vader.
#154 #154 feelthepain dijo: A ver yo simplemente voy a poner ejemplos de como pronuncian acá algunos nombres propios en inglés o palabras:
youtube: le dicen "yutub" cuando se dice "yutiub"
spiderman así como se escribe en vez de "spaiderman" que es como se dice allí.
wifi así como se escribe en vez de " wai fai"
AC DC como se escribe en vez de " ai ci di ci"
En un anuncio de una pelicula ví que decían " de toun" en vez de "de taun" que es The town y podría seguir pero bueno...después los sudamericanos somos los tontitos, que cada uno lo diga como quiera, los que no entren en razón que me pongan un millón de negativos, me da igual xD +100000
#159 #159 Laconchadelalora dijo: #154 +100000es que sí, ya llevo viendo en varios sitios los mismos comentarios sin fundamento... que si nos dejan la lengua y nosotros la empeoramos...En Argentina , por ejemplo , de donde soy yo, puede haber menos dinero,más inseguridad, lo que quieran, pero el nivel de educación es mucho más alto que el español por mucho que pese...
Y además la culpa de todo la tiene la RAE! miren lo que hace! xD
Yo eso lo sabía, de hecho, me lo contó un amigo,que llama a su sobrino R2D2, por lo pequeñico, y porque se llama Arturo.
Y vengo yo de friki a comentar lo que yo sé.
En Sailor Moon, Usagi se llama Serena en la versión para latinoamérica y Bunny en la versión española.
Mamoru se llama Darien en la versión latina y Armando en la española.
Yo conocí primero la versión latina, por lo que conocer este hecho me hizo dar un ataque de risa. Ambas estan mal, pero a la que no estamos acostumbrados es la que nos parece vergonzosa y cómica.
Yo vivo en Chile... y es totalmente normal. Lo único que me sorprende es que se escriba R2D2...
Grandioso!! Tengo que decir que es el mejor TQD que he leído nunca1 TQD
#123 #123 chuchofreeman dijo: Pues así es, así lo llamamos
Ar-Tu-Di-Tu (no les hace sentido?)
Como dicen más arriba, Lucas le puso ese nombre a propósito
Y para los que se ríen de tales cosas, habría que recordarles la "cosa" más inmunda que he visto, "Knight & Day" traducido como "Noche y Día" X_______________Xel juego de palabras con Knight/Night es normal en inglés, porque son palabras que se pronuncian igual. Obviamente, eso no tiene traducción al español, así que tradujeron el juego de palabras. Pero realmente, lo he visto mucho (cuando empecé a leer libros en inglés en seguida me topé con Summer Knight y Dark And Stormy Knights, por darte un par de ejemplos). No es una atrocidad. Es que realmente no hay forma de traducir el juego de palabras a nuestro idioma.
No viene al caso, pero en fin.
#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD
Pues hombre, si, a C3PO le decimos citripio, básicamente porque así suena en inglés, lo mismo sucede con R2-D2, que, sin cambiar mucho la pronunciación suena arturito.
Y en cuanto a Darth vader, lo llamamos Darth Vader.
Por cierto, no veo cual es el problema en que pronunciemos el nombre de unos personajes en el idioma en el que fueron concebidos. Joder ni que a C3-PO le llamásemos amigo de hojalata y a R2-D2 pequeño robot u otra gilipollez por el estilo.
#42 #42 quitenot dijo: Dios, estos latinos... Estan tarados xDMaldito racista, para que sepas aqui hay educación también y hay gente mas inteligente que tu. Atte: Una latinoamericana.
por dios, ustedes le dicen a HOMERO, HOMER, y lo pronuncian jomer, has escuchado de la iliada y la odisea de homer?
Respecto a la polémica de los títulos de películas, el traductor solo propone un título. Finalmente son los de publicidad los que ven si ese título es comercial, o no, y si no son ellos los que le cambian.
Y a los que les molesta la variente latinoamericana del español, sería como que los italianos se burlaran de los españoles, franceses, portugueses por no hablar bien latín. Forma parte de la evolución natural de una lengua, así en unos 200 años hablaréis del argentino, chileno, venezolano como idiomas diferentes al español y ya no como una variante
#124 #124 vtp dijo: #38 ¿Dark Vader? En serio.... ¿DARK Vader?
Sí, lo reconozco, me merezco muerte por catapulta por escribir mal Darth Vader. No tengo perdón.
¡Registra tu cuenta ahora!