Tenía que decirlo / Gente en general, tenía que decir que los traductores de películas muchas veces piden no salir en los créditos porque los directores de doblaje modifican tanto el texto que no lo consideran suyo. Así que antes de quejaros del traductor, pensad en ese director que "lo cambia porque suena mejor".
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

1
Enviado por amy_skywalker el 10 feb 2024, 19:56 / Comportamiento

Gente en general, tenía que decir que los traductores de películas muchas veces piden no salir en los créditos porque los directores de doblaje modifican tanto el texto que no lo consideran suyo. Así que antes de quejaros del traductor, pensad en ese director que "lo cambia porque suena mejor". TQD

#1 por aisha78
23 abr 2024, 14:53

No solo es que suene mejor o no, es que tiene que encajar con el movimiento de labios de la imagen y mantener el ritmo del original. El trabajo de un director de doblaje es muy complicado, sin desmerecer a un buen traductor.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!