Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Yo te sugeriría que primero aprendieras un poco de esos idiomas y luego hablaras. En chino hay palabras como 龍 (/lóng/, dragón) 辣 (/là/, picante) 熱 (/rè/; caliente) 如 (/rú/; si-condicional). Como puedes ver, la L y la R están bastante claras y no es un problema de la romanización. En Coreano, por otro lado, sólo tienen el carácter ㄹ(rieul), que sirve tanto para el sonido /r/ como para el sonido /l/ dependiendo de la posición, y ahí es cierto que puede haber equívocos. Si te pones en sus pieles, verás que no es tan difícil obtener un sonido que sea un poco de ambos.
Sí lo tienen, solo que no se pronuncia de forma definida como una R o una L como tal diferenciándose.
No los entiendes, hasta que un chino te pregunta cómo comprar un billete de cercanías a Parla: "pala Pala". Me costó bastante descubrir que quería decir "para Parla", pero eso sí, la cara de "este tío que me está contando" durante un rato, la llevé.
Donde no existe el sonido es en japonés (que lo cambian por una r suave), en chino pasa al contrario; lo que no existe es la r, por eso lo cambian por l.
-Monimoni mi, monimoni lo
-Tonto, te voy a comprar un a bolsa de chuches
¡Registra tu cuenta ahora!