Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¡Qué tan criticón eres! Yo uso ''cuán'' CUANdo me da la gana.
#10 #10 lee_agort dijo: #8 Eso todavía es aceptable.
Peor es escuchar a un chaval que dice al sorprenderse "güar der fak".
Y no digamos ya cuando se saludan con un "qué pasa, brother".Para el ''What the fuck?!'' tenemos el castellano ''¡¿Cómoooorrl?!'' de Sr. Chiquito de la Calzada.
#2 #2 pen_pen dijo: Hay zonas de Sudamérica en las que se usa el "Qué tan". Así que sería más bien en castellano, o español de España, como gustes.#1 #1 kebabconfalafel dijo: Eso canta a panchito.¿Del 1 al 10 que tan contradictorio es lo que han dicho?
Hay zonas de Sudamérica en las que se usa el "Qué tan". Así que sería más bien en castellano, o español de España, como gustes.
#10 #10 lee_agort dijo: #8 Eso todavía es aceptable.
Peor es escuchar a un chaval que dice al sorprenderse "güar der fak".
Y no digamos ya cuando se saludan con un "qué pasa, brother".Dios, mi hermano dice eso de "what the fuck?". Me dan ganas de pegarle un martillazo cada vez que lo dice.
#3 #3 FrootLoops dijo: #2 #1 ¿Del 1 al 10 que tan contradictorio es lo que han dicho?En realidad hemos dicho lo mismo, pero yo me explico con el culo: quería decir que lo que dice @asdepicas53 de usemos nuestro propio léxico se referiría al léxico castellano, no al de todos los hispanohablantes.
Que son las 2 pasadas, un poquito de cuartel.
#12 #12 vampire_night dijo: #10 Para el ''What the fuck?!'' tenemos el castellano ''¡¿Cómoooorrl?!'' de Sr. Chiquito de la Calzada.Mejor usar el "¿Jarrll?"
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eso todavía es aceptable.
Peor es escuchar a un chaval que dice al sorprenderse "güar der fak".
Y no digamos ya cuando se saludan con un "qué pasa, brother".
#20 #20 willow_tree dijo: Voy a confesar: a mi se me ha pegado el Oh my god y el what the fuck... No es que abuse de esas expresiones, pero las utilizo cuando se da una situación WTF o OMG. Sí, sí, es horrible, lo sé... A mí me sale el OMG de vez en cuando, pero odio como suena. Una amiga mía lo dice tanto que se me ha pegado, y cada vez que se me escapa es como si me torturase a mí misma.
#20 #20 willow_tree dijo: Voy a confesar: a mi se me ha pegado el Oh my god y el what the fuck... No es que abuse de esas expresiones, pero las utilizo cuando se da una situación WTF o OMG. Sí, sí, es horrible, lo sé... Somos tolerantes. Solo arderás durante dos horas en la hoguera.
#3 #3 FrootLoops dijo: #2 #1 ¿Del 1 al 10 que tan contradictorio es lo que han dicho?Pues 0, no? Hemos dicho lo mismo.
#13 #13 lee_agort dijo: #12 Mejor usar el "¿Jarrll?"Para todo hay que tener sinónimos y esto no es una excepción.
#16 #16 dark__angel dijo: #10 Dios, mi hermano dice eso de "what the fuck?". Me dan ganas de pegarle un martillazo cada vez que lo dice.No sabía que tenías hermanos. Le calculo diez años.
Voy a confesar: a mi se me ha pegado el Oh my god y el what the fuck... No es que abuse de esas expresiones, pero las utilizo cuando se da una situación WTF o OMG. Sí, sí, es horrible, lo sé...
#5 #5 kebabconfalafel dijo: #3 Pues 0, no? Hemos dicho lo mismo.¡Choca esos cinco!
Cuando lo usamos de la forma que propones, traducirlo como "qué tan" es una forma tan correcta como "cuán". Depende del gusto del traductor y del tipo de escrito. Además "qué tan" tiene una connotación diferente a "cuán" dependiendo de la frase. No es lo mismo decir:
A ver cuán tonto es este TQD si lo comparamos con otros.
A ver qué tan tonto es este TQD si lo comparamos con otros.
No sé si compartís mi criterio, pero en el primer caso parece que en la comparación se verá MÁS TONTO, y en el segundo se verá MENOS.
PD: También existe el "Cómo de" para sustituir ambos. Son diferentes formas de lenguaje y en la variedad está el gusto.
#10 #10 lee_agort dijo: #8 Eso todavía es aceptable.
Peor es escuchar a un chaval que dice al sorprenderse "güar der fak".
Y no digamos ya cuando se saludan con un "qué pasa, brother".aún peor "muchas zenkiusss!" ¬¬
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.El gym. El puto gym. Que apetece hacerles comer la máquina de correr cada vez que lo dicen.
#21 #21 dark__angel dijo: #20 Somos tolerantes. Solo arderás durante dos horas en la hoguera.Jajaja vaya, gracias. Un poquito de color no me viene nada mal xD
#22 #22 aral10 dijo: #20 A mí me sale el OMG de vez en cuando, pero odio como suena. Una amiga mía lo dice tanto que se me ha pegado, y cada vez que se me escapa es como si me torturase a mí misma.xD No te tortures, sólo deja que las expresiones fluyan
#17 #17 srtaiommy dijo: #16 No sabía que tenías hermanos. Le calculo diez años.Dos hermanos y una hermana. Tiene 13.
#18 #18 vampire_night dijo: #16 Stick a hammer on the head!Pero eso esta bien dicho, porque luego el lo escribe "wat the fuk".
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿No se dice también así en catalán? Pregunto.
#24 #24 fenrir_meinhof dijo: #10 aún peor "muchas zenkiusss!" ¬¬#16 #16 dark__angel dijo: #10 Dios, mi hermano dice eso de "what the fuck?". Me dan ganas de pegarle un martillazo cada vez que lo dice.O mi gó.
Lo que dice @dark__angel, dan ganas de darles a todos martillazos.
Bueno, darkie, como sabrás, yo también tengo un hermano. Y me está pidiendo el ordenador. ¡Nos vemos!
#16 #16 dark__angel dijo: #10 Dios, mi hermano dice eso de "what the fuck?". Me dan ganas de pegarle un martillazo cada vez que lo dice.Stick a hammer on the head!
#19 #19 dark__angel dijo: #17 Dos hermanos y una hermana. Tiene 13.
#18 Pero eso esta bien dicho, porque luego el lo escribe "wat the fuk".Jaja, ¿en serio? ¿Sólo le llevas un año?
Quien necesite un panchito para aclarar dudas... sólo pregunten.
Hay un montón de traducciones mal hechas que se están quedando, en gran parte es por culpa de los periodistas, son los que llevan la delantera con las traducciones literales.... a mi me pone de los nervios lo de poner el posesivo en cada puta frase "el futbolista se torció SU tobillo" "se llevó las manos a SU cabeza" el 'se' ya indica que es a si mismo.
#1 #1 kebabconfalafel dijo: Eso canta a panchito.#2 #2 pen_pen dijo: Hay zonas de Sudamérica en las que se usa el "Qué tan". Así que sería más bien en castellano, o español de España, como gustes.Al menos en el norte de suramerica decimos que tanto, no se como sera en Mexico o Argentina.
Yo desde que vivo en EEUU no paro de decir el "oh my gosh" y algunas palabras sueltas como "like", "well", etc y el problema es que ahora me salen cuando hablo en español con mi familia y amigos y sobre todo el "oh my gosh" queda super pijo :(
#35 #35 SaliVader dijo: ¿"How much" no significa "cuánto"?Sí
Hombre menos mal, alguien defendiendo el idioma. "¿Porque decir email si podemos decir correo electrónico????
Utilicemos los términos en nuestro idioma de lo contrario se perderá.
Me jode mucho más el traductor imbécil que traduce "concrete% como "concreto" cuando el contexto te dice claramente que es "hormigón". Y los que siempre ponen el sujeto cuando nadie lo pondría en español como "A mi me gusta la fruta y a mi me gusta la verdura también". A esos muerte por empalamiento en una hoguera con aceite y agua.
#39 #39 gardab dijo: Hace unos años hice una traducción y el "how much" lo puse como cuán, un amigo andaluz me lo corrigió como "qué tanto". Creo que ambas formas se correctas.Si en tu país se dice "cuán" para decir lo mismo que en inglés se dice con "how much", está bien traducido, aunque en España nos costaría entenderte, pero es lo mismo que si empleases en España expresiones propias de tu país. Donde yo vivo (provincia de Alicante, en España), lo traduciríamos como "cuánto", y seguramente donde vive tu amigo andaluz se diga "qué tanto", aunque este punto no lo puedo confirmar porque lo poquísimo que he estado en Andalucía ha sido con gente de mi tierra.
Hace unos años hice una traducción y el "how much" lo puse como cuán, un amigo andaluz me lo corrigió como "qué tanto". Creo que ambas formas se correctas.
He visto cosas peores. En la versión española de un libro originalmente en inglés he llegado a leer "estoy enfermo de oír..." que es una traducción literal de "I'm sick of hearing..." que traducido correctamente sería "estoy harto de oír...". Y hablo de un libro no precisamente barato que se supone debería estar bien traducido (con ésto no quiero decir que si es barato de igual que se traduzca mal)
¿"How much" no significa "cuánto"?
A mi cuán me suena peor, la verdad. Además, si se puede traducir por las dos cosas, pues será cuestión del gusto del traductor, digo yo.
¿pero qué cojones importa?
#31 #31 sin_alas dijo: Yo desde que vivo en EEUU no paro de decir el "oh my gosh" y algunas palabras sueltas como "like", "well", etc y el problema es que ahora me salen cuando hablo en español con mi familia y amigos y sobre todo el "oh my gosh" queda super pijo :(pensaba que oh my gosh se decía en canadá Oo
Es España se traduciría como "cuánto". De todos modos, creo que lo correcto es traducirlo conforme se hable en cada zona, si en una zona se dice "cuán" para significar lo mismo, pues estará bien traducirlo así, y si en otra se expresa la misma idea diciéndo "qué tan", pues en esa zona se traducirá de esa forma. Es decir, la traducción al español de una expresión extranjera no debe hacerse palabra por palabra, sino idea por idea, expresando en español lo mismo que quiere decir la expresión en el idioma de origen, usando las estructuras y vocabularios propios de quien hace la traducción.
¡Registra tu cuenta ahora!