Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Somos lo peor! por mucho que hagan por nosotros siempre querremos más, y más, y más! Desagradecidos
#32 #32 gigebloste dijo: No le des perlas a los cerdos.No le des cerdo a un musulmán.
Teniendo en cuenta lo que paga la gente por ver Canal+, y que estaba un día después doblado a español... Yo entiendo las críticas perfectamente, aunque las desconocía. Es más, me uno.
#22 #22 nuisance dijo: #19 ¿Tu abuela ve una serie donde en cada capítulo salen tres decapitaciones, dos orgías y un ritual de magia negra?
Qué pasote.Ahora me obliga a descargarle los capítulos en panchi.
#13 #13 drucatar dijo: #1 Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 #19 candra dijo: #3 O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.
#69 #69 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Depende de la película te pierdes más o menos, que las hay en las que hablan muy rápido y el director de fotografía ha hecho un trabajo cojonudo y es un coñazo hasta para los que leemos con mucha velocidad, en otras te da tiempo.
Lo de pasarlos a brasileños no te discutiré que puede quedar chapuza, aunque cuando los ponen a hablar con acento mejicano y finjen no entenderles porque se supone que es otro idioma queda raro también. Y me quedaría charlando pero empieza el partido.
¿Cuánto tiempo pasa desde que ruedan la serie hasta que se estrena en Estados Unidos? Más que nada, me interesaría saber si da tiempo a doblarla.
#91 #91 rsociedad1909 dijo: #90 Lo que tiene un portugués es un castellano mucho "más bueno" (mejor) que tú...Pero qué dices, chalao.
#92 #92 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Abanico? Leches, si siempre son las mismas voces... Yo creo que tienen ahí un lobby de mucho cuidado.
#1 #1 psigma dijo: Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.Pero si también la han traído doblada! Me encanta que la gente se queje sin informarse bien, sólo hay que entrar en la web de Canal+.
La subtitulada es para los que no pueden esperar una semana más para verla... Los martes por la noche, ayer emitieron el capítulo 2.
#75 #75 candra dijo: #56 No, son Shon Esnou y Sersi Lanister.¿Jaime sigue siendo Yeimi?
ya sabes que en España el inglés como que... no, esa es la realidad.
#77 #77 nuisance dijo: #75 ¿Jaime sigue siendo Yeimi?Sheimi.
#1 #1 psigma dijo: Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.Es que van a gastarse el dinero en doblarla, pero como comprenderás si quieres un doblaje de calidad no lo van a tener hecho en un día.
#88 #88 carlosjfort dijo: ¿Cuánto tiempo pasa desde que ruedan la serie hasta que se estrena en Estados Unidos? Más que nada, me interesaría saber si da tiempo a doblarla.En menos de 24 horas emiten la serie en España en VOSE (es al día siguente, pero con el cambio horario son menos horas reales), y una semana después la estrenan doblada.
Yo os invito a poner los mandamientos friki...
-toda serie anime que se vea tiene que ser en VOSE en la misma pagina de internet. Por siempre.
molestia sería si volviese barrio sesamo.... juego de tronos esta bastante amortizada además con lo que cobran al mes debería, ser un lanister en persona el que te trajese el receptor....
Pse, si no tienen algo por lo que quejarse...
Por muy bueno que sea un doblaje, me quedo con la VO, da más credibilidad.
#26 #26 meatieso dijo: #13 Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.Yo he visto doblados hasta a los andaluces.
#31 #31 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo, siendo de Madrid, me sorprendí muchísimo del moderneo gallego. Hasta hacen música Pop.
También es harto sabido que los valencianos están en el tema idiomático como Portugal, y Murcia ya ni hablamos.
#41 #41 FrootLoops dijo: #35 No le des musulmanes a HitlerNo le des Hitlers a @Cientoquince.
#48 #48 milady_de_winter dijo: Me hace gracia tanta defensa acérrima de la versión original de algunos, que sí, está bien ver en versión original, hasta que te pones a ver una peli de resaca un domingo tirado en el sofá, ahí bien que preferimos todos que esté en castellano dobladito.Eso depende de lo acostumbrado que se esté a leer o escuchar, pero, subtitulado o doblado, una resaca es una resaca, no creo que te enteres mejor con semejante agotamiento.
#53 #53 nib dijo: #41 No le des Hitlers a @Cientoquince. No le des cientoquinces a los tecuderos.
#10 #10 nib dijo: #6 Al final los dinosaurios se extinguen. #14 #14 lelouch07 dijo: #10 Al final del capítulo salen los créditos.Y se extinguen.
#51 #51 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Estaba en Latino.
Los dobladores están de huelga. Mira a Amy en Big Bang theory. Se han cargado por completo al personaje.
No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes.
#58 #58 rynoa dijo: #52 Es porque ahora está muy de moda lo de verlo en VOSE y criticar al que no lo hace. Es más cool.
Y repito, las quejas no venían por eso, las quejas venían porque en el anuncio que hicieron para publicitar el estreno de la serie NO pusieron que no fuese en castellano, y esas cosas se avisan. Lo hicieron por la guía y ya, no por el canal. Si la gente hubiera sabido que iba a ser en VOSE no habrían reaccionado así, pero no es el caso.No, si a mí lo de la serie me da igual, yo por no esperar los bajo de Internet en inglés subtitulados en panchi la mañana que salen, o sin subtitular, según me de el aire (total, lo que pasa ya me lo sé), era más por el debate que se había montado con los subtítulos en general. Que luego me hace gracia, la mitad de los que dicen que es cool, cuando les pones otro idioma que no sea inglés ya no quieren...
#50 #50 meatieso dijo: #34 Vale, ahora contéstame a la cuestión que te planteo. Y yo no digo que la gente que prefiere el doblaje es cani. Yo los considero vagos como mucho. Pero vamos, que es una opción totalmente respetable. Lo que no es respetable es la opinión de esa gente sobre la actuación de tal o cual actor, porque ven una visión sesgada. Como mi viejo cuando me dice que Bruce Willis es un mal actor y no lo ha oído hablar en su puta vida. También considero más puro leer un libro en la lengua de su autor. ¿Lo hago? No, porque no tengo el nivel necesario de idiomas. ¿Es mejor que leer una traducción? Sí, porque por muy bueno que sea el traductor, ya hay un intermediario.Ya, pero si te das cuenta mi comentario respondía a #3.#3 drucatar dijo: Los dobladores están de huelga. Mira a Amy en Big Bang theory. Se han cargado por completo al personaje.
No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes. Todo parte de ahí.
Si la cuestión que me planteas es si deberían doblar a los catalanes, pues hombre, yo no lo vería mal, también doblamos a Obama y a Putin.
Tampoco veo respetables ciertas opiniones sobre actores o series dobladas, pero creo que ese es otro tema aparte.
#60 #60 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Impedir la entrada de dobladores nuevos? Hace tiempo vi un documental sobre el doblaje y no me pareció en absoluto que fueran tan gremialistas como me los pintas.
#52 #52 milady_de_winter dijo: #25 Eso de mutilación... los subtítulos en realidad son otra mutilación, tapas la imagen poniendo letras, no dejas que la gente vea todo el rato lo que pasa en pantalla al leer continuamente y además siempre se pierde algo con la traducción. Que a mí también me gusta de vez en cuando ver en VOSE, pero no entiendo tantos extremos.Hombre, yo no entiendo las críticas a lo que se pierde con el doblaje. Se pierde con la traducción, en general. A no ser que tengas un nivel alto del idioma y veas la versión original hay cosas que siempre te vas a perder.
#65 #65 candra dijo: #50 Ya, pero si te das cuenta mi comentario respondía a #3. Todo parte de ahí.
Si la cuestión que me planteas es si deberían doblar a los catalanes, pues hombre, yo no lo vería mal, también doblamos a Obama y a Putin.
Tampoco veo respetables ciertas opiniones sobre actores o series dobladas, pero creo que ese es otro tema aparte.De hecho en barça tv doblan el catalán que hablan los presentadores, (luego el de sonido la lía dejando las dos voces al mismo volumen, pero el intento lo hacen) así los que siguen a ese equipo en el resto del país o los que quieren reírse de algún resumen de algún partido doloroso se enteran de lo que cuentan.
#1 #1 psigma dijo: Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.Si la ponen es porque los seguidores de la serie preferimos verla al día siguiente (o el mismo día, yo a veces veo las nuevas temporadas en VO, me da igual si tienen subs o no) por el hecho de no tener que esperar semanas o meses a que salga doblada.. Conozco gente que está esperando todavía algunas series que yo ya he visto, sólo por verlas dobladas y bien por ellos, pero no jodas...
#44 #44 rynoa dijo: #26 #34 Y no solo por eso, sino porque hay gente que le gusta verlo en su idioma, sin más. Y no por ello son más tontos, ni aprecian menos las series ni nada de eso. Hay gente que no entiende nada de inglés, o que lee lento, y no tienen por qué perderse toda una escena porque estén leyendo subtítulos. Y no, la VO no siempre es mejor, no siempre en series de animación. Prueba con películas como Austin Powers o Ali G.
Qué manía tienen algunos con la VO. Ahora está muy de moda eso de ver las series así y tener que metérselo a la gente por los ojos, cuando lo normal es que cada uno lo vea como quiera.No, si lo que está de moda precisamente es reivindicar el doblaje como algo muy digno, necesario y de igual calidad. La gente que lee lento y se pierde escenas es porque no está acostumbrada a leer subtítulos. A todos nos ha pasado al principio, pero con el tiempo acabas leyendo de corrido y te enteras de todo. Es cuestión de acostumbrarse, pero es más cómodo lo otro, nos ha jodío.
Paso de esta conversación, que juega el Real Mandril.
#90 #90 helvetti dijo: #7 Y en Portugal tienen un inglés mucho más bueno que nosotros.
Que parece que le tengamos alergia la las VO subtituladas, pero es lo que se hace en la inmensa mayoría de países y tienen mejores niveles de inglés e incluso de otras lenguas (ya que series y pelis importadas de otros países también se subtitulan, no sólo las inglesas).Lo que tiene un portugués es un castellano mucho "más bueno" (mejor) que tú...
Las series y películas siempre son mejores en su idioma original. Bueno, como excepción podría nombrar a Los Simpsons, pero el resto indudablemente es preferible en idioma original subtitulado.
Y luego dicen que se deberían poner más películas en VOS para que la gente aprenda ingles...
Ni tienen respeto ni comprensión lectora, mira que se anuncio repetidamente que era subtitulada en versión original.
#39 #39 candra dijo: #36 Cielo, te estoy respondiendo concretamente a esta frase: "No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes."
No veo porqué si alguien no quiere ver algo en VOSE va a ser un cani o un rager. Sin más.
"Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros". Tampoco sabía que hay que leerse los libros para disfrutar de un contenido. Vamos a ver, lee el TQD por favor. Está criticando a los quejicas que han aparecido en todas las redes sociales considerando como "indignante" que no se haya doblado la serie en vez de agradecer el adelanto. A mí, como comprenderás, me da igual el desarrollo. Veo la serie porque está súper bien hecha, pero ya me sé la historia. No sé cómo decirlo más claramente. No digo que tengas que leer los libros o aceptar que no doblen las cosas, digo que antes de quejarte en todas partes de las injusticias de este mundo, hay que pararse a pensar.
#34 #34 candra dijo: #26 A mí lo que me parece una tontería es asumir que alguien que no quiere ver series o películas dobladas es un cani. Pues oye, no. Veo de puta madre que se ofrezcan contenidos en VOSE, pero el doblaje no me parece nada negativo para la gente que tiene problemas para leer o directamente tiene problemas de visión, igual que se subtitulan contenidos para sordos.
(Y sí, mis abuelos ven Juego de Tronos, porque son así de guays y les gusta mucho ver tetas por la tele. Especialmente a mi abuelo).Vale, ahora contéstame a la cuestión que te planteo. Y yo no digo que la gente que prefiere el doblaje es cani. Yo los considero vagos como mucho. Pero vamos, que es una opción totalmente respetable. Lo que no es respetable es la opinión de esa gente sobre la actuación de tal o cual actor, porque ven una visión sesgada. Como mi viejo cuando me dice que Bruce Willis es un mal actor y no lo ha oído hablar en su puta vida. También considero más puro leer un libro en la lengua de su autor. ¿Lo hago? No, porque no tengo el nivel necesario de idiomas. ¿Es mejor que leer una traducción? Sí, porque por muy bueno que sea el traductor, ya hay un intermediario.
#19 #19 candra dijo: #3 O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.Entonces tu abuela tendrá que esperarse a que salga doblada la serie. Y, con todos mis respeto, si una canal se toma las molestias de emitir un capítulo antes de tiempo y tu abuela se pone a quejarse y a despotricar, es una persona irrespetuosa^^
No estoy diciendo "OMG hay que dejarlo como está". Estoy diciendo que ha salido antes de tiempo para un público "selecto". Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros. Si no quieren, vale, pero a comer la oreja a casa.
Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.
¡Registra tu cuenta ahora!