Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.
En China, en la popular y en la otra. Dilo todo. Vaya, segundo TQD con el que estoy de acuerdo. Me siento confuso, yo en los TQDs solía quejarme.
#2 #2 RDaneelOlivaw dijo: Lo hacen por reivindicación política, está claro. Lo gracioso es ver a un catalán justificando que en su idioma no se traducen los topónimos y empieza a decir "Rossiya" (en cirílico) o similares en su día a día para justificarse. Yo tuve una discusión en ADV por eso, y el tío pretendía venderme la moto diciendo que él decía todos los topónimos en su lengua original, pero luego los decía mal. Huelga decir que el tío era (y probablemente siga siendo) subnormal.
Lo hacen por reivindicación política, está claro. Lo gracioso es ver a un catalán justificando que en su idioma no se traducen los topónimos y empieza a decir "Rossiya" (en cirílico) o similares en su día a día para justificarse.
#15 #15 carlosjfort dijo: A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.@carlosjfort El caso es que los topónimos no se mantienen inmóviles en el tiempo. Lo que ahora es Londres se llamaba "Londinium" y desde la época de los romanos fue evolucionando en cada idioma. En inglés evolucionó hacia "London", en español hacia "Londres", en italiano a "Londra"... Y así con todos los topónimos importantes.
A mí me mola Mainz, que español es Maguncia xD
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página."Que escriban como les dé la gana". Luego serás de esos que rajan de la RAE por aceptar "almóndiga" o se reirá de los canis por escribir mal.
#3 #3 psigma dijo: Catalunya ens roba.Catalunya ens furta*. Aunque roba también está aceptado (de hecho google lo traduce así), furta es la traducción más correcta. Sin ánimo de ofender, solo para informar ^^
Supongo que lo de "Espanya" en la mayoría de los casos será más una errata por estar acostumbrados a no escribir la ñ. Sin embargo, aunque esté escribiendo en castellano, seguiré diciendo Girona y Lleida.
¿Y por qué te molesta, exactamente? Si ambas versiones son oficiales no entiendo por qué habrían de escribir como tú quieras.
Bueno ¿hablamos de los de fuera que os empeñáis en traducir depende de que nombres? porque yo estoy cansada de que escriban el mio con "y" en vez de con "i", principalmente porque para empezar no tiene el mismo origen ni significado, ergo no es la traducción.
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.@Mr_MojoRisin Cap de suro, fill de meuca.
Pues como filóloga me da mucha pena que defiendas el uso de formas deturpadas como Lérida o Gerona, cuando deberías saber lo que la evolución lingüística de la toponimia supone. Ya que como filóloga no lo sabes, te comunico que por lo menos en Galicia los topónimos tienen una ÚNICA forma oficial, y es la gallega. Aquí, y en Valladolid, esos lugares tienen un único nombre oficial. Si a ti te sale de los huevos llamarles como te de la gana, no te quejes de que otros escriban España como les de la gana.
#42 #42 thorsdottir dijo: #38 No, los nombres propios también se suelen traducir. Yo he leído ''Carlos Marx'', ''Adolfo Hitler'' o ''Guillermo II'' en vez de ''Wilhelm II'', entre muchos otros.@thorsdottir Pégale una patada en la cara de mi parte a quien haya escrito semejantes barbaries.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pin al comentario estúpido del día.
#85 #85 pepitou85 dijo: #78 claro, porque la evolución la marcan los políticos. la gente ha usado Sanjenjo durante decenas de años y de la noche a la mañana pasó a estar mal por una decisión únicamente política y una lingüista da palmas con las orejas. Tremendo.
Pero vamos, que ya que al parecer para una chica tan inteligentísima como tú, la evolución de un nombre sólo puede ser divergente y que todo lo demás es un retroceso lingüístico así lo usen 100 o 100.000 personas, pues fin de la discusión.
El castellano también tiene unas normas que me parecen igualmente aberrantes ya que es pretender imponer el criterio de unos cuantos al de millones de personas sobre algo que es necesariamente anárquico.Y esto, señores, es lo que pasa cuando se quiere saber de todo saber de nada. Sabes que es lo que falla en tu razonamiento? Que miles de personas han usado y siguen usando Sanxenxo desde hace cientos de años, mientras que unos pocos políticos y su corte de bufones decidieron hace unas pocas décadas que por sus santos cojones de la noche a la mañana tenía que ser Sanjenjo. Hoy en día la normativa oficial recoje lo que miles de personas han dicho y siguen diciendo desde hace cientos de años, pero según dices, la evolución natural es aquello que unos pocos políticos y su corte de bufones se empeñan en seguir diciendo para diferenciarse del vulgo que lleva siglos diciendo Sanxenxo. Evolución, claro.
Yo no sé quién empezó con la chorrada esa de que los nombres propios no se traducen, por lo menos con las ciudades siempre se ha hecho como dices.
#4 #4 euskalodola dijo: Yo no sé quién empezó con la chorrada esa de que los nombres propios no se traducen, por lo menos con las ciudades siempre se ha hecho como dices.@euskalodola Lo que no se traducen son los nombres de personas, el resto sí.
A mí me molesta ver escrito Espanya o Catalunya cuando hablo con un catalán, pero no me importa demasiado...
Espanya o España da igual. Es una falta de ortografía prescindible, que no afecta a la comunicación dentro de un registro coloquial y que probablemente sea reflejo de una ortografía natural a la que se tiende con frecuencia. Sabrás además (si has superado tu primer año de carrera) que dentro de las variedades peninsulares una contaminación lingüística es perfectamente asumible como normal (tanto a nivel fonético como al nivel léxico, semántico, gramatical...). Ahora, la traducción o adaptación fonética de un nombre propio a otro suele tener que ver más con la necesidad de justificarse ante las correcciones de ciertos pedantes que ni siquiera han acabado la carrera.Así que, de filóloga a filóloga, vete a estudiar.
Es pura política. Otro caso igual de curioso que veo es el de los latinos que casi siempre dicen USA, pero no sé si lo harán con otros países, espero que no.
Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página."escribir acortando palabras y meter alguna que otra en frances". Bravo, chato, cómo se nota que no tienes ni idea ¿verdad?
PD: Arriba, la palabra "francés" no lleva acento porque lo he copiado tal cual tú lo has puesto, falta de ortografía incluida. Aprende a escribir primero en castellano, y luego opina sobre otras lenguas.
#70 #70 pepitou85 dijo: Lo que los borreguillos mezclaidiomas no entienden es que se traducen los nombres de las ciudades, países o personalidades si son suficientemente importantes. Cuando un catalán insiste en escribir Girona, lo que está diciendo es que Gerona es igual de importante (nada) que Sant Feliu de Guixols, por ejemplo, que nujca se ha traducido ni siquiera al castellano por ser irrelevante.
Y el escudarse en la oficialidad como hace nuestra filóloga en #68 es dar un patadón a la evolución de las lenguas en algo básico. Imagino que será filóloga de una de esas lenguas que viven al borde de la fusión con otra y que defiende esas normas lingüísticas dictatoriales por no quedarse sin trabajo.@ultracab Dar un patadón a la evolución es "traducir" Sanxenxo por Sanjenjo, querido. O ahora vendrá usted a decirme que Puerto del Son es la evolución natural de Porto Doçon o que El Grove es la evolución natural de Ocrobe.
De hecho, si supiera leer dos líneas seguidas, sabría que mi primer argumento es precisamente la patada a la evolución lingüística que supone la deturpación (que no traducción) de los topónimos.
El tema de las fusiones y normas dictatoriales mejor lo dejamos, porque hablar con quien pretende saber de todo sin saber de nada tiende a ser una pérdida de un tiempo del que no dispongo. Supongo que el castellano no tiene normas, de ahí su esforzado razonamiento.
#22 #22 mueble_o_algo dijo: #18 A saber como te llamas para que todo el mundo tenga que conocer como se escribe tu nombre. @mueble_o_algo L-A-I-A.
#31 #31 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Has puesto un gilipollez, has esperado a que alguien te corrigiese y ya lo habías pensado. Claro que era predecible. Como igual de predecible es que si tiras chorizo un perro se lo comerá si lo ve. Eso no te hace una mente pensante privilegiada, sino que sabes unir causa y consecuencia.
Se puede usar el endotopónimo o exotopónimo indistintamente, igual que dices Lleida, A Coruña, Ourense, Girona, Gipuzkoa, Donosti o Val d'Arán, aunque la RAE recomienda (es una recomendación) usar la variedad de la lengua que estás usando.
#15 #15 carlosjfort dijo: A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.@carlosjfort ¿Desde cuándo Borussia es Prusia? O_ó
#16 #16 citrinotrust dijo: Pero en que quedamos. ¿Los nombres se traducen o no se traducen?Depende del nombre, yo no traduciría un nombre de persona (normalmente a alguien que se llama Vicent no le gusta que le digan Vicente y viceversa) pero sí traduciría un nombre de ciudad, país...
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.¿Te sientes especial por utilizar un idioma? Absolutamente todas las personas (parlantes) del planeta utilizan alguno...
PD: emplear un idioma con el objetivo de que algunas personas no te entiendan no tiene mucho sentido.Yo me voy a comprar un cascanueces que sea capaz de abrir algunas nueces, pero no todas. WTF?
Me he logueado solo para comentar... Filologamolesta dos cosas. Primero caes en el mismo error que críticas al decir que: "eso es así catalán, euskera, inglés y chino" deberías decir vascuence. Ya que, aunque la RAE ha aceptado euskera como la lengua hablada por los vascos debido a la extensión de su mal uso, debe ser vascuence como se dice en castellano. Por oro lado filóloga tiene tilde pero si con ella compones una palabra compuesta como Filologamolesta permanece solo el acento de la última, en este caso molesta, la cual no lleva tilde.
Perdón por el comentario anterior estoy desde el móvil y le he dado a enviar son querer.
#69 #69 MorganaLeFay dijo: #62 @twoinarow Sanginés! Lo peor es que presumen de que "en español se dice así" y ni siquiera lo están diciendo realmente en español, sino en gallego deturpado.@MorganaLeFay Habrán pensado "Pues, esto del gallego es muy fácil: sólo tienes que cambiar la X por una J o Ge."
#81 #81 01010 dijo: Es como los que dicen LA India, merecen ser sacrificados. O decir PEKIN en vez de Beijing. España tiene muy mala constumbre de "españolizar" terminos que no le corresponde cambiar, solo aisla y limita más el lenguaje y la propia cultura. Tambien los determinantes y su intento de adaptarlo al genero de las cosas. El Internet no tiene sentido, o siempre aplicarlo para masculino determinantes de cosas englobadoras y feminino para subconjuntos menores, es patético.tú eres tonto. ¿Acaso crees que sólo se traducen los nombres en España? Sin ir más lejos, el propio nombre España tiene traducción a casi todos los idiomas del mundo, y por supuesto es el que usan. Spain, L'Espagne, Spagna, Spanien, Spanje, Espanha, Spania... Joder, ¿estamos todos aislados menos tú y los 4 tontos que no traducen los nombres importantes? Algunos son como el del chiste del coche yendo por el carril contrario.
Uff, no sé, es que yo entiendo los dos lados de la discusión. Por un lado, los nombres catalanes los digo en español, pero es que luego pienso en alguien diciendo La Carretera en vez de A Estrada, El Roblecito en vez de O Carballiño o Villabuena en vez de Vilaboa y es que me da la risa.
Pues a mi entender ya hace tiempo que no está aceptado decir Lérida y Gerona, sino Lleida y Girona, Filólogamolesta.
Referente a una parte del TQD, hace ya años que dejo de existir Lérida o Gerona, el nombre oficial para toda España es Lleida y Girona, al igual que oficialmente, se dice A Coruña y Ourense, puedes buscar si quieres cualquier mapa político de España y comprobarlo!!! Por lo demás, totalmente de acuerdo contigo, porque es como si yo ahora hablando castellano, empiezo a decir galiza en vez de galicia
#30 #30 alehandrito dijo: Hay teclados sin enhe@alehandrito AltGr+164 y tienes la ñ. Escrito desde un teclado suizo configurado en aleman
#20 #20 carlosjfort dijo: #13 @caradepiruleta Tendría sentido si precisamente quieres que esas personas en concreto no te entiendan. Por ejemplo, si quieres llevar un diario escrito y que nadie más que tú pueda saber lo que pone, lo más indicado es usar un idioma que nadie que tenga acceso a dicho diario entienda, y a ser posible que tampoco pueda saber qué idioma es.Pero esto no es un diario, es unapágina en la que, si escribes algo, es para que los demás lo lean y lo entiendan. Pero vamos, que igual es cosa mía...
#19 #19 janokoev dijo: #16 Depende del nombre, yo no traduciría un nombre de persona (normalmente a alguien que se llama Vicent no le gusta que le digan Vicente y viceversa) pero sí traduciría un nombre de ciudad, país...@janokoev Cuando iba al colegio, en los exámenes de valenciano mi profesor me restaba puntuación si no escribía mi nombre en valenciano, a pesar de ser yo castellanoparlante.
#13 #13 caradepiruleta dijo: #8 ¿Te sientes especial por utilizar un idioma? Absolutamente todas las personas (parlantes) del planeta utilizan alguno...
PD: emplear un idioma con el objetivo de que algunas personas no te entiendan no tiene mucho sentido.Yo me voy a comprar un cascanueces que sea capaz de abrir algunas nueces, pero no todas. WTF?@caradepiruleta Tendría sentido si precisamente quieres que esas personas en concreto no te entiendan. Por ejemplo, si quieres llevar un diario escrito y que nadie más que tú pueda saber lo que pone, lo más indicado es usar un idioma que nadie que tenga acceso a dicho diario entienda, y a ser posible que tampoco pueda saber qué idioma es.
Espanya solo lo he visto cuando leo en catalán; Ahora bien ¿Sabes que hay una norma sobre la no traducción de topónimos?
Otra cosa es que sea más o menos fácil escribirlo en tu lengua que no en la propia del lugar.
#72 #72 arrast dijo: Menuda tonteria...
Veras... No todos los teclados tienen una Ñ, y es mas facil poner NY que copiarla y pegarla de Google solo para que tu te quedes a gusto¿Sabes que puedes cambiar la configuración del teclado?
Resumiendo tu TDQ: ''Los nombres NO CAMBIAN en ningún idioma'' España es España en Ruso y Chino...
#15 #15 carlosjfort dijo: A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.@carlosjfort Estoy muy de acuerdo contigo
#23 #23 landocalrissian dijo: #15 @carlosjfort El caso es que los topónimos no se mantienen inmóviles en el tiempo. Lo que ahora es Londres se llamaba "Londinium" y desde la época de los romanos fue evolucionando en cada idioma. En inglés evolucionó hacia "London", en español hacia "Londres", en italiano a "Londra"... Y así con todos los topónimos importantes.
A mí me mola Mainz, que español es Maguncia xD@landocalrissian El problema es que muchos de los nombres gallegos, catalanes y vascos se han traducido al castellano como les ha dado la real gana. Como gallega, te puedo asegurar que "Sanjenjo" no existe ("traducido" de Sanxenxo, que viene siendo literalmente al castellano "San Ginés"), entre otros muchos ejemplos.
A mí no me molesta que se escriban en su idioma original. Los extranjeros me da un poco igual, pero los propios de España... No soy catalana y digo Lleida y Girona, llamadme rara pero suena mejor y es como se llama realmente el lugar.
de igual forma tampoco veo normal que traduzcan cosas al gallego (Duero=Douro, Júcar= Xúquer...). No tiene sentido.
Sabes que algunas distribuciones de teclado no tienen enye verdad? (La mía no la tiene)
#4 #4 euskalodola dijo: Yo no sé quién empezó con la chorrada esa de que los nombres propios no se traducen, por lo menos con las ciudades siempre se ha hecho como dices.@euskalodola en realidad los nombres propios, sean de ciudad, de país o de persona no se traducen. Está bien que tengan equivalentes (Juan -> John) pero no son lo mismo. Se dice España, pero se dice Lleida, y se dice London, y si supiera cirílico escribiría Rusia como debe escribirse.
¡Registra tu cuenta ahora!