Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Creo que ya existe son personas con pene o vagina y se llaman traductores y/o interpretes
Pero como las máquinas no pueden adivinar el contexto de las palabras pues nada.
Hay personas que han estudiado para ello. Y no, no ganan millones, están en el paro.
Tu eres de los que califica lo que no entiende como magia. Es decir, todo mágico yuuuupi.
aquí me tienes, contrátame.
¿ah, que quieres una máquina?
Para eso esta el "sugerir otra traducción" en el traductor de google, pero claro, hay mucho gilipollas suelto que manda tonterías
El problema está en que muchas veces no se escribe bien lo que se quiere traducir. Hay varias formas de componer una frase con el mismo sentido.
#3 #3 artemisa237 dijo: Hay personas que han estudiado para ello. Y no, no ganan millones, están en el paro.Deberíamos tener uno en cada casa. Ahí, sentaditos a nuestro lado cuando estemos intentando traducir una canción. Yo al mío le ofrezco comida, bebida y sitio donde vivir.
A ver genio, que no es que la idea no se les haya ocurrido a las mentes pensantes que trabajan en inteligencia artificial, es que no es tan fácil, leñe!
Que las frases de cada idioma son infinitas y las gramáticas de cada uno son diferentes y flexibles, además de que hay palabras con varios significados... Y si un ordenador todavía no es capaz de entender todo lo que dice una persona en un idioma, como para traducirlo por frases a otro...
Esta repetido, o hay uno básicamente parecido?
esa es la parte de "interpretación" de la carrera traducción e interpretación. para eso están las personas
#3 #3 artemisa237 dijo: Hay personas que han estudiado para ello. Y no, no ganan millones, están en el paro.Como filóloga que soy, tristemente es cierto.
A ver, cariño, eso, por el momento, es imposible. Un traductor automático nunca podrá detectar, por ejemplo, la ironía. Por poner un pequeño ejemplo. Y que no, cojones, que quitaría trabajo a millones de personas xD
Gente en general, tenía que decir que espero que algún día la gente deje de esperar que una máquina haga el trabajo de una persona. Los traductores automáticos están bien para sacar de dudas, pero no para generar textos con sentido. Los TDQS de traductores automáticos aburren. TDQ
¿Y esto pa' qué? ¿Para ahorrarte hacer los deberes de inglés?
Tendrás que pagarles y por una traducción te costará un riñón y parte del otro. Quédate con el traductor de Google.
#9 #9 aburridaencasa dijo: #3 Deberíamos tener uno en cada casa. Ahí, sentaditos a nuestro lado cuando estemos intentando traducir una canción. Yo al mío le ofrezco comida, bebida y sitio donde vivir.xDDDD
Yo también, ¡y prometo sacarlo a pasear!
Hay gente que estudia traducción precisamente para realizar esa labor.
La mayoría de traductores es capaz de traducir frases enteras. Hasta el de google te traduce palabras de forma diferente si tiene varios significados dependiendo de como este en la frase. Pero ya pedir que entienda el contexto o tenga en cuenta todas las variables es un imposible.
Si tanto os quejáis de los traductores ¿por que no estudiáis ingles en condiciones?
Lo que tú dices es un traductor semántico. Y los actuales ya están orientados a eso. Si no sabes usar un traductor es tu puto problema. Cuanto más largo es el texto más falla, y si sigues al pie de la letra su traducción evidentemente no vas a obtener nada con sentido.
#14 #14 nometoqueslamoral dijo: #3 Como filóloga que soy, tristemente es cierto.Como estudiante de traducción e interpretación, soy yo el que debería decir eso, los filólogos a dar clase, que creeis que con saber inglés y francés ya sabeis traducir...
Me has recordado una escena de la genial serie "The wire" mirar la escena, no tiene perdida, sé que a muchos no os va a gustar porque os rompe las ilusiones pero es así, habla sobre el inventor de los nuggets.
http://www.youtube.com/watch?v=TAYfcE77bWI
La gente estudia para ello, y hay gente en paro..
#1 #1 diplopia dijo: Creo que ya existe son personas con pene o vagina y se llaman traductores y/o interpretesLos japoneses ya lo han hecho. Es parecido a un teléfono movil el cual traduce automáticamente a tu idioma en audio o texto.
http://www.youtube.com/watch?v=yBvuBcFYF_8
Es una pasada.
Esperemos que ese día no llegue nunca. Además de que es imposible que ninguna máquina llegue a captar lo extraordinario que es el lenguaje humano.
Fdo.: una traductora
Ya existen. Se llaman TRADUCTORES PROFESIONALES. Lamentablemente tenemos la costumbre de cobrar por nuestro trabajo. Es lo que tiene querer comer, ¿sabes? Eso sí, los fallos de ese calibre son inconcebibles en nosotros.
#27 #27 erithrym dijo: #14 Como estudiante de traducción e interpretación, soy yo el que debería decir eso, los filólogos a dar clase, que creeis que con saber inglés y francés ya sabeis traducir...No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.
#0 #0 tacitadementa dijo: , tenía que decir que la persona que invente el primer traductor que traduzca las frases con sentido, es decir, que no traduzca cada palabra de la frase, sería un genio, y ganaría millones. TQDYa se está trabajando en ello. Tuve una profesora, una semantista bastante importante, que nos hablaba de un proyecto en el que estaban metidos especialistas de todo tipo de disciplinas lingüísticas. Por lo visto es super jodido de hacer, porque bajo cada palabra dicha en según qué idioma puede incurrir en connotaciones ligeramente distintas, y se ha empezado por conceptos primigenios que existen en todas las culturas como "amor" "miedo" o "muerte" y desde los que se piensa que se desarrollan todos los demás.
#0 #0 tacitadementa dijo: , tenía que decir que la persona que invente el primer traductor que traduzca las frases con sentido, es decir, que no traduzca cada palabra de la frase, sería un genio, y ganaría millones. TQDSería una persona dispuesta a dedicarle su vida entera a un proyecto de proporciones colosales, además (creo yo) eso requeriría no solo conocimientos en lengua e idiomas sino unos conocimientos en programación tan avanzados que hicieran que el traductor no asimilara la entrada (lo que se va a traducir) como lo haría una máquina, sino como lo haría una persona para producir una salida como la que se requeriría.
Los traductores son para facilitarnos el significado, no para traducirnos todo. Se ve que no le pones un mísero empeño al estudio del idioma así que suficiente con que el traductor de google te intuye lo que quieres traducir. Para todo lo demás, búscate a un intérprete.
#0 #0 tacitadementa dijo: , tenía que decir que la persona que invente el primer traductor que traduzca las frases con sentido, es decir, que no traduzca cada palabra de la frase, sería un genio, y ganaría millones. TQDEsto demuestra como la gente no tiene ni puta idea de informática y se cre que hay que crear "una máquina mágica" que hace cosas. En fin, no sé cómo está el tema, pero esto me parece una frase "por decir algo" y que realmente no te has puesto ni a googlear cómo están las líneas de investigación en traducción de idiomas. Yo sí sé que Google utiliza feedback por parte de los usuarios, que sería muy útil si no enviaran cosas idiotas como "hay almuerzo gratis" en vez de "el lobo es un lobo para el hombre".
creeme el tipo que lo haga va a usar toda la plata ganada en pagar el gasto de crear semejante AI
asi que mejor haste amigo de un interprete profesional XD
Google lo hace. No traduce directamente (ni tampoco adivina el contexto): simplemente busca expresiones que ya sabe que están traducidas y cambia frases completas. Lógicamente no están todas, pero se aproxima bastante.
#27 #27 erithrym dijo: #14 Como estudiante de traducción e interpretación, soy yo el que debería decir eso, los filólogos a dar clase, que creeis que con saber inglés y francés ya sabeis traducir...#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.A ver, haya paz. Yo también estudio Traducción e Interpretación y respeto a los filólogos. Que no quita que no me dé algo de rabia que, no habiendo estudiado la misma carrera, también estén traduciendo. Creo que es comprensible.
Y para el del TQD, no es tan fácil hacer lo que dices. Además, como otros han dicho, para eso estamos nosotros, pero tenemos (la mayoría) una manía incorregible, y es que queremos comer, y muchos parece ser que no lo entienden.
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.Eso de que salís preparados para traducir un idioma no os lo creeis ni vosotros, no teneis ni idea de todos los factores que tienen que ver en una traducción, es cierto que para hablar un idioma solo hace falta viajar un poco, pero para traducirlo y bien, eso no llega ni de broma! Por mucha historia que os hayais comido, en una traducción influyen el iniciador, el destinatario, las distintas culturas de partida y llegada... no es solo "saber inglés", como muchos creen. Ah, y algo importante, lo que los filólogos llamáis traducir, los traductores lo llamamos intrusismo.
#42 #42 erithrym dijo: #34 Eso de que salís preparados para traducir un idioma no os lo creeis ni vosotros, no teneis ni idea de todos los factores que tienen que ver en una traducción, es cierto que para hablar un idioma solo hace falta viajar un poco, pero para traducirlo y bien, eso no llega ni de broma! Por mucha historia que os hayais comido, en una traducción influyen el iniciador, el destinatario, las distintas culturas de partida y llegada... no es solo "saber inglés", como muchos creen. Ah, y algo importante, lo que los filólogos llamáis traducir, los traductores lo llamamos intrusismo.pues aun así es increíble las chapuzas que hacéis algunos. Que he leído algunas traducciones de determinados libros que he leído ya en inglés, y dios...
entonces el oficio de traductor se iría a la mierda, si sustituimos a las personas por las máquinas -.-
#43 #43 stygyan dijo: #42 pues aun así es increíble las chapuzas que hacéis algunos. Que he leído algunas traducciones de determinados libros que he leído ya en inglés, y dios... Por desgracia no todo lo que se traduce está hecho por un traductor... y menos los libros, que muchas veces lo traducen escritores que dicen saber inglés o filólogos que estudian lenguas extranjeras, pero no la lengua propia, que es a la que van a traducir... y aunque parezca penoso, en muchos casos contratan a gente, generalmente sudamericana, que traduce a muy bajo coste (igual a 0.03 o incluso 0.01 la palabra) pero que la calidad del producto nunca es la que se merecería.
#13 #13 anonimousa dijo: esa es la parte de "interpretación" de la carrera traducción e interpretación. para eso están las personasNo, la parte de interpretación se refiere a la traducción oral...buen intento!
#42 #42 erithrym dijo: #34 Eso de que salís preparados para traducir un idioma no os lo creeis ni vosotros, no teneis ni idea de todos los factores que tienen que ver en una traducción, es cierto que para hablar un idioma solo hace falta viajar un poco, pero para traducirlo y bien, eso no llega ni de broma! Por mucha historia que os hayais comido, en una traducción influyen el iniciador, el destinatario, las distintas culturas de partida y llegada... no es solo "saber inglés", como muchos creen. Ah, y algo importante, lo que los filólogos llamáis traducir, los traductores lo llamamos intrusismo.Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.
El traductor de google es todo lo contrario de esto
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.Discrepo contigo, para traducir no sólo hace falta saber idiomas y viajar, si fuera así todo el mundo podría hacerlo.
¡Registra tu cuenta ahora!