Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
El traductor de google se supone que "aprende". A ver si aprende bien, en lugar de aprender a trolear.
Ya existe de hecho, aunque no está del todo perfeccionado, y es muy conocido el traductor de Google :) si entras a la página dice como funciona n.n y tiene una base de datos con cientos de miles de frases y textos que usa para trsducir con bastante mas precisión.
#9 #9 aburridaencasa dijo: #3 Deberíamos tener uno en cada casa. Ahí, sentaditos a nuestro lado cuando estemos intentando traducir una canción. Yo al mío le ofrezco comida, bebida y sitio donde vivir.Cuando termine la carrera de traducción, te tomo la palabra xD
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.¿Que para traducir solo hay que viajar un poco? JAJAJAJAJA A ver, chaval, los traductores no somos simples personas que han viajado a otro país y que han aprendido su lengua. Los traductores somos mediadores culturales entre los hablantes de distintas lenguas, y encima tenemos que especializarnos en una disciplina concreta. ¿Un filólogo se especializa en economía como #48? ¿O son los filólogos acaso los que trabajan de intérpretes en la ONU? Anda, no me hagas reír, que la formación que recibe un estudiante de traducción es muy diferente a la que recibe el estudiante de filología.
Aprende inglés y ya!!! Lo q dices es casi imposible de hacer, tardaría muchos años en hacerse, sería más fácil q aprendieras inglés o el idioma q quieras hablar y ya
#9 #9 aburridaencasa dijo: #3 Deberíamos tener uno en cada casa. Ahí, sentaditos a nuestro lado cuando estemos intentando traducir una canción. Yo al mío le ofrezco comida, bebida y sitio donde vivir.Yo hablo Inglés, Español, Italiano, Francés y Hebreo. Si quieres me voy mañana mismo a tu casa xD
#0 #0 tacitadementa dijo: , tenía que decir que la persona que invente el primer traductor que traduzca las frases con sentido, es decir, que no traduzca cada palabra de la frase, sería un genio, y ganaría millones. TQDOye la lingüística computacional JAMÁS llegará a ser el traductor definitivo. Conténtate con el traductor de Google que es lo más cercano que hay y además ¿para qué quieres una máquina teniendo tantos intérpretes en el paro deseando trabajar?
#14 #14 nometoqueslamoral dijo: #3 Como filóloga que soy, tristemente es cierto.pero tú no eres traductora
eres filóloga
son cosas diferentes
#3 #3 artemisa237 dijo: Hay personas que han estudiado para ello. Y no, no ganan millones, están en el paro.O simplemente llegaría algún listillo (Ejemplo: Anonymous) a decir que el conocimiento es libre, hackearían su página y podrían el programa en el que tanto se esforzó gratis
Si quieres algo así paga a un intérprete...se nota que no sabes el coste computacional que supone tener que sacar el contexto de una palabra, y además, siempre queda el sentido común de quien introduzca la frase...
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.¿"Hijo tonto de la filología"? Suelo medir mucho mis palabras para no herir a nadie, pero ahí te has retratado. Esos aires que gastas no te llevarán a nada bueno.
#55 #55 pauses dijo: #34 ¿Que para traducir solo hay que viajar un poco? JAJAJAJAJA A ver, chaval, los traductores no somos simples personas que han viajado a otro país y que han aprendido su lengua. Los traductores somos mediadores culturales entre los hablantes de distintas lenguas, y encima tenemos que especializarnos en una disciplina concreta. ¿Un filólogo se especializa en economía como #48? ¿O son los filólogos acaso los que trabajan de intérpretes en la ONU? Anda, no me hagas reír, que la formación que recibe un estudiante de traducción es muy diferente a la que recibe el estudiante de filología.Con sólo leer "mediadores culturales" he sabido que eras de Málaga, he oído muchas veces esa frase, xD. Toda la razón, compañero, nuestra formación es mucho más que todo lo que muchos otros quieren ver.
Eso sería inteligencia artificial, y no creo que un ingeniero quiera perder tiempo en inventar tal aparato...
Desde el punto de vista de una futura traductora, espero que esa máquina no llegue a existir nunca.
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.eiwaz, I want to believe you're actually kidding us all (or even worse, treating us, students of the translation degree, as fools who are completely wasting their time) and preferred to troll around a bit. Es ist nicht möglich, dass du ernst sein. Denkst du wirklich, du kannst eine Sprache (ohne sie vorher zu lernen) richtig übersetzen?
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.eiwaz Al menys des d'un nivell adequat i seguint totes les normes gramaticals i ortotipogràfiques d'ambdues llengües, no val traduir-ho com et doni la gana, perquè això no és traducció, en tot cas seria un acostament o una primera prova que probablement té errors d'interpretació per motius culturals que no s'aprenen simplement parlant i anant de festa.
Ala, ahora usa tu querido traductor. Ah no, perdona, se me olvidaba que eras «filólogo», anda que...
#62 #62 frikicupcake dijo: #47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.¿"Hijo tonto de la filología"? Suelo medir mucho mis palabras para no herir a nadie, pero ahí te has retratado. Esos aires que gastas no te llevarán a nada bueno.
#55 Con sólo leer "mediadores culturales" he sabido que eras de Málaga, he oído muchas veces esa frase, xD. Toda la razón, compañero, nuestra formación es mucho más que todo lo que muchos otros quieren ver.Queda bien decir eso de "mediadores culturales" y ya que lo dicen desde el primer año de carrera, ¿por qué no creérnoslo?
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.y sobre eso mejor no decir nada porque no merece la pena.
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.JAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJA Esta sí que es buena xD No si hasta va a resultar que se estudia física cuántica y todo en filología... Ese dicho que decía «De Madrid al cielo» debería ser rebautizado a «De Filología al cielo», está claro que no hay nada que la supere ¿no? De hecho.... ¿Qué vino primero? ¿Dios o la filología? Jajajajajajja Oye y con lo preparados que salís los filólogos en idiomas y lo poco que os llaman y contratan para labores de traducción, ¿por qué será? ¿No era acaso la filología la panacea de todos los problemas del mundo? Las guerras y hambrunas terminarían ipso facto con un poco de filología.
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Mira chaval, si has sacado una pésima nota de corte y no has podido cursar otra carrera no es nuestra culpa, asúmelo y punto, haber estudiado más, pero no vayas chuleándote a la vasca que si la filología es la madre de todas las ciencias. Hijo tonto dice, pues anda que la filología da mucho para comer como no sea de profesor xD.
PD: Mi lavabo tiene una tubería rota, ¿podrías arreglarla? Porque me habías dicho que eras filólogo ¿no?
Si pudieron loquendo entonces podrán hacer eso :)
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Eiwaz, respeto muchísimo que defiendas tu carrera. Pero una cosa es hablar medio en broma de quién es mejor y otra que faltes al respeto a los demás. Es cierto que viajar y conocer culturas junto a un idioma ayuda mucho a la hora de traducir, pero ni de cerca es lo único que basta. La formación que se recibe en ambas carreras es completamente diferente, tengo amigas que estudian Filología y, lo máximo que tienen, es una optativa de traducción general (que me río yo de sus textos).
Aparte de eso también existe una cosita llamada traducción especializada que es otro cantar. Me gustaría verte traduciendo textos jurídicos, económicos o científico-técnicos o interpretando, ya sea de manera consecutiva o simultánea.
#14 #14 nometoqueslamoral dijo: #3 Como filóloga que soy, tristemente es cierto.eres filóloga, no traductora ;)
#13 #13 anonimousa dijo: esa es la parte de "interpretación" de la carrera traducción e interpretación. para eso están las personasBusca e internet a qué se dedica un intérprete, verás como ni de lejos es eso. Te lo dice una que sufre diariamente con interpretación consecutiva y simultánea.
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Mira, podría decirte unas cuantas verdades pero ya los comentarios que ya te han contestado creo que te sirven. Todos sabemos que muchos de los que han estudiado filología no habéis llegado a la nota de corte de traducción, eso lo primero. Segundo, traducir no es solo hago unas compritas por Londres y unos meses allí de superflipe y ala, ya sé traducir. No. Para traducir hace falta mucha práctica. Yo que estoy empezando en la carrera, no sabes como cada cosa minúscula que ni te plantearías, se convierte en un debate de tres clases, TRES. Tercero, ¿Filología la madre de la traducción? HEMOS PERDIDO LA CABEZA O QUÉ. Perdona que me eche las manos a la cabeza. No, los traductores somos mediadores culturales, no estudiosos de una cultura (si, también soy de Málaga).
seria muy bueno porque el google traductor no me ayuda en nada
¡Registra tu cuenta ahora!