Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues si no os la sabéis, miradla en un diccionario normal y corriente, vamos digo yo.
¿ Como se dice ten paciencia en inglés ?
No falta los que siempre usan Google Traductor o similares, hubo un compañero que se la pasaba diciendo que marineros en ingles era Sea Men (Bien pronunciado da mucha risa).
Me siento comprendida (aunque todavía no sea traductora, es la carrera que voy a estudiar y sé inglés y estoy estudiando japonés).
Siempre que me preguntan alguna palabra y no la sé, sí, me miran con cara rara.
Y no, no es paranoia.
Bueno, si no sabes una palabra siempre puedes usar una parecida que tenga el mismo significado.
Yo sé que Pokemon en Turco es muchas veces "Ä". Me sacas de ahí y naufrago...
Pobres traductores... pero tranquilos, no estáis solos! Yo estudio turismo y desde el primer mes de carrera todos los que saben qué estudio me preguntan si me parecen bien sus viajes, el precio, el hotel, etc... ni que yo conociera todos los hoteles del mundo como para opinar de ellos!!
yo por no molestar a un traductor molesto el de google,luego solo debo darle logica a la frase
Ahora escríbelo en otro idioma, que si no lo haces te miraremos mal.
...
Hablando de Traducciones solo miren la épica frase "All your base are belong to us", yo no me pare de reír cuando supe su traducción.
ademas sois humanos,es imposible que sepais todo un idioma.
#12 #12 haschwalth dijo: Hablando de Traducciones solo miren la épica frase "All your base are belong to us", yo no me pare de reír cuando supe su traducción.eso fue un EPIC FAIL en toda regla,pero se disimulara por la falta de traductores.
Si lo haces sin ánimo de lucro está bien que puedas cometer errores (menos las horripilantes palabras que te puedas encontrar de tanto en tanto en series o animes...eso ya no tiene perdón), pero como no has especificado, si ése es tu trabajo, deberías saber bien el idioma al que vas a traducir, en eso consiste...
A los químicos nos miran raro cuando no sabemos algunos compuestos del champú.. Te comprendo.
#14 #14 turntechGodhead dijo: Si lo haces sin ánimo de lucro está bien que puedas cometer errores (menos las horripilantes palabras que te puedas encontrar de tanto en tanto en series o animes...eso ya no tiene perdón), pero como no has especificado, si ése es tu trabajo, deberías saber bien el idioma al que vas a traducir, en eso consiste...Yo estudio Traductorado en Inglés, y tengo una profesora a la cual, durante la última dictadura en mi país, la secuestraron los militares y la obligaron a ir a traducir a un congreso de veterinaria. Más especificamente, a las charlas sobre las características de los animales al estilo quirquincho, peludo, mulita, armadillo. Ahi lo dejo...
#17 #17 meeeeer dijo: #14 Yo estudio Traductorado en Inglés, y tengo una profesora a la cual, durante la última dictadura en mi país, la secuestraron los militares y la obligaron a ir a traducir a un congreso de veterinaria. Más especificamente, a las charlas sobre las características de los animales al estilo quirquincho, peludo, mulita, armadillo. Ahi lo dejo...Uf, bueno, yo me refiero a las palabras que todos empleamos de manera más o menos habitual o que deberíamos conocer, términos así de específicos sí es algo exagerado, está claro...
cuánta razón, a mí muchas veces me dicen "uy, y tú estudias traducción?" de modo despectivo T_T
Uffff... Sabes que no da rabia eso, ¡que aprendan inglés que nosotros ya tenemos bastante! xD
Ánimo hermana, que en algún momento se van a dar cuento de lo que piden. Aunque, puestos a decir, prefiero esto que no los que, cuando les dices que estudias traducción e interpretación, te preguntan si es muy difícil hacer dos carreras: traducción y teatro.
Hombre, si habéis estudiado traducción, se da por hecho que sabéis más que los que no... Digo yo..
Vamos rápido dime cómo se dice Ornitorrinco. (ppsst se dice platypus)
Sé como te sientes mi madre ha empezado a estudiar ingles y cuando me pregunta algo y no lo sé, se cabrea y me grita.
Of course my dear ともだち~
Que aprender un idioma no es moco de pavo
La próxima vez inventatela y seguro que se quedan tan oreaos
Yo estudio traducción, y cada vez que me preguntan algo en cualquiera de los 3 idiomas que estoy estudiando (dos de ellos solo desde septiembre) ya me sueltan: ¿Pero tu no estudias traducción? Tu te lo tienes que sabes todo! T.T
Y además la gente se indigna si dices que no lo sabes... la carrera no consiste en aprenderse los diccionarios de memoria. Traducir es mucho más que saber que perro en inglés se dice "dog".
Bueno, te quejas de eso siendo traductor. Yo tengo 15 años, me estoy preparando para el proficiency y casi toda la gente de mi alrededor me usa de traductora. Yo sí que no soy un diccionario.
A mi, además de eso, me preguntan el significado de palabras en español (culto) Me llaman la diccionario ._.
Bueno si no sabes la palabra siempre puedes buscar un sinónimo.
Y peor cuando te dicen de sopetón (como a mí), cuando solo llevas unos meses estudiando "Hala! Hablas ruso/chino/japonés? Dí algo" y solo se te ocurre "Hola, me llamo tal..." "no, pero dí algo más!" "Vale: Vete a la mierda" (eso sí es útil aprenderlo pronto)
no soy traductor, ni quiero serlo (no te lo tomes a mal, mis padres han querido que estudie para traductor desde muy pequeño) pero casi casi se lo que se siente, puesto que domino varios idiomas (aleman, ingles, ruso, algo de frances...) y en cuanto se entera alguien siempre soy yo el que tiene que decir como se dice no se que en tal o cual idioma...
Los filologos tampoco lo somos.
#37 #37 buscaddor dijo: #36 Para ser traductor hay que estudiar una Filología o Traducción e Interpretación, así que prácticamente no hay diferenciaPara ser traductor se tiene que estudiar traducción. En una filología no nos enseñan nada sobre traducción, además los filologos sabemos mucho sobre una lengua, cultura, historia, etc... pero para ser traductor necessitas mucho más que el conecimiento de una sola lengua, por lo tanto, en mi opinión un Filologo no tendría que ser traductor.
te vas al diccionario de toda la vida y ya está
Y cómo se supone que traducís esas palabras desconocidas en vuestro trabajo?
Estoy en traducción, y se de lo que hablas... cuanta razón.
Otra traductora presente e identificada.
Creo que todos los traductores tenemos el mismo sentimiento ;)
Además ¿todos los hispanoparlantes conocen todas y cada una de las entradas de la RAE?
¿Y lo que sufren aquellos saben inglés u otros idiomas (no solo los traductores) cuándo salen de viaje con la familia o con amigos tienen que hacer de intérprete de toda la tropa?
Una vez en Rusia mi madre me preguntaba hasta por los nombres de los bares...
AMEN! yo se mucho de ingles y en clases de la misma lengua TODOS se giran para averiguar si me se la respuesta, es muy frustrante
Ni que lo digas, que yo quiero estudiar la carrera y a mis 15 años y sabiendo alemán e inglés perfectamente si no me sé una palabra "ya no se hablar el idioma".
#38 #38 BrownEyedGirl dijo: #37 Para ser traductor se tiene que estudiar traducción. En una filología no nos enseñan nada sobre traducción, además los filologos sabemos mucho sobre una lengua, cultura, historia, etc... pero para ser traductor necessitas mucho más que el conecimiento de una sola lengua, por lo tanto, en mi opinión un Filologo no tendría que ser traductor. eso no es del todo cierto. Yo conozco a gente a patadas que ha hecho filología (de lo que sea, la que yo conozco inglesa) y ha acabado de traductora. Una cosa es que los de traducción estén más preparados, obviamente, pero alguien que estudia filología inglesa está más que preparado para traducir textos del inglés a su lengua (o lenguas, como por ejemplo donde yo vivo un montón de gente tiene como lengua materna tanto el euskera como el castellano, a pesar de que en algunos casos se preste mayor empeño en una u otra lengua). Fijo que en tus clases había más de uno que se metió a esa carrera porque no le cogieron en traducción. En mi clase los hay a patadas.
Te comprendo perfectamente. Yo soy arquitecto, y también me miran de forma extraña cuando se me cae algún edificio.
Es coña. Pero es normal que te miren raro, como también le mirarán raro a un biólogo si le preguntan por un bicho y no sabe lo que es
La gente es la leche... se quejan de este tipo de cosas cuando realmente no tienen ni zorra idea de el significado de muchas palabras en la lengua castellana... menos resaltar cosas de otros y más mirarse a uno mismo ...
¡Registra tu cuenta ahora!