Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Bueno, por lo menos lo hacen, en muchos paises ni eso
Chefs fusión! Sois mi inspiración: las tortillas de patata volverán a ser lo que eran, y no un cubito de gelatina!!
anime y cualquier otro tipo de serie, son unos criminales¡
Mas lo destrozan cambiando los cigarillos por chupa chups y la sangre por agua
Míralos subtitulados! A veces es mucho mejor así.
anime y cualquier tipo de serie, son unos criminales¡
Me parece muy bien, yo por mi parte seguiré sin ver anime, como he estado haciendo el reto de mi vida.
Que razon tienes.... Había que ver el doblaje de Naruto en telecirco....
Y de paso que haya más actores de doblaje, que oir la misma voz al malo de la saga 1, al malo de la saga 2, al secundario de la saga X también es una mierda.
malas traducciones? prueba a verlos en versión original subtitulada, eso si que son malas traducciones
Os doro la píldora, os doro la píldora, os doro la píldora, ¡ahora! ¡Zas, puñalada trapera!
#2 #2 chuipkabum dijo: Chefs fusión! Sois mi inspiración: las tortillas de patata volverán a ser lo que eran, y no un cubito de gelatina!!Yo la sepia la prefiero a la plancha. Muerta, a poder ser, que así opone menor resistencia.
La mayoría de las traducciones hoy en día no vale para nada! Los que estan estudiando inglés se pondran a ver la series en ingles y después tendrán un nivel más bajo del que ya hay!
Claro claro, seguro que tu lo haces mucho mejor XD.
¿Cómo sabes que lo traducen mal? ¿Sabes japonés?
#15 #15 mapatxe77 dijo: #2 Yo la sepia la prefiero a la plancha. Muerta, a poder ser, que así opone menor resistencia.No, la sepia que la sigan sirviendo en cubitos de gelatina para que haga este ruido al bailarla: "sep, sep, sep!"
Genial, cuando termines de las series Anime, dedícate a las series Americanas como ``Como conocí a vuestra Madre´´ etc... Por eso prefiero ver la versión original subtitulada
Sabes japonés para afirmar que las traducciones son malas? O te fías de lo que se dice en los foros de anime?
Cuando tengas que encajar el audio con el movimiento de los labios y su duración, vienes y nos cuentas qué tal quedan tus traducciones.
Que tú te pongas a estudiar Traducción e Interpretación no impedirá que ellos sigan "destrozando los animes" (:
(Cuida esa redacción o lo pasarás mal en Español I y II)
Te aconsejo hacer primero filología inglesa y luego traducción, así entras con una buena base y te va a costar menos, es lo que pienso hacer yo =) !Suerte!
Como persona que está en esa licenciatura dejándose los cuernos, te aconsejo que si te metes en esa carrera no sea sólo por los animes, primero porque en la Complutense ya no existe japonés en la titulación, segundo porque vas a tener que lidiar con asignaturas que te van a especializar en cualquier cosa menos en traducir animes. La carrera de traducción no está para que uno mee encima a otros traductores (aficionados o profesionales).
#19 #19 chuipkabum dijo: #15 No, la sepia que la sigan sirviendo en cubitos de gelatina para que haga este ruido al bailarla: "sep, sep, sep!"¿Acaso hay algo más bonito que bailar con una sepia a la luz de las velas mientras suena música de violines que suenan como violines cuando son tocados por gente que toca el violín? Aunque los trombones también molan. Claro que no son tan románticos, eso sí.
Veras alma de cantaro, los traducen para que los niños pequeños los disfruten, no para que un monton de amargados diga que asi no se traduce, si no te gusta no veas.
#26 #26 mapatxe77 dijo: #19 ¿Acaso hay algo más bonito que bailar con una sepia a la luz de las velas mientras suena música de violines que suenan como violines cuando son tocados por gente que toca el violín? Aunque los trombones también molan. Claro que no son tan románticos, eso sí.¿Más bonito que eso? Uhm... me lo has puesto difícil. Igual bailar la Macarena con unos chocos, pero no chococrispies, sino los premohs de la sepia bailonga.
¿Pero quien es el pedazo de friki que ve esas putas mierdas?
Si vas a ser traducción e interpretación por eso, me das vergüenza.
Con razón la gente me mira mal cuando digo que estudio inglés y japonés en la carrera, porque se pensarán que soy gente como tú.
(Y, ojo, que yo veo anime y leo manga frecuentemente. Pero estudiar japonés por eso me parece una estupidez)
Eso dices ahora, luego se te va a ir poniendo cara de yao ming, poquito a poco...
Tú lo que eres es idiota. A ver cómo se te dará a ti, estoy deseando ver cómo alguien te pone a parir por algo que no le guste de tu traducción. QUE NO LLUEVE A GUSTO DE TODOS, ENTÉRATE.
Si vas a hacer Traducción e Interpretación SOLO por eso, me das vergüenza.
Por gente como tú nos miran mal a los que estudiamos japonés.
(Y, ojo, que yo leo manga y veo anime frecuentemente)
Duelen los ojos de ver algunas traducciones. Hasta los fansubs las hacen mejor.
gente que se cree que doblar una serie es sencillo, tienes que intentar que las imagenes de movimiento de boca cuadren con la voz y una frase que en japones dura 2 segundos en español puede durar 10
En respuesta al comentario #18 #18 Wizardmon dijo: ¿Cómo sabes que lo traducen mal? ¿Sabes japonés?y al #21,#21 vida_perruna dijo: Sabes japonés para afirmar que las traducciones son malas? O te fías de lo que se dice en los foros de anime? En mi caso, Sí se japones, Y Concuerdo con este TQD Penosas, No, lo siguiente, Ponen a actores de doblajes pésimos que ni si quiera le ponen emoción al asunto.Y después sinceramente para doblar esas series seria mejor cojer a los Que las subtitulan semanalmente, debido a que lo hacen 500 veces mejor que los de la tele.
#39 #39 xotd dijo: En respuesta al comentario #18 y al #21, En mi caso, Sí se japones, Y Concuerdo con este TQD Penosas, No, lo siguiente, Ponen a actores de doblajes pésimos que ni si quiera le ponen emoción al asunto.Y después sinceramente para doblar esas series seria mejor cojer a los Que las subtitulan semanalmente, debido a que lo hacen 500 veces mejor que los de la tele.De las peores, el donblaje de Naruto. Por favor, no sabe pronunciar Hinata, ni Choji, ni Hyuuga!
Yo en la s traducciones catalanas no tengo nada en contra, me parecen batante aceptables, pero cuando vi Doraemon y Dragon ball en inglés, me empezaron a sangrar las orejas, por que anda que no es feo el nombre de Piccolo, no podrían haber hecho algo mejor? en catalán es Satanàs cor petit (Satanás corazón pequeño), o a Son Gohan, que es Son Gohanda en castellano, suenan muy mal, aunque he visto peores traducciones, cómo en un capitulo de Dragon ball z, donde uno decía: "Éste el Ajo, el hijo de Garlic". A cuadros me quedé.
Perdón, no quise decir en inglés, quería decir castellano.
#40,#40 angelayuuki dijo: #39 De las peores, el donblaje de Naruto. Por favor, no sabe pronunciar Hinata, ni Choji, ni Hyuuga! NAruto no me gusta, pero concuerdo contigo, Ah #28 #28 haschwalth dijo: Veras alma de cantaro, los traducen para que los niños pequeños los disfruten, no para que un monton de amargados diga que asi no se traduce, si no te gusta no veas.Te comento, que casi la gran mayoría de los animes que han traducido a partir del año 2000 Ninguno es para el publico infantil. debido a que todas tienen sangre y Peleas y son del genero llamado Shonen, Que literalmente significa Joven o Adolescente.
¡DEMAGOGIA! Las traducciones son así porque l productor y distribuidor se lo piden. Además, no puedes hacer que los niños de cinco años aprendan a decir Kaga Bushin No Jutsu, porque sino, no se enteran de nada. No todos son unos frikis intransigentes como tú y no sois los únicos que van a ver esas series.
lo primero: no solo son los animes, y no es que se equivoquen, ponen las frases que más les convienen, porque creen que quedan mejor, etc...
lo segundo: si tanto te molestan las traducciones, síguelos viendo en versión original (y si tienes huevos, no los subtitules).
lo tercero: vas a estudiar interpretación para poder traducirlos tú. Y con la de paro que hay que te hace pensar que te van a contratar???
lo último: muy bien bonita, ya has dejado constancia de que eres una chica que ves anime, alaaaaa, que guay eres tía, eres única y especial....
pues para mí: no lo eres. seguro que aqui hay gente que ha visto mucho más anine que tú.
hacen lo que pueden, pobrecitos se cansan mucho
El "problema" es que los animes, en España, están enfocados hacia el público infantil. Por eso no encontrarás en One Piece a alguien diciendo "hijo de puta", como sí ocurre en los capítulos subtitulados, y sí exclamando "mierda" como mucho, por poner un ejemplo...
qué fácil se ve todo desde fuera....consigue que cuadre la frase en X segundos y evita los referentes culturales que sean difíciles de entender (que vale que tú seas friki y los entiendas, pero no todos lo hacen). Además muchas veces no es ni culpa del traductor sino de la productora, que quiere que se traduzca tal personaje por tal nombre porque queda mejor y demás.
Eso es como los que se quejan de los títulos de las películas, los traductores no lo hacemos, los hacen las productoras y ponen el que creen que tendrá más gancho en ese momento.
Que os gusta criticar sin saber...
Como ya han dicho, cuadrar las frases en el tiempo quita mucha flexibilidad. Además, por lo que leo aquí muchos hablan del doblaje... traducción y doblaje son cosas muy distintas y no se encargan a la misma persona, ¿eh?. Adelante, adelante, métete en la carrera y cambia el mundo, sí... xD
Bueno, ante todo habría que agradecer el esfuerzo que hacen para que podamos entender lo que dicen nuestros queridos personajillos de dibujos, pero sí, en parte estoy de acuerdo contigo. A veces lees según que frases y te quedas "pero... ¿'to qué eeeeeeeh?"
Claro que tambien depende del fansub. Los hay que son la polla traduciendo, con expresiones muy acordes a las acciones y naturales, otros se nota que lo hacen de manera extremadamente literal de algun fansub inglés y luego hay otros que... bueno, digamos que simplemente lo han subtitulado.
¡Registra tu cuenta ahora!