Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Mi sugerencia: aprende JAPONÉS y ármate un fansub...
Tengo ke decir que, aunque algunos animes hagan que me sangren los oidos al escucharla, hay otras que logran sacarlas adelante muy decentemente (como puede ser bleach, death note o Lost Canvas), el problema es cuando dejan la serie a la mitad o mucho más ante
Depende quién los dobla, oye. Selecta normalmente hace un doblaje bueno, no excelente, pero sí decente. Los demás ya son basura.
#40 #40 angelayuuki dijo: #39 De las peores, el donblaje de Naruto. Por favor, no sabe pronunciar Hinata, ni Choji, ni Hyuuga!Kazuku en vez de Kakuzu, sustituir el verbo matar por cualquier otro, patinazos varios... Y que conste que sé japonés de forma autodidacta.
Sinceramente la idea de hacerte Doblador/a de animes al español me parece pésima, Como han dicho antes, Aprende Japonés y mirate las series en idioma original, que es lo que mola.
EL problema es que no se traduce de la versión original, sino de la versión en inglés, si el primer traductor (JAP-ING) hace algo mal, esto se convierte en el efecto dominó, va a cada vez peor.
verdad, aunque no haya visto ninguno, he escuchado quejas de mis amigos.
Por eso prefiero el anime en catalán
Japones puede que no haya en la complu,pero siempre te puedes apuntar la EOI.
Yo soy mas del " Por Fans para Fans"
Con lo bonito que es el anime subtitulado...
No sólo traducen mal, sino que además censuran y censuran. Inclusive hay personajes andróginos que terminan siendo tias... todo por "no dañar sensibilidades"
A ver para todos:
Las malas traducciones NO SON culpa del traductor. Después del trabajo (agobiado y en un plazo ridículamente pequeño de tiempo) del traductor, vienen las revisiones de los correctores y sincronizadores (los que adaptan el texto a los movimientos de la boca). SI quereis culpar a alguien, culpadlos a ellos, hombre ya.
Por cierto #0,#0 yinasuka dijo: , tenía que decir que sois mi inspiración. Voy a estudiar traducción e interpretación para que no destrocéis ningún anime más de los pocos que emiten en español con vuestras malas traducciones. TQD si vas a estudiar Traducción e Interpretación te vas a morir de hambre en el futuro... especialmente si quieres traducir series, películas y animes.
Firmado: Una traductora licenciada y hasta el moño
#61,#61 yinasuka dijo: Gente, tengo pensado estudiar Traducción e interpretación por muchas razones además de esta en la UAB, donde sí hacen japonés. Además, suelo ver las series en versión original sin subtítulos, pero me mata abrir la TV y encontrarme series que previamente he visto, mal traducidas y con el sentido cambiado en algunas escenas. Sé que es difícil encuadrar los labios, pero también sé que si uno se esfuerza lo puede hacer bien sin cambiar tanto el sentido.
#45, no me creo ni especial ni nada de todo eso que has dicho, y me da igual que mucha más gente haya visto más anime que yo, sinceramente. En cuanto a lo de la crisis, en todas las épocas ha habido, y se ha salido de ella. ¿Qué te hace pensar que esta vez será distinta? si piensas estudiar japonés en la UAB, empieza a planteártelo, ya que es de donde han salido los mejores traductores de japonés al catalán y seguramente al castellano. Traducir anime y manga es realmente complicado, ya que contiene expresiones femeninas, masculinas, y de distintos grados de formalidad. Puedes quejarte de traducciones como "dónut" por "oniguiri", pero piensa en cuánta gente sabía qué era una bola de arroz cuando empezó Pokémon en España.
No critiques sin saber, cuando entres a la UAB y veas el nivel de exigencia y los profesores empezarás a respetar enormemente su trabajo, te lo digo por experiencia.
Si te interesa el tema de la adaptación de animes al catalán/castellano te recomiendo el trabajo de Jordi Mas sobre "La màgica Do-Re-Mi".
No es tan fácil cómo parece (fuí estudiante de doblaje,algo sé de ello), también es cierto,que en como todos los negocios,hay quién pasa de hacer un buen trabajo y no se esmera (pa qué, si va a cobrar igual), y claro, así va el país luego....
#61 #61 yinasuka dijo: Gente, tengo pensado estudiar Traducción e interpretación por muchas razones además de esta en la UAB, donde sí hacen japonés. Además, suelo ver las series en versión original sin subtítulos, pero me mata abrir la TV y encontrarme series que previamente he visto, mal traducidas y con el sentido cambiado en algunas escenas. Sé que es difícil encuadrar los labios, pero también sé que si uno se esfuerza lo puede hacer bien sin cambiar tanto el sentido.
#45, no me creo ni especial ni nada de todo eso que has dicho, y me da igual que mucha más gente haya visto más anime que yo, sinceramente. En cuanto a lo de la crisis, en todas las épocas ha habido, y se ha salido de ella. ¿Qué te hace pensar que esta vez será distinta?te recomiendo que una de esas razones que tienes para estudiar esa titulación (ahora creo que más mancillada que nunca) sea la de aprender a usar el castellano de la manera correcta. Y sí, lo digo por tu manera tan coherente de redactar. Porque no te confundas, lo más complicado de la carrera es saber utilizar tu propia lengua, no las que te vayan enseñando, así que deja de dártelas de lista, que ya se encargará el 1º año de carrera en darte el palo de tu vida. Suerte y ponte casco.
Veo que muchos de aquí estáis confundiendo en extremo traducción y doblaje. Por si acaso, me complace anunciarles que los dobladores no traducen sus diálogos, sólo los leen, el creador de este TQD habla de las traducciones, no del doblaje (que ya sería otro tema) y es que sobretodo de antes algunas traducciones dejaban muchísimo que deseas, como la traducción de la versión castellana de Dragon Ball y sus "guerreros del espacio", madre mía.
Anda, ¡cómo yo! Tengo planeado estudiar Trad. e Interpretación en la UAB de Inglés como primera lengua, y luego, japonés como segunda y finalmente chino/coreano, depende de si la ofertan o no. Vamos, lenguas asiáticas. Me dicen a menudo que se me va la pinza... Pero sinceramente no me importa, y yo se que mi lugar esta allí. Aunque a mí me gustaría más traducir mangas...
#51 #51 edwarx dijo: Mi sugerencia: aprende JAPONÉS y ármate un fansub...Si tienes un fansub por amor al arte, como la grandísima mayoría, lo siento pero eso no te da de comer...
De los cursos esos para ser traductor solo el 10% de los que aprueban consiguen trabajar en algo relacionado con la traduccion.
Asi que piensatelo, pero si te gusta adelante. Mejor arrepentirse de lo hecho de que lo que no has hecho.
Tienes razón en cuanto a lo de las traducciones pero hay algo peor: los doblajes. Como han ido diciendo, hay quienes escogen dobladores sobreexplotados que doblan la tira de series. Creeme, no es nada cómodo ver una série y uno de los personajes, por ejemplo, tenga la misma voz que el padre de Shin Chan (en Cataluña pasó eso, el que doblaba a Sakuragi de Slam Dunk hacía tambien del padre de Shin Chan).
A los traductores se mui bien k cuesta traducir y acer k concuerde pero sinceramente me parecen muy malas las traducciones.
Ademas una observacion mia es k tampoco deveis de tener mucha faena ya k yo (siendo MUY friki) me e visto todos los capitulos de Inazuma Eleven (entre muchooos otros) en Japones, en Latino y en Castellano y os tengo ke decir ke copiar las traducciones Latinas si ke lo aceis bien porke donde ellos se ekivocan despues vais vosotros (ni lo correguis).
En general me parecen muy penosas ya sean los traductores, los productores o los dobladores (sin animo para ponerle a la voz) los culpables. Para eso lo seguire viendo en Japones y en Catalan (porke traducen, subtitulan y doblan mil vezes mejor)
#72 #72 kuroneko_xd dijo: A los traductores se mui bien k cuesta traducir y acer k concuerde pero sinceramente me parecen muy malas las traducciones.
Ademas una observacion mia es k tampoco deveis de tener mucha faena ya k yo (siendo MUY friki) me e visto todos los capitulos de Inazuma Eleven (entre muchooos otros) en Japones, en Latino y en Castellano y os tengo ke decir ke copiar las traducciones Latinas si ke lo aceis bien porke donde ellos se ekivocan despues vais vosotros (ni lo correguis).
En general me parecen muy penosas ya sean los traductores, los productores o los dobladores (sin animo para ponerle a la voz) los culpables. Para eso lo seguire viendo en Japones y en Catalan (porke traducen, subtitulan y doblan mil vezes mejor)en serio, hay que tener valor de ponerte a criticar la traducción cuando tú ni siquiera sabes escribir bien en tu propia lengua.
Pues, por favor, cuando comiences a trabajar... ¿podrías traducir el anime de Ouran High School Host Club? ¡Es que no me puedo creer que no lo hayan traducido al español aún!
Soy fansubber y te aseguro que si traduces "bien" tendrás que comerte tus principios para hacer la traducción oficial.
Aparte de que no es lo mismo subtitular que traducir la frase encajándola en el tiempo adecuado.
No te quejes que los animes traducidos al español suelen ser malos pero en arabe son para pegarse un tiro. Lo mejor es verlos subtitulados y si eso en catalan que no suelen ser tan malas traducciones.
Genial, así cuando hagan un ánime en Latín o Griego podrás traducirlo!
vaya pedazo de frikaza tienes que ser para saberlo. en fin, suerte
En parte tienes razón, pero la cosa ha mejorado mucho.
Me acuerdo de Nausicaa del valle del viento de Miyazaki, tradujeron Nausicaa como Sandra.
Eso es una cagada, pero las cosas han mejorado mucho.
Yo estoy aprendiendo japonés por esa misma razón. Tomé la decisión el día que viendo Rental Magica tradujeron dōitashimashite (un de nada muy formal) por Eres Bienvenido. Lo penoso del asunto es que no tradujeron mal del japonés (dado que es un idioma que no se enseña en institutos por lo que nos es más ajeno) es que tradujeron mal del inglés (You're Welcome). Sayo!!
Te aplaudo, pero seguiré pensando siempre, que como las versiones originales, no hay traducción alguna.
Eso sí, con el manga sí que se podría hacer algo... porque a los de Planeta de Agostini y ciertas ediciones suyas sí que me los cargaba...
Vamos a ver, el mayor problema es que la mayoría de la gente, como son dibujos animados piensan que son para niños, cuando en realidad estan hechos para un público más adolescente e incluso adulto en algunas ocasiones, por ejemplo, Ghost in the Shell o Ergo Proxy. En cuanto a los fansubs, hay algunos que a mi me gustan bastante, sobre todo porque no te sangran los ojos con las faltas ortográficas y, como ha dicho @geohound222 los hay muy buenos, y que no "latinizan" demasiado además.
#74 #74 alquilerdeespeciales dijo: Pues, por favor, cuando comiences a trabajar... ¿podrías traducir el anime de Ouran High School Host Club? ¡Es que no me puedo creer que no lo hayan traducido al español aún!en youtube lo tienes entero sub español y en buena calidad ^^
No le eches la culpa de todo a los traductores, al menos no a los traductores profesionales. Muchas veces se pillan fansubs, se adaptan un poco y se incrustan en el vídeo, lo cual luego hace mucho daño al gremio porque gente como tú, se piensa que no sabemos la o con un canuto.
Me repatea la gente que echa por los suelos el trabajo de los traductores.Una traducción no siempre esta al gusto de uno y menos cuando el idioma es el japones,pensad que tienen otras expresiones que nosotros no entendemos o simplemente las frases son diferentes, si se adaptan al español se adaptan lo mejor posible, una frase en japones puede ser prácticamente el doble de larga que una en español y eso cuesta trabajo adaptarlo, el problema es que aquí mucha gente lo quiere todo masticado y no es tan fácil.
#44 #44 ElectricSplash dijo: ¡DEMAGOGIA! Las traducciones son así porque l productor y distribuidor se lo piden. Además, no puedes hacer que los niños de cinco años aprendan a decir Kaga Bushin No Jutsu, porque sino, no se enteran de nada. No todos son unos frikis intransigentes como tú y no sois los únicos que van a ver esas series.¿Pero de que hablas? ¿A ti quien te ha dicho que los animes y mangas sean para niños de 5 años? Están hechos para adolescentes -.- por que ya traen sangre violencia etc... Es como ahora cojemos una pelicula de Jackie Chan y le decimos que no puede ni dar golpes ni patadas, ni podra decir insultos por que niños de 5 años lo van a ver, aunque sea para mayores de 18 claroo ;)
juntos haremos un mundo un poco mejor! un granito de arena!
Desde luego! Estoy de acuerdo contigo, odio ver frases sin sentido, palabras a las que les faltan haches y concretamente la palabra "obscuridad"
Como experta en el tema anime (sí experta, no es necesario que os cebéis haciéndooslos importantes), primero, prefiero verlas en japonés subtitulado, aunque a veces deja mucho que desear, y sí, se algo de japonés, y segundo, el graaaaaan problema de los animes no suele ser la traducción porque como bien ha dicho otro usuario es muy complicado traducir y que al ponerlo coincida con la boca, el problema es la censura y las voces, es decir, ponen voces a los personajes que no les pegan y censuran las escenas más estúpidas. Full Metal Akchemist sería un ejemplo de serie bien doblada, y Naruto de bazofia (doblada eh, que a mi naruto en japonés me encanta)
Al final, lo mejor siempre es la versión original con (o sin) subtítulos. En otros países para ahorrarse problemas como este lo que hacen es poner la versión original aunque con subtítulos oficiales (bueno, que yo sepa esto ocurre sólo con las películas). Creo que esto haría que el público (con una edad superior a 6 años) leyese más y más rápido. Para los menores de 6 años ya están los dibujos en plan Dora la exploradora y demás, que son más ''educativos''.
#82 #82 hellga dijo: Vamos a ver, el mayor problema es que la mayoría de la gente, como son dibujos animados piensan que son para niños, cuando en realidad estan hechos para un público más adolescente e incluso adulto en algunas ocasiones, por ejemplo, Ghost in the Shell o Ergo Proxy. En cuanto a los fansubs, hay algunos que a mi me gustan bastante, sobre todo porque no te sangran los ojos con las faltas ortográficas y, como ha dicho @geohound222 los hay muy buenos, y que no "latinizan" demasiado además.¡Jajajajajaja! Lo de latinizan ha podido conmigo xD Lo que hacen falta son más fansub ESPAÑOLES.
¡Registra tu cuenta ahora!