Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#61 #61 yinasuka dijo: Gente, tengo pensado estudiar Traducción e interpretación por muchas razones además de esta en la UAB, donde sí hacen japonés. Además, suelo ver las series en versión original sin subtítulos, pero me mata abrir la TV y encontrarme series que previamente he visto, mal traducidas y con el sentido cambiado en algunas escenas. Sé que es difícil encuadrar los labios, pero también sé que si uno se esfuerza lo puede hacer bien sin cambiar tanto el sentido.
#45, no me creo ni especial ni nada de todo eso que has dicho, y me da igual que mucha más gente haya visto más anime que yo, sinceramente. En cuanto a lo de la crisis, en todas las épocas ha habido, y se ha salido de ella. ¿Qué te hace pensar que esta vez será distinta?te recomiendo que una de esas razones que tienes para estudiar esa titulación (ahora creo que más mancillada que nunca) sea la de aprender a usar el castellano de la manera correcta. Y sí, lo digo por tu manera tan coherente de redactar. Porque no te confundas, lo más complicado de la carrera es saber utilizar tu propia lengua, no las que te vayan enseñando, así que deja de dártelas de lista, que ya se encargará el 1º año de carrera en darte el palo de tu vida. Suerte y ponte casco.
#61,#61 yinasuka dijo: Gente, tengo pensado estudiar Traducción e interpretación por muchas razones además de esta en la UAB, donde sí hacen japonés. Además, suelo ver las series en versión original sin subtítulos, pero me mata abrir la TV y encontrarme series que previamente he visto, mal traducidas y con el sentido cambiado en algunas escenas. Sé que es difícil encuadrar los labios, pero también sé que si uno se esfuerza lo puede hacer bien sin cambiar tanto el sentido.
#45, no me creo ni especial ni nada de todo eso que has dicho, y me da igual que mucha más gente haya visto más anime que yo, sinceramente. En cuanto a lo de la crisis, en todas las épocas ha habido, y se ha salido de ella. ¿Qué te hace pensar que esta vez será distinta? si piensas estudiar japonés en la UAB, empieza a planteártelo, ya que es de donde han salido los mejores traductores de japonés al catalán y seguramente al castellano. Traducir anime y manga es realmente complicado, ya que contiene expresiones femeninas, masculinas, y de distintos grados de formalidad. Puedes quejarte de traducciones como "dónut" por "oniguiri", pero piensa en cuánta gente sabía qué era una bola de arroz cuando empezó Pokémon en España.
No critiques sin saber, cuando entres a la UAB y veas el nivel de exigencia y los profesores empezarás a respetar enormemente su trabajo, te lo digo por experiencia.
Si te interesa el tema de la adaptación de animes al catalán/castellano te recomiendo el trabajo de Jordi Mas sobre "La màgica Do-Re-Mi".
#40 #40 angelayuuki dijo: #39 De las peores, el donblaje de Naruto. Por favor, no sabe pronunciar Hinata, ni Choji, ni Hyuuga!Kazuku en vez de Kakuzu, sustituir el verbo matar por cualquier otro, patinazos varios... Y que conste que sé japonés de forma autodidacta.
Me repatea la gente que echa por los suelos el trabajo de los traductores.Una traducción no siempre esta al gusto de uno y menos cuando el idioma es el japones,pensad que tienen otras expresiones que nosotros no entendemos o simplemente las frases son diferentes, si se adaptan al español se adaptan lo mejor posible, una frase en japones puede ser prácticamente el doble de larga que una en español y eso cuesta trabajo adaptarlo, el problema es que aquí mucha gente lo quiere todo masticado y no es tan fácil.
Yo estoy aprendiendo japonés por esa misma razón. Tomé la decisión el día que viendo Rental Magica tradujeron dōitashimashite (un de nada muy formal) por Eres Bienvenido. Lo penoso del asunto es que no tradujeron mal del japonés (dado que es un idioma que no se enseña en institutos por lo que nos es más ajeno) es que tradujeron mal del inglés (You're Welcome). Sayo!!
Te aplaudo, pero seguiré pensando siempre, que como las versiones originales, no hay traducción alguna.
Eso sí, con el manga sí que se podría hacer algo... porque a los de Planeta de Agostini y ciertas ediciones suyas sí que me los cargaba...
Desde luego! Estoy de acuerdo contigo, odio ver frases sin sentido, palabras a las que les faltan haches y concretamente la palabra "obscuridad"
Pues, por favor, cuando comiences a trabajar... ¿podrías traducir el anime de Ouran High School Host Club? ¡Es que no me puedo creer que no lo hayan traducido al español aún!
Depende quién los dobla, oye. Selecta normalmente hace un doblaje bueno, no excelente, pero sí decente. Los demás ya son basura.
¡DEMAGOGIA! Las traducciones son así porque l productor y distribuidor se lo piden. Además, no puedes hacer que los niños de cinco años aprendan a decir Kaga Bushin No Jutsu, porque sino, no se enteran de nada. No todos son unos frikis intransigentes como tú y no sois los únicos que van a ver esas series.
Vamos a ver, el mayor problema es que la mayoría de la gente, como son dibujos animados piensan que son para niños, cuando en realidad estan hechos para un público más adolescente e incluso adulto en algunas ocasiones, por ejemplo, Ghost in the Shell o Ergo Proxy. En cuanto a los fansubs, hay algunos que a mi me gustan bastante, sobre todo porque no te sangran los ojos con las faltas ortográficas y, como ha dicho @geohound222 los hay muy buenos, y que no "latinizan" demasiado además.
#74 #74 alquilerdeespeciales dijo: Pues, por favor, cuando comiences a trabajar... ¿podrías traducir el anime de Ouran High School Host Club? ¡Es que no me puedo creer que no lo hayan traducido al español aún!en youtube lo tienes entero sub español y en buena calidad ^^
En parte tienes razón, pero la cosa ha mejorado mucho.
Me acuerdo de Nausicaa del valle del viento de Miyazaki, tradujeron Nausicaa como Sandra.
Eso es una cagada, pero las cosas han mejorado mucho.
Genial, así cuando hagan un ánime en Latín o Griego podrás traducirlo!
Veo que muchos de aquí estáis confundiendo en extremo traducción y doblaje. Por si acaso, me complace anunciarles que los dobladores no traducen sus diálogos, sólo los leen, el creador de este TQD habla de las traducciones, no del doblaje (que ya sería otro tema) y es que sobretodo de antes algunas traducciones dejaban muchísimo que deseas, como la traducción de la versión castellana de Dragon Ball y sus "guerreros del espacio", madre mía.
juntos haremos un mundo un poco mejor! un granito de arena!
Como experta en el tema anime (sí experta, no es necesario que os cebéis haciéndooslos importantes), primero, prefiero verlas en japonés subtitulado, aunque a veces deja mucho que desear, y sí, se algo de japonés, y segundo, el graaaaaan problema de los animes no suele ser la traducción porque como bien ha dicho otro usuario es muy complicado traducir y que al ponerlo coincida con la boca, el problema es la censura y las voces, es decir, ponen voces a los personajes que no les pegan y censuran las escenas más estúpidas. Full Metal Akchemist sería un ejemplo de serie bien doblada, y Naruto de bazofia (doblada eh, que a mi naruto en japonés me encanta)
Tienes razón en cuanto a lo de las traducciones pero hay algo peor: los doblajes. Como han ido diciendo, hay quienes escogen dobladores sobreexplotados que doblan la tira de series. Creeme, no es nada cómodo ver una série y uno de los personajes, por ejemplo, tenga la misma voz que el padre de Shin Chan (en Cataluña pasó eso, el que doblaba a Sakuragi de Slam Dunk hacía tambien del padre de Shin Chan).
A los traductores se mui bien k cuesta traducir y acer k concuerde pero sinceramente me parecen muy malas las traducciones.
Ademas una observacion mia es k tampoco deveis de tener mucha faena ya k yo (siendo MUY friki) me e visto todos los capitulos de Inazuma Eleven (entre muchooos otros) en Japones, en Latino y en Castellano y os tengo ke decir ke copiar las traducciones Latinas si ke lo aceis bien porke donde ellos se ekivocan despues vais vosotros (ni lo correguis).
En general me parecen muy penosas ya sean los traductores, los productores o los dobladores (sin animo para ponerle a la voz) los culpables. Para eso lo seguire viendo en Japones y en Catalan (porke traducen, subtitulan y doblan mil vezes mejor)
Al final, lo mejor siempre es la versión original con (o sin) subtítulos. En otros países para ahorrarse problemas como este lo que hacen es poner la versión original aunque con subtítulos oficiales (bueno, que yo sepa esto ocurre sólo con las películas). Creo que esto haría que el público (con una edad superior a 6 años) leyese más y más rápido. Para los menores de 6 años ya están los dibujos en plan Dora la exploradora y demás, que son más ''educativos''.
vaya pedazo de frikaza tienes que ser para saberlo. en fin, suerte
No te quejes que los animes traducidos al español suelen ser malos pero en arabe son para pegarse un tiro. Lo mejor es verlos subtitulados y si eso en catalan que no suelen ser tan malas traducciones.
#82 #82 hellga dijo: Vamos a ver, el mayor problema es que la mayoría de la gente, como son dibujos animados piensan que son para niños, cuando en realidad estan hechos para un público más adolescente e incluso adulto en algunas ocasiones, por ejemplo, Ghost in the Shell o Ergo Proxy. En cuanto a los fansubs, hay algunos que a mi me gustan bastante, sobre todo porque no te sangran los ojos con las faltas ortográficas y, como ha dicho @geohound222 los hay muy buenos, y que no "latinizan" demasiado además.¡Jajajajajaja! Lo de latinizan ha podido conmigo xD Lo que hacen falta son más fansub ESPAÑOLES.
Anda, ¡cómo yo! Tengo planeado estudiar Trad. e Interpretación en la UAB de Inglés como primera lengua, y luego, japonés como segunda y finalmente chino/coreano, depende de si la ofertan o no. Vamos, lenguas asiáticas. Me dicen a menudo que se me va la pinza... Pero sinceramente no me importa, y yo se que mi lugar esta allí. Aunque a mí me gustaría más traducir mangas...
No es tan fácil cómo parece (fuí estudiante de doblaje,algo sé de ello), también es cierto,que en como todos los negocios,hay quién pasa de hacer un buen trabajo y no se esmera (pa qué, si va a cobrar igual), y claro, así va el país luego....
De los cursos esos para ser traductor solo el 10% de los que aprueban consiguen trabajar en algo relacionado con la traduccion.
Asi que piensatelo, pero si te gusta adelante. Mejor arrepentirse de lo hecho de que lo que no has hecho.
#51 #51 edwarx dijo: Mi sugerencia: aprende JAPONÉS y ármate un fansub...Si tienes un fansub por amor al arte, como la grandísima mayoría, lo siento pero eso no te da de comer...
Te aconsejo hacer primero filología inglesa y luego traducción, así entras con una buena base y te va a costar menos, es lo que pienso hacer yo =) !Suerte!
verdad, aunque no haya visto ninguno, he escuchado quejas de mis amigos.
anime y cualquier tipo de serie, son unos criminales¡
Por eso prefiero el anime en catalán
anime y cualquier otro tipo de serie, son unos criminales¡
Si vas a ser traducción e interpretación por eso, me das vergüenza.
Con razón la gente me mira mal cuando digo que estudio inglés y japonés en la carrera, porque se pensarán que soy gente como tú.
(Y, ojo, que yo veo anime y leo manga frecuentemente. Pero estudiar japonés por eso me parece una estupidez)
Me parece muy bien, yo por mi parte seguiré sin ver anime, como he estado haciendo el reto de mi vida.
Veras alma de cantaro, los traducen para que los niños pequeños los disfruten, no para que un monton de amargados diga que asi no se traduce, si no te gusta no veas.
¿Pero quien es el pedazo de friki que ve esas putas mierdas?
¡Registra tu cuenta ahora!