Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
hay que aburrirse mucho para poner a prueba un traductor y encontrarle tantos fallos xD
Quieras o no, es una jodida vergüenza que con lo avanzada que tenemos la tecnología no haya un traductor en condiciones en la red internauta. TQD
Para mi es el mejor traductor que hay, ya que debajo te pone los significados distintos perfectamente. Y eso es muy difícil de hacer.
El secreto está en la combinación de traductor y sentido común, sólo que muchos no entienden eso último.
Si, pero el problema es que algunos fallos son tan raros... hace un tiempo traduciendo del español al afrikaans la palabra muleta, la respuesta que me dio de la traducción fue windows...
en realidad google esta trabajando en entender los contextos tanto en su traductor como en su buscador
saludoss
Pues en general traduce bastante bien, y si lo de aprender la mejor traducción según la gente lo corrige va bien podría llegar en un tiempo a traducir casi idealmente.
#5 #5 aral10 dijo: El secreto está en la combinación de traductor y sentido común, sólo que muchos no entienden eso último.el sentido común es el menos común de los sentidos. además mucha gente traduce cosas sin tener ni idea de uno de los idiomas, así que tampoco se puede aplicar.
#0 #0 326kamechan dijo: 326kamechan, tenía que decir que dejéis de meteros con el traductor de Google. Es un traductor informático. Una máquina. Aceptad que no puede averiguar el contexto de cada palabra o frase, y que, por lo tanto, no puede dar traducciones perfectas. Cansinos. TQDNo jodas... Entonces... ¿Celever bot tampoco es real? (T..T) NOOOOOOOOOOOOOOOOO... Para un amigo que hago... DX
SI, pero Google, al menos por mi, es visto como una de las empresas con mayor avance tecnológico, y que no tenga un traductor decente, es irritante.
#10 #10 emi85 dijo: SI, pero Google, al menos por mi, es visto como una de las empresas con mayor avance tecnológico, y que no tenga un traductor decente, es irritante.no tiene competidor en ese aspecto, asi que para que va a esforzarse, ya veras como si sale un traductor decente, en menos de 1 mes el de google es 1000 veces mejor
El problema del traductor no es que no sea preciso sino que es gratis,si fuese de pago verías como corregirían los errores...PD:lo prefiero gratis.
Pues la verdad es que el traductor no es tan malo, pero claro, el TQD tiene razón, ya que hay muchas maneras de interpretar según que frases y expresiones y corregir eso, es bastante dificil.
#3 #3 quinialvaro dijo: Quieras o no, es una jodida vergüenza que con lo avanzada que tenemos la tecnología no haya un traductor en condiciones en la red internauta. TQDOjalá tuvieras idea de lo que significa programar un analizador sintáctico con todas las divergencias que existen entre una lengua y otra, no solo en el vocabulario (evidentemente diferente) sino en la semántica, contexto, y estructura de la lengua, y eso sin mencionar frases preformadas (decir "tengo hambre" se traduce al japonés como "mi estómago está vacío", y es uno de cientos de miles de ejemplos), culturismos y demás, que para ser analizados por una máquina, es BASTANTE DIFÍCIL. De hecho, ¿Han visto esa parte de "sugerir una mejor traducción"? El algoritmo del traductor agrega dicha traducción concreta a su bastísimo banco de datos, así que, eventualmente (y si los trolls se buscan una ocupación y no meten cosas sin sentido) será perfecto...
#15 #15 peppercat dijo: #3 Ojalá tuvieras idea de lo que significa programar un analizador sintáctico con todas las divergencias que existen entre una lengua y otra, no solo en el vocabulario (evidentemente diferente) sino en la semántica, contexto, y estructura de la lengua, y eso sin mencionar frases preformadas (decir "tengo hambre" se traduce al japonés como "mi estómago está vacío", y es uno de cientos de miles de ejemplos), culturismos y demás, que para ser analizados por una máquina, es BASTANTE DIFÍCIL. De hecho, ¿Han visto esa parte de "sugerir una mejor traducción"? El algoritmo del traductor agrega dicha traducción concreta a su bastísimo banco de datos, así que, eventualmente (y si los trolls se buscan una ocupación y no meten cosas sin sentido) será perfecto... ...en un tiempo no muy lejano xD De hecho, el análisis lexico (manejo de lenguaje natural) es una rama interesantísima de la Inteligencia Artificial (en la cual estoy haciendo especialidad) y la verdad es que Google ha hecho un trabajo increíble... claro que no es posible reemplazar al humano (aún) así que alá, siempre puedes usar el traductor como un diccionario y usar el método tradicional para traducir o estudiar la lengua (yo tuve que aprender japonés para empezar mi tesis Y ES HORRIBLEMENTE DIFÍCIL!!! ADV).
#6 #6 nathanKPOP dijo: Si, pero el problema es que algunos fallos son tan raros... hace un tiempo traduciendo del español al afrikaans la palabra muleta, la respuesta que me dio de la traducción fue windows... Eso es porque la opción de "sugerir una mejor traducción" suele ser víctima de los trolls, que no entienden que retrasan horrores el crecimiento del traductor haciendo tonterías...
Traducir palabra por palabra, el contexto lo pones tú mismo, pero claro, es mucho trabajo.
Para mí es el mejor traductor vía Internet que se puede encontrar, ahora que si no os gusta, pagar un curso tampoco iría mal.
A mi me sorprende la cantidad de veces que acierta con frases que pueden ser un tanto ambiguas.
cuanta razón la verdad, no se imaginan la dificultad para traducir perfectamente una simple oración, aveces me imagino que pasarla si quisiera traducir una frase en ingles si solo supiera lo básico del idioma
Me ha hecho gracia porque lo ha escrito como si fuera el google traductor su mejor amigo o algo así. xD
¿Si no traduce bien por qué nos lo ponen como una herramienta útil? Que hay casos increibles como que te traduzca cifras poniendo los números... lo que significa que ni siquiera sirve al 100% cuando buscas tan sólo una palabra.
#15 #15 peppercat dijo: #3 Ojalá tuvieras idea de lo que significa programar un analizador sintáctico con todas las divergencias que existen entre una lengua y otra, no solo en el vocabulario (evidentemente diferente) sino en la semántica, contexto, y estructura de la lengua, y eso sin mencionar frases preformadas (decir "tengo hambre" se traduce al japonés como "mi estómago está vacío", y es uno de cientos de miles de ejemplos), culturismos y demás, que para ser analizados por una máquina, es BASTANTE DIFÍCIL. De hecho, ¿Han visto esa parte de "sugerir una mejor traducción"? El algoritmo del traductor agrega dicha traducción concreta a su bastísimo banco de datos, así que, eventualmente (y si los trolls se buscan una ocupación y no meten cosas sin sentido) será perfecto... ¿Si cuesta tanto hacerlo y no funciona bien para qué se hace?
¿Meternos con el traductor de google? Suena tan absurdo como insultar a la lavadora u odiar a la nevera. Amar a nuestros consoladores es diferente, eso sí, entran dentro de los electrodomésticos adorables.
En este tema, como en muchas otras cosas, una máquina jamás podrá superar a una persona. A un traductor, en este caso. Traducir no es dar un puñado de significados para una palabra, ni meramente pasar de lengua B a lengua A. Es adaptar, reinterpretar, trasladar el mensaje no solo desde un idioma de origen a otro de destino, sino desde una cultura, sociedad, forma de ver el mundo, etc. a otra. Es conocer el idioma de partida, pero sobre todo el de destino; conocer los giros, los matices, lo implícito en el uso del lenguaje... y no olvidar jamás el contexto. Y pasarán muchos, muchos años (si es que alguna vez llega a suceder) antes de que una aplicación informática sustituya a un ser humano para traducir.
Menos mal que alguien lo ha dicho por fin! Grácias!
El traductor está para traducirte unas cuantas palabras, si quieres aprender el idioma apuntate a clases, pero ese traductor ayuda mucho para saber lo que significa una palabra o una frase, aunque no traduzca exacta y te ayuda a aprender, pero no es la herramienta basica para traducir cualquier frase posible, es una máquina que bastante hace, que no sólo hay 5 idiomas...
Seremos cansinos pero para defender a un traductor tienes que estar un poco forever alone
Soy estudiante de filología de una lengua extranjera, estuve trabajando para una empresa que ha creado una tecnología en programas informáticos que analizan el contexto, por lo tanto, si que es posible, en cierta medida que se analice el contexto de la frase, aunque supongo que aún quedan mucho años hasta que las traducciones de un programa sean perfectas, esa tecnología se esta usando para otras funciones. El caso es que la única disculpa que tiene google es no haber pensado en eso o no haber sido capaz, puesto que para ese trabajo se necesita trabajar con filólogos y muchos informáticos olvidan este aspecto.
Pd. no hay que aburrirse mucho para dedicarse a buscar fallos en un traductor como google, en mi carrera en algunas asignaturas me obligan a coger diferentes traductores online (los más utilizados) y analizar sus errores para sacar una lógica de su funcionamiento y una lista de fallos. De esta manera también se compara mejor que traductor online puede ayudar en cierto modo a un traductor especializado.
Me la suda que no sea la traducción exacta si me van a poner el positivo... (yaoming face)
Terminará el mundo antes de que se cree una máquina que haga traducciones perfectas. De todas maneras, bastantes problemas tenemos los traductores profesionales como para que encima todos nuestros años de formación los tire por la borda una máquina, por muy de Google que sea.
Si las hiciera perfectas no sería tan divertido xD
¿Meternos con él? Cuando me aburro me pongo a buscar "frmolosttotheriver"ismos y me descojono yo solo un rato. Prueba a escribir en el traductor "de perdidos al río".
Vale, eso es aplicable al inglés o al catalán, ¿PERO TÚ HAS PROBADO EL TRADUCTOR DE FRANCÉS? Vale que sea informático, pero es que te traduce un verbo como un sustantivo y la primera prsona del plural como tercera del singular mísmamente.. y un pasado por un futuro, ¡YA ME DIRÁS!
Tampoco es por quejarse sólo de la interpretación... es que a veces pones "tu" en un idioma y te lo traduce por "usted" y viceversa. Que ahí no hay mucho que interpretar ¬¬
#23 #23 centrado dijo: ¿Si no traduce bien por qué nos lo ponen como una herramienta útil? Que hay casos increibles como que te traduzca cifras poniendo los números... lo que significa que ni siquiera sirve al 100% cuando buscas tan sólo una palabra.
#15 ¿Si cuesta tanto hacerlo y no funciona bien para qué se hace?Es una herramienta útil si sabes utilizarla, como todas las herramientas. Y, evidentemente, no traduce bien porque un traductor online NO es un traductor, sino una herramienta. Si quieres una buena traducción, búscate un profesional y págala.
Traducir suele traducir bien lo que pasa que no interpreta eso lo debes de hacer tú pero sois unos perros lo queréis todo hecho.
A mí me cae bien. Hace beatbox si lo pones en alemán, escribes algo así:
pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk
y le das a escuchar.
Ademas a mas de uno que lo critica seguro que le ha hecho el apaño mas de una vez.
#37 #37 potorro dijo: #23 Es una herramienta útil si sabes utilizarla, como todas las herramientas. Y, evidentemente, no traduce bien porque un traductor online NO es un traductor, sino una herramienta. Si quieres una buena traducción, búscate un profesional y págala.¿Sabes qué es útil? Un diccionario de inglés-español. Ahí no te traducen las cifras poniendo números, no te trolea cambiando el significado de las palabras, y sirve para buscar palabras sueltas (como los traductores online) y para buscar expresiones.
Te sorprenderías con lo que los robots y las IA's pueden hacer hoy dia. El tema es que hay traductores mucho mejores a parte del de Google, y por lo que sabemos no llevan una megacorporacion detrás.
#41 #41 centrado dijo: #37 ¿Sabes qué es útil? Un diccionario de inglés-español. Ahí no te traducen las cifras poniendo números, no te trolea cambiando el significado de las palabras, y sirve para buscar palabras sueltas (como los traductores online) y para buscar expresiones. ¿Google te trolea? jajajajajajaajajajajajajaja ¿De qué diccionario estás hablando? Porque hay muchos diferentes y, obviamente, no son todos iguales. En cualquier caso, tienes que saber utilizarlos, al igual que los traductores online. Yo no sé utilizar un bisturí y no por ello me parece una herramienta inútil.
A mí el traductor de google me parece el mejor que he probado y, sinceramente, me encanta. Me gusta eso de que si la frase se ve sin sentido, te pongas a buscar el significado de las palabras y las unas tú mismo en tu idioma porque, aparte, te enteras de más significados de esa palabra y acabas aprendiendo a hacer traducciones sin necesidad de traductor.
Nos metemos con este traductor porque, por lo que a mí respecta y a los demás traductores como yo, nos indigna muchísimo que esta clase de herramienta mediocre nos quite el trabajo : )
Pero todo tiene un límite, si escribes lefa y lo traduces del español al árabe, y luego copias las letras en árabe y lo traduces al español, ¡sale vicepresidente! ahí más de uno se fumaba un porro mientras lo programaron.
Eso exactamente lo comentaron en el anterior TQD
por cierto, hay mejores traductores, el unico que la caga es el Google.
¡Registra tu cuenta ahora!