Tenía que decirlo / Todos, tenía que decir que dejéis de meteros con el traductor de Google. Es un traductor informático. Una máquina. Aceptad que no puede averiguar el contexto de cada palabra o frase, y que, por lo tanto, no puede dar traducciones perfectas. Cansinos.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

56
Enviado por 326kamechan el 2 abr 2012, 20:47 / Estudios

Todos, tenía que decir que dejéis de meteros con el traductor de Google. Es un traductor informático. Una máquina. Aceptad que no puede averiguar el contexto de cada palabra o frase, y que, por lo tanto, no puede dar traducciones perfectas. Cansinos. TQD

#1 por sankara
4 abr 2012, 02:03

hay que aburrirse mucho para poner a prueba un traductor y encontrarle tantos fallos xD

A favor En contra 5(17 votos)
#2 por valoyacrayola
4 abr 2012, 02:04

Traduce, pero no interpreta.

A favor En contra 23(31 votos)
#3 por quinialvaro
4 abr 2012, 02:04

Quieras o no, es una jodida vergüenza que con lo avanzada que tenemos la tecnología no haya un traductor en condiciones en la red internauta. TQD

2
A favor En contra 10(20 votos)
#4 por black_raimbow
4 abr 2012, 02:04

Para mi es el mejor traductor que hay, ya que debajo te pone los significados distintos perfectamente. Y eso es muy difícil de hacer.

A favor En contra 2(14 votos)
#5 por aral10
4 abr 2012, 02:05

El secreto está en la combinación de traductor y sentido común, sólo que muchos no entienden eso último.

1
A favor En contra 23(31 votos)
#6 por nathanKPOP
4 abr 2012, 02:06

Si, pero el problema es que algunos fallos son tan raros... hace un tiempo traduciendo del español al afrikaans la palabra muleta, la respuesta que me dio de la traducción fue windows...

1
A favor En contra 2(8 votos)
#7 por rektwo
4 abr 2012, 02:06

en realidad google esta trabajando en entender los contextos tanto en su traductor como en su buscador
saludoss

A favor En contra 5(5 votos)
#8 por sgtatila
4 abr 2012, 02:07

Pues en general traduce bastante bien, y si lo de aprender la mejor traducción según la gente lo corrige va bien podría llegar en un tiempo a traducir casi idealmente.

#5 #5 aral10 dijo: El secreto está en la combinación de traductor y sentido común, sólo que muchos no entienden eso último.el sentido común es el menos común de los sentidos. además mucha gente traduce cosas sin tener ni idea de uno de los idiomas, así que tampoco se puede aplicar.

A favor En contra 3(11 votos)
#9 por Chino_cudeiro
4 abr 2012, 02:17

#0 #0 326kamechan dijo: 326kamechan, tenía que decir que dejéis de meteros con el traductor de Google. Es un traductor informático. Una máquina. Aceptad que no puede averiguar el contexto de cada palabra o frase, y que, por lo tanto, no puede dar traducciones perfectas. Cansinos. TQDNo jodas... Entonces... ¿Celever bot tampoco es real? (T..T) NOOOOOOOOOOOOOOOOO... Para un amigo que hago... DX

A favor En contra 0(8 votos)
#10 por emi85
4 abr 2012, 02:18

SI, pero Google, al menos por mi, es visto como una de las empresas con mayor avance tecnológico, y que no tenga un traductor decente, es irritante.

1
A favor En contra 6(12 votos)
#11 por adj
4 abr 2012, 02:26

#10 #10 emi85 dijo: SI, pero Google, al menos por mi, es visto como una de las empresas con mayor avance tecnológico, y que no tenga un traductor decente, es irritante.no tiene competidor en ese aspecto, asi que para que va a esforzarse, ya veras como si sale un traductor decente, en menos de 1 mes el de google es 1000 veces mejor

A favor En contra 3(9 votos)
#12 por morriganp
4 abr 2012, 02:32

El problema del traductor no es que no sea preciso sino que es gratis,si fuese de pago verías como corregirían los errores...PD:lo prefiero gratis.

A favor En contra 5(13 votos)
#13 por galserik_stark
4 abr 2012, 02:40

Pues la verdad es que el traductor no es tan malo, pero claro, el TQD tiene razón, ya que hay muchas maneras de interpretar según que frases y expresiones y corregir eso, es bastante dificil.

A favor En contra 0(4 votos)
#14 por gqzpower
4 abr 2012, 02:52

no te metas con GOOOOOOOOOGLE !!!

A favor En contra 0(4 votos)
#15 por peppercat
4 abr 2012, 02:56

#3 #3 quinialvaro dijo: Quieras o no, es una jodida vergüenza que con lo avanzada que tenemos la tecnología no haya un traductor en condiciones en la red internauta. TQDOjalá tuvieras idea de lo que significa programar un analizador sintáctico con todas las divergencias que existen entre una lengua y otra, no solo en el vocabulario (evidentemente diferente) sino en la semántica, contexto, y estructura de la lengua, y eso sin mencionar frases preformadas (decir "tengo hambre" se traduce al japonés como "mi estómago está vacío", y es uno de cientos de miles de ejemplos), culturismos y demás, que para ser analizados por una máquina, es BASTANTE DIFÍCIL. De hecho, ¿Han visto esa parte de "sugerir una mejor traducción"? El algoritmo del traductor agrega dicha traducción concreta a su bastísimo banco de datos, así que, eventualmente (y si los trolls se buscan una ocupación y no meten cosas sin sentido) será perfecto...

2
A favor En contra 12(20 votos)
#16 por peppercat
4 abr 2012, 03:00

#15 #15 peppercat dijo: #3 Ojalá tuvieras idea de lo que significa programar un analizador sintáctico con todas las divergencias que existen entre una lengua y otra, no solo en el vocabulario (evidentemente diferente) sino en la semántica, contexto, y estructura de la lengua, y eso sin mencionar frases preformadas (decir "tengo hambre" se traduce al japonés como "mi estómago está vacío", y es uno de cientos de miles de ejemplos), culturismos y demás, que para ser analizados por una máquina, es BASTANTE DIFÍCIL. De hecho, ¿Han visto esa parte de "sugerir una mejor traducción"? El algoritmo del traductor agrega dicha traducción concreta a su bastísimo banco de datos, así que, eventualmente (y si los trolls se buscan una ocupación y no meten cosas sin sentido) será perfecto... ...en un tiempo no muy lejano xD De hecho, el análisis lexico (manejo de lenguaje natural) es una rama interesantísima de la Inteligencia Artificial (en la cual estoy haciendo especialidad) y la verdad es que Google ha hecho un trabajo increíble... claro que no es posible reemplazar al humano (aún) así que alá, siempre puedes usar el traductor como un diccionario y usar el método tradicional para traducir o estudiar la lengua (yo tuve que aprender japonés para empezar mi tesis Y ES HORRIBLEMENTE DIFÍCIL!!! ADV).

A favor En contra 5(9 votos)
#17 por peppercat
4 abr 2012, 03:03

#6 #6 nathanKPOP dijo: Si, pero el problema es que algunos fallos son tan raros... hace un tiempo traduciendo del español al afrikaans la palabra muleta, la respuesta que me dio de la traducción fue windows... Eso es porque la opción de "sugerir una mejor traducción" suele ser víctima de los trolls, que no entienden que retrasan horrores el crecimiento del traductor haciendo tonterías...

A favor En contra 4(6 votos)
#18 por bigboss
4 abr 2012, 03:12

Traducir palabra por palabra, el contexto lo pones tú mismo, pero claro, es mucho trabajo.

A favor En contra 1(3 votos)
#19 por vile
4 abr 2012, 04:44

Para mí es el mejor traductor vía Internet que se puede encontrar, ahora que si no os gusta, pagar un curso tampoco iría mal.

A favor En contra 4(6 votos)
#20 por pezluminoso
4 abr 2012, 07:13

A mi me sorprende la cantidad de veces que acierta con frases que pueden ser un tanto ambiguas.

A favor En contra 5(7 votos)
#21 por necrojm
4 abr 2012, 08:06

cuanta razón la verdad, no se imaginan la dificultad para traducir perfectamente una simple oración, aveces me imagino que pasarla si quisiera traducir una frase en ingles si solo supiera lo básico del idioma

A favor En contra 0(4 votos)
#22 por An0nym0
4 abr 2012, 09:11

Me ha hecho gracia porque lo ha escrito como si fuera el google traductor su mejor amigo o algo así. xD

A favor En contra 2(6 votos)
#23 por centrado
4 abr 2012, 09:19

¿Si no traduce bien por qué nos lo ponen como una herramienta útil? Que hay casos increibles como que te traduzca cifras poniendo los números... lo que significa que ni siquiera sirve al 100% cuando buscas tan sólo una palabra.

#15 #15 peppercat dijo: #3 Ojalá tuvieras idea de lo que significa programar un analizador sintáctico con todas las divergencias que existen entre una lengua y otra, no solo en el vocabulario (evidentemente diferente) sino en la semántica, contexto, y estructura de la lengua, y eso sin mencionar frases preformadas (decir "tengo hambre" se traduce al japonés como "mi estómago está vacío", y es uno de cientos de miles de ejemplos), culturismos y demás, que para ser analizados por una máquina, es BASTANTE DIFÍCIL. De hecho, ¿Han visto esa parte de "sugerir una mejor traducción"? El algoritmo del traductor agrega dicha traducción concreta a su bastísimo banco de datos, así que, eventualmente (y si los trolls se buscan una ocupación y no meten cosas sin sentido) será perfecto... ¿Si cuesta tanto hacerlo y no funciona bien para qué se hace?

2
A favor En contra 5(7 votos)
#24 por defecatorplus
4 abr 2012, 09:51

¿Meternos con el traductor de google? Suena tan absurdo como insultar a la lavadora u odiar a la nevera. Amar a nuestros consoladores es diferente, eso sí, entran dentro de los electrodomésticos adorables.

A favor En contra 1(3 votos)
#25 por saxofonistadejazz
4 abr 2012, 09:52

En este tema, como en muchas otras cosas, una máquina jamás podrá superar a una persona. A un traductor, en este caso. Traducir no es dar un puñado de significados para una palabra, ni meramente pasar de lengua B a lengua A. Es adaptar, reinterpretar, trasladar el mensaje no solo desde un idioma de origen a otro de destino, sino desde una cultura, sociedad, forma de ver el mundo, etc. a otra. Es conocer el idioma de partida, pero sobre todo el de destino; conocer los giros, los matices, lo implícito en el uso del lenguaje... y no olvidar jamás el contexto. Y pasarán muchos, muchos años (si es que alguna vez llega a suceder) antes de que una aplicación informática sustituya a un ser humano para traducir.

A favor En contra 3(7 votos)
#26 por noelator
4 abr 2012, 10:20

Menos mal que alguien lo ha dicho por fin! Grácias!

A favor En contra 3(5 votos)
#27 por neer0n93
4 abr 2012, 10:35

El traductor está para traducirte unas cuantas palabras, si quieres aprender el idioma apuntate a clases, pero ese traductor ayuda mucho para saber lo que significa una palabra o una frase, aunque no traduzca exacta y te ayuda a aprender, pero no es la herramienta basica para traducir cualquier frase posible, es una máquina que bastante hace, que no sólo hay 5 idiomas...

A favor En contra 5(7 votos)
#28 por alex_12345
4 abr 2012, 10:42

Seremos cansinos pero para defender a un traductor tienes que estar un poco forever alone

A favor En contra 2(4 votos)
#29 por purpura13
4 abr 2012, 10:54

Soy estudiante de filología de una lengua extranjera, estuve trabajando para una empresa que ha creado una tecnología en programas informáticos que analizan el contexto, por lo tanto, si que es posible, en cierta medida que se analice el contexto de la frase, aunque supongo que aún quedan mucho años hasta que las traducciones de un programa sean perfectas, esa tecnología se esta usando para otras funciones. El caso es que la única disculpa que tiene google es no haber pensado en eso o no haber sido capaz, puesto que para ese trabajo se necesita trabajar con filólogos y muchos informáticos olvidan este aspecto.

A favor En contra 1(3 votos)
#30 por purpura13
4 abr 2012, 10:56

Pd. no hay que aburrirse mucho para dedicarse a buscar fallos en un traductor como google, en mi carrera en algunas asignaturas me obligan a coger diferentes traductores online (los más utilizados) y analizar sus errores para sacar una lógica de su funcionamiento y una lista de fallos. De esta manera también se compara mejor que traductor online puede ayudar en cierto modo a un traductor especializado.

A favor En contra 0(2 votos)
#31 por manolo310
4 abr 2012, 11:01

Me la suda que no sea la traducción exacta si me van a poner el positivo... (yaoming face)

A favor En contra 2(4 votos)
#32 por amy_skywalker
4 abr 2012, 11:07

Terminará el mundo antes de que se cree una máquina que haga traducciones perfectas. De todas maneras, bastantes problemas tenemos los traductores profesionales como para que encima todos nuestros años de formación los tire por la borda una máquina, por muy de Google que sea.

A favor En contra 4(6 votos)
#33 por artemisia85
4 abr 2012, 11:36

Si las hiciera perfectas no sería tan divertido xD

A favor En contra 0(2 votos)
#34 por jesuscristo
4 abr 2012, 11:37

¿Meternos con él? Cuando me aburro me pongo a buscar "frmolosttotheriver"ismos y me descojono yo solo un rato. Prueba a escribir en el traductor "de perdidos al río".

A favor En contra 0(2 votos)
#35 por Efstaquio
4 abr 2012, 11:37

Vale, eso es aplicable al inglés o al catalán, ¿PERO TÚ HAS PROBADO EL TRADUCTOR DE FRANCÉS? Vale que sea informático, pero es que te traduce un verbo como un sustantivo y la primera prsona del plural como tercera del singular mísmamente.. y un pasado por un futuro, ¡YA ME DIRÁS!

A favor En contra 1(1 voto)
#36 por lidi88
4 abr 2012, 11:38

Tampoco es por quejarse sólo de la interpretación... es que a veces pones "tu" en un idioma y te lo traduce por "usted" y viceversa. Que ahí no hay mucho que interpretar ¬¬

A favor En contra 1(1 voto)
#37 por potorro
4 abr 2012, 11:45

#23 #23 centrado dijo: ¿Si no traduce bien por qué nos lo ponen como una herramienta útil? Que hay casos increibles como que te traduzca cifras poniendo los números... lo que significa que ni siquiera sirve al 100% cuando buscas tan sólo una palabra.

#15 ¿Si cuesta tanto hacerlo y no funciona bien para qué se hace?
Es una herramienta útil si sabes utilizarla, como todas las herramientas. Y, evidentemente, no traduce bien porque un traductor online NO es un traductor, sino una herramienta. Si quieres una buena traducción, búscate un profesional y págala.

1
A favor En contra 1(5 votos)
#38 por SweetieBoom
4 abr 2012, 11:50

Traducir suele traducir bien lo que pasa que no interpreta eso lo debes de hacer tú pero sois unos perros lo queréis todo hecho.

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por quetequentintarantino
4 abr 2012, 12:20

A mí me cae bien. Hace beatbox si lo pones en alemán, escribes algo así:
pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk
y le das a escuchar.

A favor En contra 2(2 votos)
#40 por elburromovie
4 abr 2012, 12:20

Ademas a mas de uno que lo critica seguro que le ha hecho el apaño mas de una vez.

A favor En contra 1(5 votos)
#41 por centrado
4 abr 2012, 12:33

#37 #37 potorro dijo: #23 Es una herramienta útil si sabes utilizarla, como todas las herramientas. Y, evidentemente, no traduce bien porque un traductor online NO es un traductor, sino una herramienta. Si quieres una buena traducción, búscate un profesional y págala.¿Sabes qué es útil? Un diccionario de inglés-español. Ahí no te traducen las cifras poniendo números, no te trolea cambiando el significado de las palabras, y sirve para buscar palabras sueltas (como los traductores online) y para buscar expresiones.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#42 por sdcorp
4 abr 2012, 13:21

Te sorprenderías con lo que los robots y las IA's pueden hacer hoy dia. El tema es que hay traductores mucho mejores a parte del de Google, y por lo que sabemos no llevan una megacorporacion detrás.

A favor En contra 1(1 voto)
#43 por potorro
4 abr 2012, 13:49

#41 #41 centrado dijo: #37 ¿Sabes qué es útil? Un diccionario de inglés-español. Ahí no te traducen las cifras poniendo números, no te trolea cambiando el significado de las palabras, y sirve para buscar palabras sueltas (como los traductores online) y para buscar expresiones. ¿Google te trolea? jajajajajajaajajajajajajaja ¿De qué diccionario estás hablando? Porque hay muchos diferentes y, obviamente, no son todos iguales. En cualquier caso, tienes que saber utilizarlos, al igual que los traductores online. Yo no sé utilizar un bisturí y no por ello me parece una herramienta inútil.

A favor En contra 0(2 votos)
#44 por Veren
4 abr 2012, 13:51

A mí el traductor de google me parece el mejor que he probado y, sinceramente, me encanta. Me gusta eso de que si la frase se ve sin sentido, te pongas a buscar el significado de las palabras y las unas tú mismo en tu idioma porque, aparte, te enteras de más significados de esa palabra y acabas aprendiendo a hacer traducciones sin necesidad de traductor.

A favor En contra 0(4 votos)
#45 por fists_up
4 abr 2012, 14:07

Nos metemos con este traductor porque, por lo que a mí respecta y a los demás traductores como yo, nos indigna muchísimo que esta clase de herramienta mediocre nos quite el trabajo : )

A favor En contra 0(2 votos)
#46 por sky7
4 abr 2012, 17:36

Pero todo tiene un límite, si escribes lefa y lo traduces del español al árabe, y luego copias las letras en árabe y lo traduces al español, ¡sale vicepresidente! ahí más de uno se fumaba un porro mientras lo programaron.

A favor En contra 3(3 votos)
#47 por sackgirl
4 abr 2012, 17:42

A por el logro multitemático...

A favor En contra 2(4 votos)
#48 por kingofthebongo
4 abr 2012, 18:45

Probad wordreference.com!

A favor En contra 1(3 votos)
#49 por naota
4 abr 2012, 18:54

¡Gracias capitán obvious!

A favor En contra 1(3 votos)
#50 por bunkaz95
4 abr 2012, 22:39

Eso exactamente lo comentaron en el anterior TQD

por cierto, hay mejores traductores, el unico que la caga es el Google.

A favor En contra 0(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!