Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Además los ingleses son imbéciles. Si no les pronuncias como se dice en su pueblo hacen como que no te entienden, aunque lo digas perfectamente. Una vez mi madre preguntó por "viking hotel" pronunciando viking tal como sonaba y el contador del puto taxi subiendo hasta que me dio por decir: "vaikin'g", y el tío ya quiso entender.
De verdad, qué gente.
Creo que lo dicen porque solo Rusia y Turquia tienen peor nivel que nosotros en Europa, y no lo digo yo sino estudios hechos hace pocos meses.
Mi teoría es que cuanto más hablada es la lengua materna, menos necesario es hablar otra lengua y peor es el nivel general del país. De ahí que los ingleses muchas veces no sepan nada más que inglés, lo cual me parece muy triste.
Los franceses hablan francés, ponen acento inglés, y creen que lo dominan. Desde que vivo aquí me siento un as del inglés y todo
Joder con el inglés.
Por lo que sé en España el nivel de inglés no es bajo, pero lo que sucede (guste admitirlo o no) es que la pronunciación, a nivel general, suele ser bastante mala, solo decir que me harté de escuchar "espíderman" cuando vi la película.
Joder, sólo faltaba que nos ganaran los franceses.
#1 #1 david_gilmour dijo: Además los ingleses son imbéciles. Si no les pronuncias como se dice en su pueblo hacen como que no te entienden, aunque lo digas perfectamente. Una vez mi madre preguntó por "viking hotel" pronunciando viking tal como sonaba y el contador del puto taxi subiendo hasta que me dio por decir: "vaikin'g", y el tío ya quiso entender.
De verdad, qué gente.Según mi diccionario, viking se pronuncia "vaiking" (en realidad no se pronuncia exactamente así, ya que la "ng" más bien nasaliza la vocal anterior), será como si aquí en España te pronuncian el nombre de algún sitio con las normas de pronunciación inglesas (como Méidrid en lugar de Madrid, por ejemplo), que te puede dejar descolocado y no entender muy bien qué nombre te están diciendo. A lo mejor el taxista no entendía que "viking", seguramente con acento en la segunda "i", es lo que él entiende como "váiking", y eso no significa que sea imbécil, simplemente puede ser la primera persona que se encuentra que comete ese fallo de pronunciación.
Ah bueno, si los gabachos lo hablan incluso peor que los españoles ya nos podemos sentar en el sofá a gustito y aliviados. Que su nivel de inglés sea triste no hace que el nuestro deje de serlo.
#1 #1 david_gilmour dijo: Además los ingleses son imbéciles. Si no les pronuncias como se dice en su pueblo hacen como que no te entienden, aunque lo digas perfectamente. Una vez mi madre preguntó por "viking hotel" pronunciando viking tal como sonaba y el contador del puto taxi subiendo hasta que me dio por decir: "vaikin'g", y el tío ya quiso entender.
De verdad, qué gente.¿Es una broma? Lo que para ti es 'pronunciarlo tal cual' es en realidad pronunciarlo según la fonética española. Las reglas fonéticas anglófonas (y de otros idiomas, vaya) no tienen nada que ver. No puedes esperar que te entiendan porque lo pronuncias 'tal cual'.
¿Que los alemanes no quieren hablar inglés? O.o
Tampoco es que viva allí, pero las veces que he ido cuando no he conseguido expresarme en alemán, en casi cualquier tienda, pequeña o grande, me han podido atender en inglés
Salvo en una pastelería, que la llevaba un gaditano muy simpático que nos pudo atender en español.
En Francia hablan como el culo por el acento, pero ahora mira a Aznar o Botella y dime "Nosotros lo hablamos mejor"
#5 #5 pausenbrot dijo: Joder con el inglés.
Por lo que sé en España el nivel de inglés no es bajo, pero lo que sucede (guste admitirlo o no) es que la pronunciación, a nivel general, suele ser bastante mala, solo decir que me harté de escuchar "espíderman" cuando vi la película.Y encima, si lo pronuncias bien te miran raro. A veces te ves obligado a pronunciarlo mal para que tu interlocutor te entienda, a ver cuántos entienden que "Spiderman" se pronuncia "spáidamaen" (más o menos, el alfabeto latino no me deja transcribir correctamente la pronunciación).
#7 #7 carlosjfort dijo: #1 Según mi diccionario, viking se pronuncia "vaiking" (en realidad no se pronuncia exactamente así, ya que la "ng" más bien nasaliza la vocal anterior), será como si aquí en España te pronuncian el nombre de algún sitio con las normas de pronunciación inglesas (como Méidrid en lugar de Madrid, por ejemplo), que te puede dejar descolocado y no entender muy bien qué nombre te están diciendo. A lo mejor el taxista no entendía que "viking", seguramente con acento en la segunda "i", es lo que él entiende como "váiking", y eso no significa que sea imbécil, simplemente puede ser la primera persona que se encuentra que comete ese fallo de pronunciación.#8 #8 asdepicas53 dijo: Ah bueno, si los gabachos lo hablan incluso peor que los españoles ya nos podemos sentar en el sofá a gustito y aliviados. Que su nivel de inglés sea triste no hace que el nuestro deje de serlo.
#1 ¿Es una broma? Lo que para ti es 'pronunciarlo tal cual' es en realidad pronunciarlo según la fonética española. Las reglas fonéticas anglófonas (y de otros idiomas, vaya) no tienen nada que ver. No puedes esperar que te entiendan porque lo pronuncias 'tal cual'.
A ver, existen muchos dialectos y muchas cosas, lo mismo que "carry on" se pronuncia "carrui on" o "querrui on" o "tomato" puede ser "tomatou" o "tomeitou" (no exactamente así, pero es lo que más me aproximo). He llegado a ver series en las cuales "mobile" se pronuncia "mobíl" en vez de "mobail", y estoy hablando de series inglesas, no americanas.
No sé, uno debe de intentarlo al menos, es como si te preguntan hablando en andaluz no muy cerrado, cojones, se entiende. Que mi madre es filóloga, y cada vez se sorprende más de las variaciones que hay nada más de un pueblo a otro y lo cerrada de mente que es esa gente.
#8 #8 asdepicas53 dijo: Ah bueno, si los gabachos lo hablan incluso peor que los españoles ya nos podemos sentar en el sofá a gustito y aliviados. Que su nivel de inglés sea triste no hace que el nuestro deje de serlo.
#1 ¿Es una broma? Lo que para ti es 'pronunciarlo tal cual' es en realidad pronunciarlo según la fonética española. Las reglas fonéticas anglófonas (y de otros idiomas, vaya) no tienen nada que ver. No puedes esperar que te entiendan porque lo pronuncias 'tal cual'.
No, si encima querrán que los extranjeros nos entiendan aunque no hablemos correctamente, cuando nosotros no entendemos a un inglés si habla español con sus normas de pronunciación. A mí me ha pasado que alguien me ha pedido que le traduzca algo del inglés al español, y tengo que leerlo yo porque como me lo lea él no me entero de lo que dice.
#1 #1 david_gilmour dijo: Además los ingleses son imbéciles. Si no les pronuncias como se dice en su pueblo hacen como que no te entienden, aunque lo digas perfectamente. Una vez mi madre preguntó por "viking hotel" pronunciando viking tal como sonaba y el contador del puto taxi subiendo hasta que me dio por decir: "vaikin'g", y el tío ya quiso entender.
De verdad, qué gente.Yo iba a decir algo parecido.
Si un inglés viene preguntando en plan "Donde estar tal dirección, lugar etc..., tu le entiendes y se lo dices.
Si a un inglés le preguntas o formulas perfectamente todas las preguntas o parece que e estás hablando en chino.
#11 #11 david_gilmour dijo: #7 #8 A ver, existen muchos dialectos y muchas cosas, lo mismo que "carry on" se pronuncia "carrui on" o "querrui on" o "tomato" puede ser "tomatou" o "tomeitou" (no exactamente así, pero es lo que más me aproximo). He llegado a ver series en las cuales "mobile" se pronuncia "mobíl" en vez de "mobail", y estoy hablando de series inglesas, no americanas.
No sé, uno debe de intentarlo al menos, es como si te preguntan hablando en andaluz no muy cerrado, cojones, se entiende. Que mi madre es filóloga, y cada vez se sorprende más de las variaciones que hay nada más de un pueblo a otro y lo cerrada de mente que es esa gente. Forma de evitarte problemas: lleva apuntados los nombres de los sitios a los que quieras ir y se lo enseñas al taxista, le dices que no sabes exactamente cómo se pronuncia y listos.
El tema de la pronunciación es muy importante, pero en un país donde nadie ha hablado inglés por hábito y no tenemos ningún tipo de influencia como puede pasar en Holanda, lo anormal sería que todos los españolitos de a pie hablasen inglés. Es más, hasta hace treinta años en los colegios la primera lengua extranjera solía ser el francés habitualmente. Que a veces se nos olvida de dónde venimos... Y para mi no es ninguna vergüenza ver a alguien hablando un inglés mal pronunciado cuando vas a levante y tiene que estar traducido hasta el cartel de restaurante porque los guiris no salen del olé.
#14 #14 carlosjfort dijo: #11 Forma de evitarte problemas: lleva apuntados los nombres de los sitios a los que quieras ir y se lo enseñas al taxista, le dices que no sabes exactamente cómo se pronuncia y listos.Eso está claro, yo sólo digo que son unos cerrados de mente.
#13 #13 kurtelizabethhummel dijo: #1 Yo iba a decir algo parecido.
Si un inglés viene preguntando en plan "Donde estar tal dirección, lugar etc..., tu le entiendes y se lo dices.
Si a un inglés le preguntas o formulas perfectamente todas las preguntas o parece que e estás hablando en chino.En el caso que comentas, lo que está haciendo es no conjugar el verbo, y eso sí se entiende, lo que no se entiende es pronunciar con las normas de pronunciación de otro idioma, yo he hablado con extranjeros de habla inglesa que intentaban hablar español que he tenido que decirles que les atendía en inglés porque en español no les entendía, y el problema era principalmente de pronunciación aparte de que al no conocer bien nuestro idioma se trababa mucho, y yo hablaba inglés con más soltura que ellos español.
Lo de que los alemanes no quieren usar el inglés es más falso que una moneda de 3€. Cuando ha ido mi novio allí, que no habla alemán, le han atendido en inglés en todas las ciudades que hemos ido.
Los franceses,…conozco dos casos uno no tenía ni idea de inglés y el otro lo hablaba con acento francés.
Una cosa es que se te entienda porque hagas la gramática bien. Y otra cosa es que lo domines, esto significa que tu pronunciación y la entonación es la correcta, en eso fallamos. Aunque es cierto que ya que hacemos el esfuerzo de entenderlos ellos podrían hacer lo mismo.
#19 #19 msb1 dijo: Lo de que los alemanes no quieren usar el inglés es más falso que una moneda de 3€. Cuando ha ido mi novio allí, que no habla alemán, le han atendido en inglés en todas las ciudades que hemos ido.
Los franceses,…conozco dos casos uno no tenía ni idea de inglés y el otro lo hablaba con acento francés. Hace varios años trabajaba en un concesionario de motos, y teníamos unos cuantos clientes extranjeros. Exceptuando un sueco que hablaba el español mejor que muchos españoles, y un inglés que también lo hablaba bastante bien, a todos los atendía en inglés, fuesen ingleses, alemanes u holandeses.
#20 #20 msb1 dijo: Una cosa es que se te entienda porque hagas la gramática bien. Y otra cosa es que lo domines, esto significa que tu pronunciación y la entonación es la correcta, en eso fallamos. Aunque es cierto que ya que hacemos el esfuerzo de entenderlos ellos podrían hacer lo mismo.Para el tema de la pronunciación, nada como tirarte un montón de horas escuchando buen inglés. Creo que es Richard Vaughan quien sugiere ver las noticias en inglés y ver muchos documentales también en inglés, porque en ambos casos se suele usar un inglés correcto, sin mucho slang y bien pronunciado. Y lógicamente practicar mucho la pronunciación.
A mí una vez me preguntaron unos guiris que donde estaba el "Ghaarda Seviill". Tras un rato pensando que si había algún Jardín Sevilla en mi ciudad, caí en que decían la Guardia Civil.
Pero peor fue cuando en Londres un amigo preguntaba donde había una fuente. A saber de cuantas maneras distintas pronunciamos fountain.
#11 #11 david_gilmour dijo: #7 #8 A ver, existen muchos dialectos y muchas cosas, lo mismo que "carry on" se pronuncia "carrui on" o "querrui on" o "tomato" puede ser "tomatou" o "tomeitou" (no exactamente así, pero es lo que más me aproximo). He llegado a ver series en las cuales "mobile" se pronuncia "mobíl" en vez de "mobail", y estoy hablando de series inglesas, no americanas.
No sé, uno debe de intentarlo al menos, es como si te preguntan hablando en andaluz no muy cerrado, cojones, se entiende. Que mi madre es filóloga, y cada vez se sorprende más de las variaciones que hay nada más de un pueblo a otro y lo cerrada de mente que es esa gente. Pero es que eso no tiene nada que ver. Una cosa son las variaciones en la pronunciación dentro de la pronunciación correcta (como quien tiene acento andaluz), y otra cosa es que venga alguien que lo pronuncie como si estuviese hablando castellano.
Por ejemplo, la palabra 'choir' (coro en inglés) si la pronuncias "tal cual", pues dirás 'choir', cosa que un inglés ni de milagro va a entender, porque la pronunciación "tal cual" para él es algo parecido a nuestro 'cuaye'.
Y si a mí me viene un guiri y me pregunta si conozco a "Santai", pues me va a costar un buen rato darme cuenta de que se refiere a "Santi". Lo mismo que tu Viking Hotel.
#3 #3 meatieso dijo: Mi teoría es que cuanto más hablada es la lengua materna, menos necesario es hablar otra lengua y peor es el nivel general del país. De ahí que los ingleses muchas veces no sepan nada más que inglés, lo cual me parece muy triste.Exactamente funciona así. Cuanta más importancia tiene la lengua, menos interés suele haber por aprender las demás. Mira Suiza. Hablan de media 5 lenguas porque la suya carece de importancia económica. Cuanto más dinero, menos curiosidad intelectual.
Sí sí pero en Francia bastante gente sabe español, no como aquí francés que no lo habla ni el tato.
#5 #5 pausenbrot dijo: Joder con el inglés.
Por lo que sé en España el nivel de inglés no es bajo, pero lo que sucede (guste admitirlo o no) es que la pronunciación, a nivel general, suele ser bastante mala, solo decir que me harté de escuchar "espíderman" cuando vi la película.Si el nivel de pronunciación es malo, no tienes un buen nivel. Que seas totalmente funcional en un aspecto no significa que domines la lengua. En España hemos estudiado inglés como quien estudia latín, puramente para la traducción y oralmente, tenemos un nivel bajisimo. Igual que en otros sitios se ha estudiado únicamente el habla y el nivel de comprensión y producción escrita era nulo (nos pasó con los erasmus norteamericanos el año pasado). Eso no es tener un buen nivel de idiomas.
En Alemania por lo menos lo saben y eso de que lo usan lo diras tu, y muchos españoles se hacen los guays hablando y no tienen ni puta idea
#29 #29 bubbla88 dijo: En Alemania por lo menos lo saben y eso de que lo usan lo diras tu, y muchos españoles se hacen los guays hablando y no tienen ni puta ideaNo es hacerse el guay. Es tirar para adelante. Si no te encuentras con situaciones ridículas como la de Rajoy de "no hablo gallego porque no lo sé hablar bien y entonces no vale la pena". Para hablar bien en una lengua hay que usarla, aunque la uses de puta pena. Perderle el sentido al ridículo e intentar hablarlo como si lo dominaras.
#30 #30 iauj dijo: #29 No es hacerse el guay. Es tirar para adelante. Si no te encuentras con situaciones ridículas como la de Rajoy de "no hablo gallego porque no lo sé hablar bien y entonces no vale la pena". Para hablar bien en una lengua hay que usarla, aunque la uses de puta pena. Perderle el sentido al ridículo e intentar hablarlo como si lo dominaras.en lo que dices de para hablar bien hay practicar tienes razon, pero hay que dice tengo buen nivel de ingles y despues habla como el culo y no sabe traducir textos, si no sabes por lo menos no vayas de fantasma
#8 #8 asdepicas53 dijo: Ah bueno, si los gabachos lo hablan incluso peor que los españoles ya nos podemos sentar en el sofá a gustito y aliviados. Que su nivel de inglés sea triste no hace que el nuestro deje de serlo.
#1 ¿Es una broma? Lo que para ti es 'pronunciarlo tal cual' es en realidad pronunciarlo según la fonética española. Las reglas fonéticas anglófonas (y de otros idiomas, vaya) no tienen nada que ver. No puedes esperar que te entiendan porque lo pronuncias 'tal cual'.
Pero ellos si pretenden que al venir aquí entiendas ya no su pronunciación, sino su idioma.
Joder como despreciamos nuestra cultura y nuestra lengua, que asco de país de endófobos y apátridas.
Yo, que he estado estudiando en Alemania (donde muchos compañeros universitarios, no sólo hablaban perfectamente inglés y lo usaban sin problemas, sino que además hablaban bastante correctamente español), y que he trabajado en varios hoteles, te puedo decir que eso que dices es una generalización absurda, por no decir que es mentira.
Y sí, el nivel medio de inglés aquí es bastante chapucero y cutre.
#32 #32 riotinto dijo: #8 Pero ellos si pretenden que al venir aquí entiendas ya no su pronunciación, sino su idioma.
Joder como despreciamos nuestra cultura y nuestra lengua, que asco de país de endófobos y apátridas.Riotonto te viene más al pelo.
#32 #32 riotinto dijo: #8 Pero ellos si pretenden que al venir aquí entiendas ya no su pronunciación, sino su idioma.
Joder como despreciamos nuestra cultura y nuestra lengua, que asco de país de endófobos y apátridas.Que tiene que ver? Solo se puede hacer turismo en países cuyo idioma se domina? La mayor parte de los turistas no hablan español o lo intentan con muy mala pronunciación, ¿y? Cierto es que hay algunos que viven en países extranjeros sin hablar ese idioma, algo que me parece una idiotez, pero que eso también pasaba con los españoles. Mi tía vivió diez años en Alemania y volvió sin hablar alemán. Eso no es amor a la patria. Es estupidez e ignorancia. Ahora, los que van de turismo? Eso es muy diferente.
#7,#7 carlosjfort dijo: #1 Según mi diccionario, viking se pronuncia "vaiking" (en realidad no se pronuncia exactamente así, ya que la "ng" más bien nasaliza la vocal anterior), será como si aquí en España te pronuncian el nombre de algún sitio con las normas de pronunciación inglesas (como Méidrid en lugar de Madrid, por ejemplo), que te puede dejar descolocado y no entender muy bien qué nombre te están diciendo. A lo mejor el taxista no entendía que "viking", seguramente con acento en la segunda "i", es lo que él entiende como "váiking", y eso no significa que sea imbécil, simplemente puede ser la primera persona que se encuentra que comete ese fallo de pronunciación. me acuerdo yo de aquel al que le preguntaron unos guiris que dónde estaba Bleins. Tuvo que pasar un buen rato antes de que el tío se pispara de que lo que querían saber en realidad era cómo llegar a Blanes...
Aparte de este insulto de#34 #34 asdepicas53 dijo: #32 Riotonto te viene más al pelo.
#35 #35 iauj dijo: #32 Que tiene que ver? Solo se puede hacer turismo en países cuyo idioma se domina? La mayor parte de los turistas no hablan español o lo intentan con muy mala pronunciación, ¿y? Cierto es que hay algunos que viven en países extranjeros sin hablar ese idioma, algo que me parece una idiotez, pero que eso también pasaba con los españoles. Mi tía vivió diez años en Alemania y volvió sin hablar alemán. Eso no es amor a la patria. Es estupidez e ignorancia. Ahora, los que van de turismo? Eso es muy diferente.A lo que me refiero con los apátridas es aquellos que desprecian su lengua materna en favor de la que es mal llamada internacional.Yo se hablo inglés y si un turista me pregunta por la calle en inglés le responderé en inglés, pero espero que sea de forma recíproca, pero esto no se cumple, porque en los países angloparlantes, principalmente Inglaterra pecan aún de la arrogancia colonialista de que todo extranjero que se les cruce, ya sea en Londres o en Estambul, debe saber su idioma. Un lingüista español criticaba esto, poniendo el ejemplo de que la gente daba por hecho que a Japón puedes ir sabiendo únicamente inglés y la realidad es que los japoneses no tienen ni puñetera idea de inglés.
#26,#26 iauj dijo: #3 Exactamente funciona así. Cuanta más importancia tiene la lengua, menos interés suele haber por aprender las demás. Mira Suiza. Hablan de media 5 lenguas porque la suya carece de importancia económica. Cuanto más dinero, menos curiosidad intelectual.
bueno, es que en Suiza no tienen una lengua propia. El romanche no cuenta, lo hablan cuatro gatos.
La mayoría de los suizos hablan alemán, y algunos francés o italiano, según la zona. Pero no lo hablan porque la "lengua suiza" sea minoritaria, sino porque directamente no existe una lengua suiza.
Lo de los franceses es cierto, en juegos online apenas he conocido franceses que supieran hablar ingles.
#37 #37 riotinto dijo: Aparte de este insulto de#34
#35 A lo que me refiero con los apátridas es aquellos que desprecian su lengua materna en favor de la que es mal llamada internacional.Yo se hablo inglés y si un turista me pregunta por la calle en inglés le responderé en inglés, pero espero que sea de forma recíproca, pero esto no se cumple, porque en los países angloparlantes, principalmente Inglaterra pecan aún de la arrogancia colonialista de que todo extranjero que se les cruce, ya sea en Londres o en Estambul, debe saber su idioma. Un lingüista español criticaba esto, poniendo el ejemplo de que la gente daba por hecho que a Japón puedes ir sabiendo únicamente inglés y la realidad es que los japoneses no tienen ni puñetera idea de inglés.
Haha, era broma, no te ofendas. Te lo decía porque me has llamado apátrida y endófobo sin tener ni idea, porque de hecho a mí el castellano me parece la lengua más bonita de las que conozco (y conozco unas cuantas).
La cosa es que el inglés es la lengua internacional por excelencia, es la lengua que se usa si quieres comunicarte en cualquier parte. Tus quejas de que los extranjeros no hablen español son como si un vasco se quejara porque un catalán que va al País Vasco no habla euskera.
#37 #37 riotinto dijo: Aparte de este insulto de#34
#35 A lo que me refiero con los apátridas es aquellos que desprecian su lengua materna en favor de la que es mal llamada internacional.Yo se hablo inglés y si un turista me pregunta por la calle en inglés le responderé en inglés, pero espero que sea de forma recíproca, pero esto no se cumple, porque en los países angloparlantes, principalmente Inglaterra pecan aún de la arrogancia colonialista de que todo extranjero que se les cruce, ya sea en Londres o en Estambul, debe saber su idioma. Un lingüista español criticaba esto, poniendo el ejemplo de que la gente daba por hecho que a Japón puedes ir sabiendo únicamente inglés y la realidad es que los japoneses no tienen ni puñetera idea de inglés.
La buena educación dicta que contestes en la lengua en la que te hablan. Si tienes la posibilidad, claro. El sistema inglés recientemente están instaurando el estudio del español y lo hacen como optativa, no puedes pedirle un conocimiento mayoritario a la población. La cuestión no es que no hablen el idioma sino que se quieran hacer entender. He indicado direcciones a peregrinos con la única ayuda de un móvil y un mapa, sin hablar ni una palabra de alemán. Ni tiene sentido que ellos se indignen porque no hable alemán, ni viceversa. Hay lenguas internacionalizadas que te van a ayudar (tienen más posibilidades), pero lo fundamental es querer comprender y comunicarse.
#38 #38 yoyo dijo: #26,
bueno, es que en Suiza no tienen una lengua propia. El romanche no cuenta, lo hablan cuatro gatos.
La mayoría de los suizos hablan alemán, y algunos francés o italiano, según la zona. Pero no lo hablan porque la "lengua suiza" sea minoritaria, sino porque directamente no existe una lengua suiza.
Hombre, el romanche es la "lengua nacional" (son un montón de lenguas en esa zona), pero es cierto que hay tan pocos hablantes que no tiene viabilidad y tuvieron que asumir las demás como oficiales.
Creo que en España el nivel de inglés no es tan malo como lo pintan a no ser que hablemos del de los políticos, pero tampoco creo que haga falta inventarse datos como los de este TQD para argumentarlo. He pasado bastante tiempo en Alemania y ¡sorpresa! si necesitas ayuda, como preguntar por una calle, etc, o vas a comprar o lo que sea y no sabes alemán, te hablan en inglés sin ningún problema y con una pronunciación estupenda. Respecto a los franceses, puede que sea verdad, los que yo conocí en el instituto tenían un nivel como el mío, de instituto, ni más ni menos. Por otro lado conozco a un chico inglés que ha estudiado en Francia y no sabe mucho francés pero por lo que sé no ha tenido ningún problema. En Polonia sin embargo casi nadie tiene ni idea de inglés.
#11 #11 david_gilmour dijo: #7 #8 A ver, existen muchos dialectos y muchas cosas, lo mismo que "carry on" se pronuncia "carrui on" o "querrui on" o "tomato" puede ser "tomatou" o "tomeitou" (no exactamente así, pero es lo que más me aproximo). He llegado a ver series en las cuales "mobile" se pronuncia "mobíl" en vez de "mobail", y estoy hablando de series inglesas, no americanas.
No sé, uno debe de intentarlo al menos, es como si te preguntan hablando en andaluz no muy cerrado, cojones, se entiende. Que mi madre es filóloga, y cada vez se sorprende más de las variaciones que hay nada más de un pueblo a otro y lo cerrada de mente que es esa gente. No sé, esa palabra "viking" si en vez de pronunciar la "v" inglesa la pronuncias con "b" se convierte en "biking", palabra que también existe y que podría haber confundido al taxista. Si a mí me dijeran quiero ir al "Hotel Jerez" (por ejemplo) diciendo "Hotel Yerez" , pues no me enteraría de nada
#11 #11 david_gilmour dijo: #7 #8 A ver, existen muchos dialectos y muchas cosas, lo mismo que "carry on" se pronuncia "carrui on" o "querrui on" o "tomato" puede ser "tomatou" o "tomeitou" (no exactamente así, pero es lo que más me aproximo). He llegado a ver series en las cuales "mobile" se pronuncia "mobíl" en vez de "mobail", y estoy hablando de series inglesas, no americanas.
No sé, uno debe de intentarlo al menos, es como si te preguntan hablando en andaluz no muy cerrado, cojones, se entiende. Que mi madre es filóloga, y cada vez se sorprende más de las variaciones que hay nada más de un pueblo a otro y lo cerrada de mente que es esa gente. A lo mejor es que el tío no te entendía. Imagínate que un extranjero te pregunta "¿Dónde puedo comprar las putas más baratas" cuando quería preguntar por las potas más baratas. La confusión u/o es muy sencilla de realizar, incluso para un nativo. O la diferencia entre "peras" y "perras". Una diferencia de pronunciación puede cambiar por completo el sentido de la oración: un acento puede ser decisivo. Hay muchisimos dialectos, tú mismo lo has dicho, y eso favorece la confusión no su solución.
A ver, pero es que es lógico que si tu lengua materna es la más usada en el mundo se pierda el interés por las demás. Me gustan los idiomas para enriquecerme culturalmente pero por preferir, preferiría que todos hablásemos la misma lengua en vez de que el planeta fuera como la torre de Babel.
#2 #2 bigbangdicktheory dijo: Creo que lo dicen porque solo Rusia y Turquia tienen peor nivel que nosotros en Europa, y no lo digo yo sino estudios hechos hace pocos meses.Los franceses tienen peor nivel de inglés que nosotros. Y los británicos están todavía peor en lengua extranjera (que en su caso es el francés).
Pero lo de los alemanes no puedo estar de acuerdo. Cuando estuve allí, todo el mundo me hablaba con un inglés asquerosamente perfecto. Desde la gente de mi edad a las cajeras del súper.
#2 #2 bigbangdicktheory dijo: Creo que lo dicen porque solo Rusia y Turquia tienen peor nivel que nosotros en Europa, y no lo digo yo sino estudios hechos hace pocos meses.Los franceses no se saben ni los numeros... No es un consuelo, pero es una realidad
#5 #5 pausenbrot dijo: Joder con el inglés.
Por lo que sé en España el nivel de inglés no es bajo, pero lo que sucede (guste admitirlo o no) es que la pronunciación, a nivel general, suele ser bastante mala, solo decir que me harté de escuchar "espíderman" cuando vi la película.Tú eres tonto o te lo haces? Por supuesto si estamos en España yo digo espíderman, y no spaiderman, porque estoy en España y lo pronuncio en español, estoy españolizando una palabra inglesa, y eso no es ningún error. Al contrario, claro que te miran mal si lo pronuncias en inglés, porque no estás hablando inglés, estás hablando español pero mezclando palabras en inglés por la cara. Qué te has creído, Tamara Falcó?
¡Registra tu cuenta ahora!