Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¿Por quet te crees con derecho a decirles a los demás cómo tienen que hacer su trabajo? GilipoIIas.
¿Hola? ¿Desde cuando el doblaje y la traducción e interpretación son lo mismo?
Tú no sabes muy bien cómo funciona este sector, ¿verdad?
#3 #3 maryse_trevelyan dijo: ¿Hola? ¿Desde cuando el doblaje y la traducción e interpretación son lo mismo?@maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).
Yo soy traductora. Si quieres un juego traducido, dímelo.
Sabes que no son las "empresas traductoras" quienes lo deciden, ¿verdad?
@Gengarina, querida.. ¿Podrías traducirme el manual del Majora's Mask plss?
PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.
Holiii, te informo que si dependiera del traductor o de la "empresa traductora" como tú dices, estaría todo traducido. Besitos.
#6 #6 cherryblossomtree dijo: Yo soy traductora. Si quieres un juego traducido, dímelo.@afrotenea Haz el trabajo que CRAPCOM no quiere hacer con los Ace Attorney, que son juegos que si no sabes lo que pone no tiene ningun sentido jugarlos.
Como dice #10 #10 serfer dijo: Holiii, te informo que si dependiera del traductor o de la "empresa traductora" como tú dices, estaría todo traducido. Besitos.si dependiera del traductor/a, estaría todo el juego traducido y doblado ya que les pagarían más.
#5 #5 An0nym0 dijo: #3 @maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).@An0nym0 hombre... si no sabes el idioma sí. Pero yo juego a muchos juegos de gestión que no están traducidos a español, y si bien al principio puede ser un follón, no es más que echar unas horas y ya lo entiendes todo. Y además es una muy buena manera de aprender el idioma. De hecho yo aconsejo jugar así para mejorar el nivel de inglés de cada uno.
Tú lo has dicho, casi nadie. Algunos sí lo hacemos.
#4 #4 eltiodelmando dijo: Tú no sabes muy bien cómo funciona este sector, ¿verdad?@eltiodelmando qué va, se le nota que es un entendido con amplia experiencia.
Unos 7 u 8 años... de edad.
#5 #5 An0nym0 dijo: #3 @maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).@An0nym0 A ver, si está en japonés o en chino, te doy la razón, pero en inglés... Yo pongo los subtítulos porque tengo problemas de audición y muchas veces agradecería que vinieran incluso en juegos/películas/series que se han doblado a español, y aún así, si oyéndolo en inglés y viendo los subs en español soy capaz de detectar incoherencias entre lo que dicen y cómo lo traducen, es que no es tan difícil xDD
#9 #9 FrootLoops dijo: @Gengarina, querida.. ¿Podrías traducirme el manual del Majora's Mask plss?
PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.@FrootLoops Aguardiente en una herida abierta.
¡Registra tu cuenta ahora!