Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¡Que hagan una fusión de ambas cosas y así cobrará sentido!
#1 #1 Silure dijo: ¡Que hagan una fusión de ambas cosas y así cobrará sentido!hum... donut de arroz... no seria un mal invento xD
#1 #1 Silure dijo: ¡Que hagan una fusión de ambas cosas y así cobrará sentido!bola de donuts?
Quien se para a ver como es en japonés y en español?
Pokémon, una serie que nunca dejará de sorprendernos. Ahora, por muchos fallos que le encuentres, esta serie siempre será una de las mejores que has visto nunca
Muy enganchado estas para darte cuenta de esas cosas..
Una bola de donuts de arroz!
Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.
#4 #4 gato dijo: #1 hum... donut de arroz... no seria un mal invento xDNo, no sería mal invento: sería digno de mostrar. Imagínate a los niños exclamando "Bola de donut/Donut de arroz, ¡TE ELIJO A TI!" Maravilloso.
#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.¿comen pingüinos?
Pingüino de Dios... que quitas el pecado del mundo!
#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.Qué estudias?
"El misterio de la bola de arroz (Half-blood onigiri)"
A falta de conocimiento buena es la imaginación XD
Soy un onigiri sí.
Eres un onigiri sí.
Todos somos onigiris sí.
¡Onigiris, onigiris, sí!
Así que los donuts en realidad son bolas de arroz... Mmm... Ahora lo entiendo todo...
Es la occidentalización del juego o censura de Nintendo América.
A veces hasta cambiaban en onigiri por bocadillos.........para "americanizar" el producto. Si, era por eso
#18 #18 kablo_noreyino dijo: Soy un onigiri sí.
Eres un onigiri sí.
Todos somos onigiris sí.
¡Onigiris, onigiris, sí!Será una chorrada monumental, pero me has hecho reír D:
#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.que sepais todos que en esta página que se aprenden tela de cositas curiosas, como tu comentario, o los consejos de los futuros medicos, o cosas así, por eso os quiero!
Cosas de los americanos, que han censurado Pokémon al punto de hacerlo algo totalmente neutro (aunque no tuviese muchas referencias a la cultura japonesa). Censurar un capítulo porque sale un James con unas tetas de pega, otro porque sale una fiesta típica japonesa, o cambiar y editar los openings y endings de la serie hasta adaptarlos a las cortas mentes de un niño de 3 años, cuya única letra consiste en repetir el nombre de "Pokémon" durante los escasos 30 segundos del Opening.
Si Pokémon hubiese llegado por primera vez a Europa sin pasar antes por Castramérica, las cosas habrían sido bien distintas. Es posible que en vez de ver bocadillos de choped editados en la imagen de la forma más vil posible, pudiésemos haber visto bolas de arroz (que, coño, no digas onigiri si no te apetece, pero no creo que se te vaya a caer la mandíbula por decir "bola de arroz".)
#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.tiene razón, al ser una serie dedicada principalmente para niños,es mejor adaptarla a la cultura destinada.
Puede que tú sepas que "onigiri" se puede traducir como bola de arroz porque conoces esa comida típica japonesa pero un niño de 7 u 8 años a lo mejor no.
Simplemente marketing y publicidad... donuts ha pagado a los dobladores para que digan eso... el dinero es el que manda.
Ataque donut? No se estan volviendo muy moñas esos ataques? Es que me comparas Hiper Rayo o Hidrobomba con Donut o Beso Dulce y... xD
No comian bocatas de sobrasada ya con "Chicho terremoto"?
Pero no, lo del donut no llega al nivel de mitico...lo de la sobrasada si!
Y el ramen de Naruto tiene una pinta de cocido madrileño que te cagas
Teniendo en cuenta que nos llega la version de USA (con censura y lo que haga falta)... No me sorprende, ya que los americanos con tanta comida basura no creo que sepan lo que es el arroz.
#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.Eso no siempre es así, hay que valorar si es mejor adaptar o no. Toma por ejemplo todas las series, cómics y películas en las que sale en la habitación de un niño jugando al beisbol en el jardín. A NADIE de momento se le ha ocurrido sustituir el beisbol por fútbol, cosa que sería mucho más normal, porque no sé tú pero pocos niños conozco yo que acostumbren jugar al beisbol.
Un niño podría no saber lo que es una "bola de arroz", pero creo que igual que en Doraemon entiende que los Dorayakis son una merienda rica, serian capaces de asimilar una "bola de arroz" como una comida. Un niño de 7-8 años no conoce todas las comidas del mundo y cuando le dan una nueva SABE que es comida XDDDD Además, no creo que sea lo mismo cenar bolas de arroz que cenar donuts XDDDDDDD
#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.#27 #27 spica dijo: #10 tiene razón, al ser una serie dedicada principalmente para niños,es mejor adaptarla a la cultura destinada.
Puede que tú sepas que "onigiri" se puede traducir como bola de arroz porque conoces esa comida típica japonesa pero un niño de 7 u 8 años a lo mejor no.#33 #33 whateverworks dijo: #10 Eso no siempre es así, hay que valorar si es mejor adaptar o no. Toma por ejemplo todas las series, cómics y películas en las que sale en la habitación de un niño jugando al beisbol en el jardín. A NADIE de momento se le ha ocurrido sustituir el beisbol por fútbol, cosa que sería mucho más normal, porque no sé tú pero pocos niños conozco yo que acostumbren jugar al beisbol.
Un niño podría no saber lo que es una "bola de arroz", pero creo que igual que en Doraemon entiende que los Dorayakis son una merienda rica, serian capaces de asimilar una "bola de arroz" como una comida. Un niño de 7-8 años no conoce todas las comidas del mundo y cuando le dan una nueva SABE que es comida XDDDD Además, no creo que sea lo mismo cenar bolas de arroz que cenar donuts XDDDDDDDAgree. No sólo de traducción vive el hombre, también existe una cosa llamada localización que se encarga de adaptar textos y situaciones para que resulten comprensibles en el contexto de países con lenguas o culturas diferentes a las del lugar de origen.
¡Callate! Que eso de los primeros juegos de : Defensa de pidgey mucho bajó...
Hablando de los juegos, aún me pregunto cómo Counter pasó a ser Contador... y lo mejor es que en la serie sí decían Contraataque ._.U (cuando lo usaba Wobbuffet xDD)
Iba a llamarte friki descaradamente, pero veo que ya lo has puesto en la categoría... xD
#36
O "Bullet Seed" por "Recurrente" (en vez de Semilla Bala) o "Safeguard" por "Velo Sagrado" (en vez de Salvaguarda). Y más que se me olvidan, seguro...
los traductores no son el traductor de google, a veces tienen que adaptar el lenguaje con ciertas cuestiones culturales como puede ser la gastronomía, por lo que si en naruto ponemos comer fideos, confundirá menos que si dijera ramen. Cuando se trata de dibujos el lenguaje debe reducirse a la minima expresión en cuanto a bagaje cultural porque la idea es que lo vean niños.
¡Registra tu cuenta ahora!