Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Eso mismo pienso yo, con el bazzinga me estuve medio dia riendo con el zas en toda la boca..saco una sonrisilla como mucho.
Pues a mi me gusta, pluscuamperfecto.
de donde se sacaran a esos traductores...
Creo que si te acostumbras a la versión en castellano porque la descubriste gracias a Neox, Bazinga te acaba sonando raro...
zas, en toda la boca!
estooooo, quise decir.....bazinga!
Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...
Yo, obviamente,la prefiero en versión original; sin embargo prefiero mil veces la voz del sheldon doblado
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.aun asi, big bang pierde muchisimo con el doblaje al castellano
Pero eso siempre ha pasado, que en los doblajes se pierden muchas gracias
Hola? Qué hay de nuevo en todo esto??? Die hard: la jungla de cristal y un largo etcétera...
En inglés suena bastante mejor, además hay veces que Sheldon en el doblaje en español tiene un acento algo extraño.
#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Pues yo prefiero ver las series dobladas. Hay veces que los subtítulos dejan mucho que desear y te tiras todo el día leyendo. Si las ves dobladas es verdad que se pierde algo de gracia, pero te enteras mejor de las cosas.
Cuestión de gustos,pero de todas formas,doblada u original,me sigo echando unas risas.
No sabía que quedase gente que ve las series dobladas. Donde esté una serie original, que se quite todo lo demás...
Bazinga FTW, el zas en toda la boca es de Peter, Bazinga de Sheldon. Cada uno con lo suyo!
Siempre es mejor ver las series y pelis en VO porque oyes las voces reales de los actores, no hay ningún matiz que se pueda perder en la traducción y además mejoras el inglés o el idioma en el que esté grabada.
Ya decía yo que cuando vi esa parte no me sonaba que Sheldon dijera ''Zás, en toda la boca''. Aparte de que me sonó muy raro, para mi gusto no pegaba nada. En fin.. las traducciones es lo que tiene, que en cada país se traduce de una manera diferente, acorde con el humor propio de ese país, sino echarle un vistazo al doblaje de ''The fresh prince'', malo, realmente malo.
#8 #8 Lunnaris91 dijo: Yo, obviamente,la prefiero en versión original; sin embargo prefiero mil veces la voz del sheldon dobladoEse es el problema. Deberían dejarlo como "bazinga", que la voz en español + palabra sin traducir = win
#14 #14 vomitor dijo: #7 Pues yo prefiero ver las series dobladas. Hay veces que los subtítulos dejan mucho que desear y te tiras todo el día leyendo. Si las ves dobladas es verdad que se pierde algo de gracia, pero te enteras mejor de las cosas.Es que hay subtítulos y subtítulos...
He escrito este TQD unas 10 mil veces y no me lo han publicado.... u.u
#22 #22 paugranger dijo: He escrito este TQD unas 10 mil veces y no me lo han publicado.... u.uyo también lo había escrito y no me lo publicaron... T^T
"POW, RIGHT IN THE KISSER" NO ES LO MISMO QUE "BAZINGA"!!
Personalmente, no lo considero un problema. En general, la serie no está mal traducida (no confundir con doblada), se le podría poner algún pero en algunas ocasiones que "adapta" algunas cosas para hacerlo más comprensible a la gente menos friki. En general, digo, porque la traducción del capítulo donde recuerdan como Leonard se va a vivir con Sheldon la debió de hacer un becario con google, ¡pésima!
Suit up!
Legen... wait for it... dary!
Awesome!
Haaaaaave you met Ted?
No, no es lo mismo: películas y series SIEMPRE en VO! Cuando te acostumbras hasta te parece estúpido que la gente mueva los labios y suene otra cosa...
Yo he visto la serie en VO y doblada y es que pierde toda la gracia en español...
Sabéis?? Hay paises donde no se doblan ni series ni pelis y sólo se añaden subtítulos. No al doblaje!!
Si mal no recuerdo es porque "Bazinga" viene de "Bazing", que lo dice Peter en Padre de Familia y que fue traducido al español por el famoso "Zas, en toda la boca.", así que la traducción es correcta.
propon una traduccion mejor y mandasela
Independientemente de ésa palabra (que me encanta jajaja) las series en original son infinitamente mejores que dobladas o traducidas. ¡Además aprendes otro idioma! Así que ala, todo el mundo a descargarse las series en original xD
A ver, no confundais que el doblaje este mal con que como esteis acostumbrados a una versión (La original en este caso) otra versión os suene mal.
Por que en este caso creo que de primeras a cualquier hispanohablante le sonaría mejor Zas en toda la boca que Bazinga (por que tiene más sentido y la palabra por si sola tiene más gracia).Pero si estais acostumbrados a Bazinga os sonará mal, y al reves.
ya esta el típico gilipollas presumiendo de que la ve en inglés y haciendose el intereante
A mí me mató el capítulo de la piscina de bolas....el doblado es una mierda monumental, y la versión original fue un partimiento enorme
Bien.. debo admitir que ahora entiendo porqué en cada recopilación de frases de la serie leía "bazinga" y yo no sabía de donde lo sacaban =) Bueno, igualmente "zas en toda la boca!" me hace muchísima gracia :)
#4 #4 awale dijo: Creo que si te acostumbras a la versión en castellano porque la descubriste gracias a Neox, Bazinga te acaba sonando raro...no tiene porqué, yo por ejemplo estaba acostumbrada a verla en español y cuando se acabaron los capitulos doblados seguí viendola en inglés, y prefiero mil veces "Bazinga" que "Zas, en toda la boca".. pero bueno, para gustos colores xd
que injusta es la vida, yo ya hice un TQD que decia lo mismo TT
Por favor! por fin alguien con criterio xD
Llevo diciendo esto mismo desde el primer día que ví la serie xD
de todas formas:
Hoy, a todos mis colegas les gusta más que sheldon diga "Zas, en toda la boca" que "Bazinga". ADV
Bueno, yo me la vi mitad y mitad y me gustan las dos, sólo que Bazinga no sé de dónde viene y el "Zas en toda la boca" me sonaba raro porque no imagino a Sheldon viendo Padre de Familia. Claro que yo no veo Padre de Familia porque tampoco es que me haga mucha gracia y lo sé XDDDDDDDDDDDD
¡Por fin la gente comienza a darse cuenta!
Plena defensora de las series en versión original.
A mi me hizo gracia lo de "Zas, en toda la boca", un guiño a la famosa frase de Peter Griffin en la versión española. Aunque no te niego que pierda calidad con la traducción, como casi todo.
Por cierto, en la versión latinoamericana creo que es "Vacilón", ¿es verdad?
Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"
#16 #16 d3kard dijo: No sabía que quedase gente que ve las series dobladas. Donde esté una serie original, que se quite todo lo demás...claaaro, porque todo el mundo sabe un montón de inglés, sobre todo en España....
a todos vosotros os quería ver yo intentando encontrar buenas traducciones para las gracias de las series americanas, a ver, que alguien me proponga una buena traducción de bazinga (soy traductora, supongo que ha quedado claro, pero para los menos espabilados...)
Mmmmh... ¿y qué harías tú? ¿Cómo lo traducirías? Porque que sepas que "bazinga" puede tener un tipo de connotaciones graciosas en los EEUU que no tiene aquí.
Peor fue el capítulo en que le meten helio en el despacho. En la versión doblada al español ni siquiera le meten la voz de pito y no se entiende nada.
Prefiero escuchar cualquier cosa antes que estar leyendo el subtitulo.
¡Registra tu cuenta ahora!