Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...
Bazinga FTW, el zas en toda la boca es de Peter, Bazinga de Sheldon. Cada uno con lo suyo!
Eso mismo pienso yo, con el bazzinga me estuve medio dia riendo con el zas en toda la boca..saco una sonrisilla como mucho.
Suit up!
Legen... wait for it... dary!
Awesome!
Haaaaaave you met Ted?
No, no es lo mismo: películas y series SIEMPRE en VO! Cuando te acostumbras hasta te parece estúpido que la gente mueva los labios y suene otra cosa...
Si mal no recuerdo es porque "Bazinga" viene de "Bazing", que lo dice Peter en Padre de Familia y que fue traducido al español por el famoso "Zas, en toda la boca.", así que la traducción es correcta.
de donde se sacaran a esos traductores...
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.aun asi, big bang pierde muchisimo con el doblaje al castellano
Cuestión de gustos,pero de todas formas,doblada u original,me sigo echando unas risas.
A mí me mató el capítulo de la piscina de bolas....el doblado es una mierda monumental, y la versión original fue un partimiento enorme
#8 #8 Lunnaris91 dijo: Yo, obviamente,la prefiero en versión original; sin embargo prefiero mil veces la voz del sheldon dobladoEse es el problema. Deberían dejarlo como "bazinga", que la voz en español + palabra sin traducir = win
Pero eso siempre ha pasado, que en los doblajes se pierden muchas gracias
Ya decía yo que cuando vi esa parte no me sonaba que Sheldon dijera ''Zás, en toda la boca''. Aparte de que me sonó muy raro, para mi gusto no pegaba nada. En fin.. las traducciones es lo que tiene, que en cada país se traduce de una manera diferente, acorde con el humor propio de ese país, sino echarle un vistazo al doblaje de ''The fresh prince'', malo, realmente malo.
En inglés suena bastante mejor, además hay veces que Sheldon en el doblaje en español tiene un acento algo extraño.
Creo que si te acostumbras a la versión en castellano porque la descubriste gracias a Neox, Bazinga te acaba sonando raro...
Yo, obviamente,la prefiero en versión original; sin embargo prefiero mil veces la voz del sheldon doblado
Siempre es mejor ver las series y pelis en VO porque oyes las voces reales de los actores, no hay ningún matiz que se pueda perder en la traducción y además mejoras el inglés o el idioma en el que esté grabada.
Yo he visto la serie en VO y doblada y es que pierde toda la gracia en español...
Sabéis?? Hay paises donde no se doblan ni series ni pelis y sólo se añaden subtítulos. No al doblaje!!
Personalmente, no lo considero un problema. En general, la serie no está mal traducida (no confundir con doblada), se le podría poner algún pero en algunas ocasiones que "adapta" algunas cosas para hacerlo más comprensible a la gente menos friki. En general, digo, porque la traducción del capítulo donde recuerdan como Leonard se va a vivir con Sheldon la debió de hacer un becario con google, ¡pésima!
He escrito este TQD unas 10 mil veces y no me lo han publicado.... u.u
Me paso igual que a ti. Vi un capitulo doblado me decepciono muchísimo. No hay nada mejor que la versión original.
Bazinga y zas en toda la boca, no significan lo mismo, tienen connotaciones diferentes, fue puro capricho de meter el doblaje de Family Guy de por medio. Siendoq ue bazinga e suan palabra que NO existe ni siquiera en inglés, deberían dejarla, no pudes traducir una palabra que no existe.
Y en doblaje de latinoamérica le pusieron vacilón... suena espantoso, pero tiene algo más de relación con bazinga que zas en toda la boca. Por suerte ya lo pasan en inglés con subtítulos.
#14 #14 vomitor dijo: #7 Pues yo prefiero ver las series dobladas. Hay veces que los subtítulos dejan mucho que desear y te tiras todo el día leyendo. Si las ves dobladas es verdad que se pierde algo de gracia, pero te enteras mejor de las cosas.Es que hay subtítulos y subtítulos...
No sabía que quedase gente que ve las series dobladas. Donde esté una serie original, que se quite todo lo demás...
Conociendo a Shelly, creo que la expresión viene del juego Buble Bazinga, en el que, cuando se consiguen de un tiro más de diezmil puntos, suenan unas trompetas y sale en la pantalla "BAZINGA!".
Con lo que le gustan los juegos a él tiene sentido, ¿no?
Hola? Qué hay de nuevo en todo esto??? Die hard: la jungla de cristal y un largo etcétera...
#4 #4 awale dijo: Creo que si te acostumbras a la versión en castellano porque la descubriste gracias a Neox, Bazinga te acaba sonando raro...no tiene porqué, yo por ejemplo estaba acostumbrada a verla en español y cuando se acabaron los capitulos doblados seguí viendola en inglés, y prefiero mil veces "Bazinga" que "Zas, en toda la boca".. pero bueno, para gustos colores xd
#16 #16 d3kard dijo: No sabía que quedase gente que ve las series dobladas. Donde esté una serie original, que se quite todo lo demás...claaaro, porque todo el mundo sabe un montón de inglés, sobre todo en España....
a todos vosotros os quería ver yo intentando encontrar buenas traducciones para las gracias de las series americanas, a ver, que alguien me proponga una buena traducción de bazinga (soy traductora, supongo que ha quedado claro, pero para los menos espabilados...)
Independientemente de ésa palabra (que me encanta jajaja) las series en original son infinitamente mejores que dobladas o traducidas. ¡Además aprendes otro idioma! Así que ala, todo el mundo a descargarse las series en original xD
Peor fue el capítulo en que le meten helio en el despacho. En la versión doblada al español ni siquiera le meten la voz de pito y no se entiende nada.
#22 #22 paugranger dijo: He escrito este TQD unas 10 mil veces y no me lo han publicado.... u.uyo también lo había escrito y no me lo publicaron... T^T
Por favor! por fin alguien con criterio xD
Llevo diciendo esto mismo desde el primer día que ví la serie xD
de todas formas:
Hoy, a todos mis colegas les gusta más que sheldon diga "Zas, en toda la boca" que "Bazinga". ADV
¡Por fin la gente comienza a darse cuenta!
Plena defensora de las series en versión original.
A ver, no confundais que el doblaje este mal con que como esteis acostumbrados a una versión (La original en este caso) otra versión os suene mal.
Por que en este caso creo que de primeras a cualquier hispanohablante le sonaría mejor Zas en toda la boca que Bazinga (por que tiene más sentido y la palabra por si sola tiene más gracia).Pero si estais acostumbrados a Bazinga os sonará mal, y al reves.
#46 #46 blurry dijo: #16 claaaro, porque todo el mundo sabe un montón de inglés, sobre todo en España....
a todos vosotros os quería ver yo intentando encontrar buenas traducciones para las gracias de las series americanas, a ver, que alguien me proponga una buena traducción de bazinga (soy traductora, supongo que ha quedado claro, pero para los menos espabilados...)Teniendo en cuenta que la GRACIA de la serie es que dos de los protagonistas y sus dos amigos (Lease Sheldon, Leonard, Howard y Raj) son ''Frikis'' traducir ''BAZINGA'' por ''Zas, en toda la boca'' es un gran fallo, ¿cómo podria decir el gran Sheldon ZAS EN TODA LA BOCA? Además, no tienen porque traducir Bazinga, por si no lo sabeis, BAZINGA es una palabra INVENTADA por Sheldon que utiliza para reirse de los demás cuando nadie entiende su ''inteligente y sofisticado'' (xD) humor. Vamos, que no hay que traducirlo, he visto mogollón de series en España que dejan algunas partes sin traducir y se oye su voz original xD
Y si, por si no ha quedado claro, soy uan gran defensora de las Versiones Originales xD
Mi pregunta es... ¿cómo lo hubieras traducido tú?
A los que dicen que las series dobladas pierden gracia... yo les digo que no, al revés. Para mí un chiste americano, traducido literalmente en los subtítulos, me hace infinitamente menos gracia que la traducción al castellano y adaptada a nuestra cultura.
ahh y #73 #73 kukuxumusa dijo: Voy a hacer la misma pregunta que muchos te han hecho. ¿Cómo lo habrías traducido tú? Y por lo que he estado leyendo en el link que han colgado en un comentario, "bazinga" sí tiene que ver con el "bazing" de Padre de Familia, así que su traducción parece bastante cercana. Además, aprovecho para decir que opiniones miles, si se puede ser objetivos, mejor que mejor, pero no hagáis de dioses, porque, a no ser que os lo hayáis callado, ninguno os dedicáis al doblaje.Es muy fácil hablar. Por cierto, lo veo siempre en español, pero verlo en inglés también me parece fantástico ;) salu2!soy traductora de series (los dobladores son los actores que ponen la voz) aunque eso no signifique que mi criterio sea el acertado
Mmmmh... ¿y qué harías tú? ¿Cómo lo traducirías? Porque que sepas que "bazinga" puede tener un tipo de connotaciones graciosas en los EEUU que no tiene aquí.
#59 #59 cardemm dijo: "Bazinga" viene de "Bazing". "Zas, en toda la boca" viene de "Zas, en toda la boca". Fácil, ¿eh?
Leamos un poquito antes de quejarnos.El bazzinga de Sheldon es inventado , es una palabra q el se inventó para jorobar a los compañeros ...un poco más jejeje
#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Tienes razón. Además hay chistes que no se pueden traducir directamente y se tienen que inventar una chorrada cualquiera que no tiene tanta gracia
#75 #75 owneada dijo: #46 Teniendo en cuenta que la GRACIA de la serie es que dos de los protagonistas y sus dos amigos (Lease Sheldon, Leonard, Howard y Raj) son ''Frikis'' traducir ''BAZINGA'' por ''Zas, en toda la boca'' es un gran fallo, ¿cómo podria decir el gran Sheldon ZAS EN TODA LA BOCA? Además, no tienen porque traducir Bazinga, por si no lo sabeis, BAZINGA es una palabra INVENTADA por Sheldon que utiliza para reirse de los demás cuando nadie entiende su ''inteligente y sofisticado'' (xD) humor. Vamos, que no hay que traducirlo, he visto mogollón de series en España que dejan algunas partes sin traducir y se oye su voz original xD
Y si, por si no ha quedado claro, soy uan gran defensora de las Versiones Originales xDosea que tu solución, como la de muchos otros que han comentado, es dejar Bazinga en el doblaje al español....pues yo te digo como traductora que a mí no me parece mal, pero que no es nuestro criterio el que se impone, sino que al traducir los diálogos de una serie o película tenemos que cumplir con unas exigencias que nos impone la persona que nos contrata para hacerlo, estamos atados, y el criterio normalmente es que sea lo más comprensible posible en español. Teniendo todo eso en cuenta, repito que me parece una traducción dentro de lo que cabe buena.
Y yo también defiendo las series y las películas en versión original, que conste
Más que una crueldad, es un sinsentido...Bazinga es como "era una broma", Zas en toda la boca es más como un "owned, ea, te he dejado sin palabras", y aunque a veces puede colar, no siempre tiene sentido, deberían haber conservado el Bazinga, seamos sinceros, no tiene traducción xD
propon una traduccion mejor y mandasela
Voy a hacer la misma pregunta que muchos te han hecho. ¿Cómo lo habrías traducido tú? Y por lo que he estado leyendo en el link que han colgado en un comentario, "bazinga" sí tiene que ver con el "bazing" de Padre de Familia, así que su traducción parece bastante cercana. Además, aprovecho para decir que opiniones miles, si se puede ser objetivos, mejor que mejor, pero no hagáis de dioses, porque, a no ser que os lo hayáis callado, ninguno os dedicáis al doblaje.Es muy fácil hablar. Por cierto, lo veo siempre en español, pero verlo en inglés también me parece fantástico ;) salu2!
Sin duda alguna soy partidaria del "bazinga" de Sheldon......por favor ni punto de comparación con el "zas en toda la boca",q suena ,para mi, hasta vulgar .
Di que sí, yo la vi un día doblada y casi muero... Raj no tiene ni acento, le quitan toda la gracia ._."
¡Registra tu cuenta ahora!