Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Bazinga y zas en toda la boca, no significan lo mismo, tienen connotaciones diferentes, fue puro capricho de meter el doblaje de Family Guy de por medio. Siendoq ue bazinga e suan palabra que NO existe ni siquiera en inglés, deberÃan dejarla, no pudes traducir una palabra que no existe.
Y en doblaje de latinoamérica le pusieron vacilón... suena espantoso, pero tiene algo más de relación con bazinga que zas en toda la boca. Por suerte ya lo pasan en inglés con subtÃtulos.
#33 #33 khc dijo: A ver, no confundais que el doblaje este mal con que como esteis acostumbrados a una versión (La original en este caso) otra versión os suene mal.
Por que en este caso creo que de primeras a cualquier hispanohablante le sonarÃa mejor Zas en toda la boca que Bazinga (por que tiene más sentido y la palabra por si sola tiene más gracia).Pero si estais acostumbrados a Bazinga os sonará mal, y al reves. no generalices, que zas en toda la boca solo se usa en España, en la mayorÃa de paÃses hispanohablantes no.
Me paso igual que a ti. Vi un capitulo doblado me decepciono muchÃsimo. No hay nada mejor que la versión original.
#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtÃtulos... las traducciones pierden mucha gracia...Tienes razón. Además hay chistes que no se pueden traducir directamente y se tienen que inventar una chorrada cualquiera que no tiene tanta gracia
Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje.
Di que sÃ, yo la vi un dÃa doblada y casi muero... Raj no tiene ni acento, le quitan toda la gracia ._."
Los doblajes españoles son pésimos.
yo todas las series que veo son en VOS, sin punto de comparación...
Empecé a ver modern family cuando se estreno en EEUU y el otro dÃa que lo vi en NEOX me quedé asqueada...
"Bazinga" viene de "Bazing". "Zas, en toda la boca" viene de "Zas, en toda la boca". Fácil, ¿eh?
Leamos un poquito antes de quejarnos.
Más que una crueldad, es un sinsentido...Bazinga es como "era una broma", Zas en toda la boca es más como un "owned, ea, te he dejado sin palabras", y aunque a veces puede colar, no siempre tiene sentido, deberÃan haber conservado el Bazinga, seamos sinceros, no tiene traducción xD
Mi pregunta es... ¿cómo lo hubieras traducido tú?
A los que dicen que las series dobladas pierden gracia... yo les digo que no, al revés. Para mà un chiste americano, traducido literalmente en los subtÃtulos, me hace infinitamente menos gracia que la traducción al castellano y adaptada a nuestra cultura.
un consejo, nunca veas las series dobladas si tienes la opcion de la version original subtitulada, siempre pierden mucho o por mala traducción o por la interpretacion de la voz dobladora =)
#10 #10 irkdark dijo: #6 aun asi, big bang pierde muchisimo con el doblaje al castellanoCreo que todas las series en general que han sido dobladas a castellano pierden mucha calidad.
#56,#56 leelas dijo: Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje. es cierto. Soy mexicana y he escuchado el "vacilón". La verdad, sà pierde su gracia.
Es mucho mejor escuchar "bazzinga".
Eso te pasa por ver la serie doblada.
Sin duda alguna soy partidaria del "bazinga" de Sheldon......por favor ni punto de comparación con el "zas en toda la boca",q suena ,para mi, hasta vulgar .
#59 #59 cardemm dijo: "Bazinga" viene de "Bazing". "Zas, en toda la boca" viene de "Zas, en toda la boca". Fácil, ¿eh?
Leamos un poquito antes de quejarnos.El bazzinga de Sheldon es inventado , es una palabra q el se inventó para jorobar a los compañeros ...un poco más jejeje
Déjame decirte que doblada la serie pierde toda la magia, subtitulos hombre!!
#45 #45 falcon dijo: Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"jajaja!
Voy a hacer la misma pregunta que muchos te han hecho. ¿Cómo lo habrÃas traducido tú? Y por lo que he estado leyendo en el link que han colgado en un comentario, "bazinga" sà tiene que ver con el "bazing" de Padre de Familia, asà que su traducción parece bastante cercana. Además, aprovecho para decir que opiniones miles, si se puede ser objetivos, mejor que mejor, pero no hagáis de dioses, porque, a no ser que os lo hayáis callado, ninguno os dedicáis al doblaje.Es muy fácil hablar. Por cierto, lo veo siempre en español, pero verlo en inglés también me parece fantástico ;) salu2!
Pues que sepáis que a mà el "zas en toda la boca" son la sonrisilla esa que pone, hace que me descojone viva, pero ayer vi un capÃtulo en inglés...yyyyyyyyyyy...no es para nada igual xD lo prefiero mil veces en español.
#46 #46 blurry dijo: #16 claaaro, porque todo el mundo sabe un montón de inglés, sobre todo en España....
a todos vosotros os querÃa ver yo intentando encontrar buenas traducciones para las gracias de las series americanas, a ver, que alguien me proponga una buena traducción de bazinga (soy traductora, supongo que ha quedado claro, pero para los menos espabilados...)Teniendo en cuenta que la GRACIA de la serie es que dos de los protagonistas y sus dos amigos (Lease Sheldon, Leonard, Howard y Raj) son ''Frikis'' traducir ''BAZINGA'' por ''Zas, en toda la boca'' es un gran fallo, ¿cómo podria decir el gran Sheldon ZAS EN TODA LA BOCA? Además, no tienen porque traducir Bazinga, por si no lo sabeis, BAZINGA es una palabra INVENTADA por Sheldon que utiliza para reirse de los demás cuando nadie entiende su ''inteligente y sofisticado'' (xD) humor. Vamos, que no hay que traducirlo, he visto mogollón de series en España que dejan algunas partes sin traducir y se oye su voz original xD
Y si, por si no ha quedado claro, soy uan gran defensora de las Versiones Originales xD
#75 #75 owneada dijo: #46 Teniendo en cuenta que la GRACIA de la serie es que dos de los protagonistas y sus dos amigos (Lease Sheldon, Leonard, Howard y Raj) son ''Frikis'' traducir ''BAZINGA'' por ''Zas, en toda la boca'' es un gran fallo, ¿cómo podria decir el gran Sheldon ZAS EN TODA LA BOCA? Además, no tienen porque traducir Bazinga, por si no lo sabeis, BAZINGA es una palabra INVENTADA por Sheldon que utiliza para reirse de los demás cuando nadie entiende su ''inteligente y sofisticado'' (xD) humor. Vamos, que no hay que traducirlo, he visto mogollón de series en España que dejan algunas partes sin traducir y se oye su voz original xD
Y si, por si no ha quedado claro, soy uan gran defensora de las Versiones Originales xDosea que tu solución, como la de muchos otros que han comentado, es dejar Bazinga en el doblaje al español....pues yo te digo como traductora que a mà no me parece mal, pero que no es nuestro criterio el que se impone, sino que al traducir los diálogos de una serie o pelÃcula tenemos que cumplir con unas exigencias que nos impone la persona que nos contrata para hacerlo, estamos atados, y el criterio normalmente es que sea lo más comprensible posible en español. Teniendo todo eso en cuenta, repito que me parece una traducción dentro de lo que cabe buena.
Y yo también defiendo las series y las pelÃculas en versión original, que conste
ahh y #73 #73 kukuxumusa dijo: Voy a hacer la misma pregunta que muchos te han hecho. ¿Cómo lo habrÃas traducido tú? Y por lo que he estado leyendo en el link que han colgado en un comentario, "bazinga" sà tiene que ver con el "bazing" de Padre de Familia, asà que su traducción parece bastante cercana. Además, aprovecho para decir que opiniones miles, si se puede ser objetivos, mejor que mejor, pero no hagáis de dioses, porque, a no ser que os lo hayáis callado, ninguno os dedicáis al doblaje.Es muy fácil hablar. Por cierto, lo veo siempre en español, pero verlo en inglés también me parece fantástico ;) salu2!soy traductora de series (los dobladores son los actores que ponen la voz) aunque eso no signifique que mi criterio sea el acertado
#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtÃtulos... las traducciones pierden mucha gracia...Lo raro es que no sean capaces de hacer los doblajes igual que las traducciones (subtitulos)
#63 #63 pompita dijo: Mi pregunta es... ¿cómo lo hubieras traducido tú?
A los que dicen que las series dobladas pierden gracia... yo les digo que no, al revés. Para mà un chiste americano, traducido literalmente en los subtÃtulos, me hace infinitamente menos gracia que la traducción al castellano y adaptada a nuestra cultura. Se deja como está, ese tipo de expresiones no se traducen. En lo otro que dices estoy de acuerdo.
Conociendo a Shelly, creo que la expresión viene del juego Buble Bazinga, en el que, cuando se consiguen de un tiro más de diezmil puntos, suenan unas trompetas y sale en la pantalla "BAZINGA!".
Con lo que le gustan los juegos a él tiene sentido, ¿no?
#77,#77 blurry dijo: ahh y #73 soy traductora de series (los dobladores son los actores que ponen la voz) aunque eso no signifique que mi criterio sea el acertado cierto, perdona, dije doblaje, me referÃa un poco a todo el trabajo en general que hace falta para traducir o doblar una pelÃcula. De todas formas, si dejas el "bazinga" de la boca de Jim Parsons sin traducir, no descoloca al espectador un poco? Hay un capÃtulo donde Leonard tararea una melodÃa navideña, y no lo traducen, y veo rara esa mezcla. Pero es mi opinión, tú sabrás mucho más de eso que yo jeje.
Muchas coñas se echan a perder por culpa del doblaje, alguien que no haya visto Friends en VO y escuchado la verdadera voz de Janise no entenderá la mayorÃa de las bromas que hacen sobre ella, y es sólo un ejemplo.
Es incluso peor si veis anime doblado, aparte de que utilizan las mismas 5 voces para todos los personajes, al ser dibujos suponen que es para niños y lo censuran, dando lugar a conversaciones ridÃculas. Además las voces originales siempre aportan fuerza al personaje, que para algo se las curran los actores. VO WINS!
Menos llorar, que eso tiene fácil solución
¡Registra tu cuenta ahora!