Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Eso te pasa por ver la serie doblada.
#33 #33 khc dijo: A ver, no confundais que el doblaje este mal con que como esteis acostumbrados a una versión (La original en este caso) otra versión os suene mal.
Por que en este caso creo que de primeras a cualquier hispanohablante le sonaría mejor Zas en toda la boca que Bazinga (por que tiene más sentido y la palabra por si sola tiene más gracia).Pero si estais acostumbrados a Bazinga os sonará mal, y al reves. no generalices, que zas en toda la boca solo se usa en España, en la mayoría de países hispanohablantes no.
Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"
Déjame decirte que doblada la serie pierde toda la magia, subtitulos hombre!!
#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Lo raro es que no sean capaces de hacer los doblajes igual que las traducciones (subtitulos)
Bien.. debo admitir que ahora entiendo porqué en cada recopilación de frases de la serie leía "bazinga" y yo no sabía de donde lo sacaban =) Bueno, igualmente "zas en toda la boca!" me hace muchísima gracia :)
#63 #63 pompita dijo: Mi pregunta es... ¿cómo lo hubieras traducido tú?
A los que dicen que las series dobladas pierden gracia... yo les digo que no, al revés. Para mí un chiste americano, traducido literalmente en los subtítulos, me hace infinitamente menos gracia que la traducción al castellano y adaptada a nuestra cultura. Se deja como está, ese tipo de expresiones no se traducen. En lo otro que dices estoy de acuerdo.
#45 #45 falcon dijo: Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"jajaja!
#77,#77 blurry dijo: ahh y #73 soy traductora de series (los dobladores son los actores que ponen la voz) aunque eso no signifique que mi criterio sea el acertado cierto, perdona, dije doblaje, me refería un poco a todo el trabajo en general que hace falta para traducir o doblar una película. De todas formas, si dejas el "bazinga" de la boca de Jim Parsons sin traducir, no descoloca al espectador un poco? Hay un capítulo donde Leonard tararea una melodía navideña, y no lo traducen, y veo rara esa mezcla. Pero es mi opinión, tú sabrás mucho más de eso que yo jeje.
un consejo, nunca veas las series dobladas si tienes la opcion de la version original subtitulada, siempre pierden mucho o por mala traducción o por la interpretacion de la voz dobladora =)
#56,#56 leelas dijo: Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje. es cierto. Soy mexicana y he escuchado el "vacilón". La verdad, sí pierde su gracia.
Es mucho mejor escuchar "bazzinga".
Menos llorar, que eso tiene fácil solución
#10 #10 irkdark dijo: #6 aun asi, big bang pierde muchisimo con el doblaje al castellanoCreo que todas las series en general que han sido dobladas a castellano pierden mucha calidad.
Los doblajes españoles son pésimos.
yo todas las series que veo son en VOS, sin punto de comparación...
Empecé a ver modern family cuando se estreno en EEUU y el otro día que lo vi en NEOX me quedé asqueada...
Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje.
"POW, RIGHT IN THE KISSER" NO ES LO MISMO QUE "BAZINGA"!!
Muchas coñas se echan a perder por culpa del doblaje, alguien que no haya visto Friends en VO y escuchado la verdadera voz de Janise no entenderá la mayoría de las bromas que hacen sobre ella, y es sólo un ejemplo.
Es incluso peor si veis anime doblado, aparte de que utilizan las mismas 5 voces para todos los personajes, al ser dibujos suponen que es para niños y lo censuran, dando lugar a conversaciones ridículas. Además las voces originales siempre aportan fuerza al personaje, que para algo se las curran los actores. VO WINS!
que injusta es la vida, yo ya hice un TQD que decia lo mismo TT
Pues que sepáis que a mí el "zas en toda la boca" son la sonrisilla esa que pone, hace que me descojone viva, pero ayer vi un capítulo en inglés...yyyyyyyyyyy...no es para nada igual xD lo prefiero mil veces en español.
Bueno, yo me la vi mitad y mitad y me gustan las dos, sólo que Bazinga no sé de dónde viene y el "Zas en toda la boca" me sonaba raro porque no imagino a Sheldon viendo Padre de Familia. Claro que yo no veo Padre de Familia porque tampoco es que me haga mucha gracia y lo sé XDDDDDDDDDDDD
Prefiero escuchar cualquier cosa antes que estar leyendo el subtitulo.
"Bazinga" viene de "Bazing". "Zas, en toda la boca" viene de "Zas, en toda la boca". Fácil, ¿eh?
Leamos un poquito antes de quejarnos.
A mi me hizo gracia lo de "Zas, en toda la boca", un guiño a la famosa frase de Peter Griffin en la versión española. Aunque no te niego que pierda calidad con la traducción, como casi todo.
Por cierto, en la versión latinoamericana creo que es "Vacilón", ¿es verdad?
ya esta el típico gilipollas presumiendo de que la ve en inglés y haciendose el intereante
zas, en toda la boca!
estooooo, quise decir.....bazinga!
#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Pues yo prefiero ver las series dobladas. Hay veces que los subtítulos dejan mucho que desear y te tiras todo el día leyendo. Si las ves dobladas es verdad que se pierde algo de gracia, pero te enteras mejor de las cosas.
Pues a mi me gusta, pluscuamperfecto.
¡Registra tu cuenta ahora!