Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#0 #0 ailyn dijo: , tenía que decir que si españolizamos los nombres de Harry Potter todo pierde su gracia. Estaríamos leyendo las aventuras de Enrique el alfarero, Herminia la granjera y Ronaldo Muesli. TQD¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.
le damos un aplaso y dejamos que se vaya?
Lo de Ronaldo Muesli me ha dao hambre... voy pa la cocina
Que sí, que en inglés todo mola más. ¿Cuántas veces lo vais a decir?
#2 #2 ypuesmira dijo: Todo en inglés suena mejor :)Nah, simplemente en idioma extranjero suena mejor. Hay un anime llamado Andalusia no Natsu que va de un tal Pepe. Claro, nosotros lo leemos y nos quedamos en plan: "madre mía..." pero a los japoneses les suena genial e innovador.
Desde cuándo granger es granjero? xD
Ah, vale. Traduzco yo tu nombre, a ver qué sale?
#17 #17 Godzilla dijo: Este tema está muy gastado...
¿Jugamos a algo?
¡¿Jugamos a los personajes?!
Va, empiezo.
Soy rubia, me gusta el conejo y me parezco a Mr Creepy.¿Carmen Lomana?
Pero tiene su gracia, ahora que lo leo xD
#27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.ira..aishh me ha encantado esa manera de llamarla tonta, ahora imposible que te refute los argumentos que has dado..
¿Ronaldo y Muesli? No será el futbolista que se acaba de retirar, no.
¿y si tan lista eres porque no te das cuenta de que los nombres no se traducen?
Me suena a comedia total.
Joder, me descojono con los nombres en español.
#17 #17 Godzilla dijo: Este tema está muy gastado...
¿Jugamos a algo?
¡¿Jugamos a los personajes?!
Va, empiezo.
Soy rubia, me gusta el conejo y me parezco a Mr Creepy.La Esteban ñiahahaha
La chica que ha escrito este TQD ha intentado hacerse la graciosa, y le ha salido el tiro por la culata.
¿otro mas así? ¿MODERADORES? ¿¿¿¿¿HOLAAA?????
¿Vamos por partes?:
1º-Ni puta idea de dónde has sacado esas muy equívocas traducciones.
2º-¿Sabes lo que significa confirmar las fuentes y asegurarse de que lo que has oído es verídico antes de afirmarlo como si fuese cierto?
3º-¿Sabes que eres un graciosillo que te inventas cualquier cosa para publicar un TQD?
4º-¿Sabes que si existe un libro con esos nombres de protagonistas yo lo quiero? :D
Lo de granjera y Muesli de qué manga te lo has sacado?
Por esa regla de 3, entonces Lord Voldemort sería Tomás Enigma (Tom Riddle) ¿Are you fucking kidding me?
#23 #23 kelns dijo: #17 ¿Carmen Lomana?No, a esa le gusta a la parrilla, no el conejo. ¿La Innombrable?
#59 #59 verduleros dijo: #51 Yo los he leio en catalan y me gustan más en su forma original. Aunque tienes razón, resultaban graciosos, como Ben Babbaw en vez de Peter Pettigrew xDBen Babbaw, que foneticamente suena como Ben Babau, lo que seria Bien Tonto, buenisimo!
Pues en catalán están traducidos (como ya han dicho en otros comentarios), y la mayoría están bien. Ull Foll Murri (Mad-eye Moody), Pau Parra (Colin Creevey), Gemma Gemec (Moaning Myrtle), Pelut (Fluffy), Nick-de-poc-sense-cap (Nearly Headless Nick), Penelope Aiguaclara (Penelope Clearwater), Marc Roure (Oliver Wood), Gilbert Decors (Gilderoy Lockhart), Dolors Umbridge (Dolores Umbridge), Becbrau (Buckbeak), Malifet (Crookshanks), Ullal (Fang), Porcupintí (Pigwidgeon), Professora Coliflor (Sprout), Horaci Llagot (Horace Slughorn), Nimfadora Tonks (Nimphadora Tonks), Ben Babbaw (Peter Pettigrew)...
Y muchos más, y en catalán de han vendido igual de bien por estar traducidos, incluso para mi algunas traducciones superan al original, como nick casi decapitado o Ben Babbaw.
Todo en inglés es bonito.. Hasta yo cantando xD
Y si Harry es Enrique, Henry que es?
desde cuándo Granger tiene que ver con farmer?? y Weasley con Muesli??
Pues no se si hay catalanes lectores de Harry Potter por aquí, pero en la traducción al catalan si que habia nombres traducidos y quedaba bastante chachipirulicool: "Clearwater" por "Aiguaclara", "Wood" por "Roure" y alguno mas...
Creo que te lo has sacado de la manga, aunque en catalán hay nobres traducidos, aunque no todos, Harry Potter es Harry Potter, pero por ejemplo la niña fantasma que siempre llora la traducieron como Gemma Gemec (gema gemido) en referencia a sus lloriqueos, igual que hay un niño que se llama Pau Parra (de paparra, pesado) y se supone que esas traducciones y otras se hicieron así para seguir con el jueo de palabras que se haria en ingles.
Suenan muy sexys dichos en español, eh.
Cuando sepas que a los Weasley le pusieron ese apellido por que vivían en 'La Madriguera' y por que significa Comadreja y que Potter es donde los calderos donde se hacen las pociones. Sí, soy una friki y me sé todo lo relacionado con Harry Potter. ._.
lo de granger=granjera no se de donde lo has sacado. Se dice farmer por dios!
¡Plaga de los nombres traducidos! ¡No vuelvas!
#12 #12 miwylzr dijo: Eso se así con casi todo. El reno de Santa Claus sería Rodolfo... xDpues a mi el rodolfo langostino me suena dpm
Por eso mismo no los traducen.
#21 #21 cacafutipower dijo: Suenan muy sexys dichos en español, eh.sí, sobre todo sexy xD
#17 #17 Godzilla dijo: Este tema está muy gastado...
¿Jugamos a algo?
¡¿Jugamos a los personajes?!
Va, empiezo.
Soy rubia, me gusta el conejo y me parezco a Mr Creepy.Creo que tu descripción tira más hacia Pamela Anderson.
Y Albus Dumbledore? Como se traduciría?
Se de alguien que se ha dedicado a usar el traductor de google y luego le han publicado un TQD
y jugariamos a antonio halcon y su monopatin magico(tony hawk skateboarding) y juego asi de curiosos
#17 #17 Godzilla dijo: Este tema está muy gastado...
¿Jugamos a algo?
¡¿Jugamos a los personajes?!
Va, empiezo.
Soy rubia, me gusta el conejo y me parezco a Mr Creepy.Lucía la Piedra?
#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?Silvester Stallone!!
ah, espera, igual no...
#60 #60 kaspitas dijo: Creo que te lo has sacado de la manga, aunque en catalán hay nobres traducidos, aunque no todos, Harry Potter es Harry Potter, pero por ejemplo la niña fantasma que siempre llora la traducieron como Gemma Gemec (gema gemido) en referencia a sus lloriqueos, igual que hay un niño que se llama Pau Parra (de paparra, pesado) y se supone que esas traducciones y otras se hicieron así para seguir con el jueo de palabras que se haria en ingles. #61 #61 kaspitas dijo: #59 Ben Babbaw, que foneticamente suena como Ben Babau, lo que seria Bien Tonto, buenisimo!
Pau Parra, ¡no me acordaba! También es muy buena esta traducción. Pero mi favorita siempre será la de Ben Babbaw. La verdad es que los traductores fueron originales manteniendo el juego de iniciales (Peter Pettigrew, P.P. - Ben Babbaw, B.B.; Colin Creevey, C.C. - Pau Parra, P.P.) y encima que representaran la personalidad del personaje.
¡Y Luna Lovegood es Luna Buenamor! :D
¿Enrique Alfarero? ¡eso me suena! ¿De casualidad conoces Harrylatino?
#17 #17 Godzilla dijo: Este tema está muy gastado...
¿Jugamos a algo?
¡¿Jugamos a los personajes?!
Va, empiezo.
Soy rubia, me gusta el conejo y me parezco a Mr Creepy.Godzilla dilooo
#51 #51 chiquiti dijo: Pues no se si hay catalanes lectores de Harry Potter por aquí, pero en la traducción al catalan si que habia nombres traducidos y quedaba bastante chachipirulicool: "Clearwater" por "Aiguaclara", "Wood" por "Roure" y alguno mas...Yo los he leio en catalan y me gustan más en su forma original. Aunque tienes razón, resultaban graciosos, como Ben Babbaw en vez de Peter Pettigrew xD
Los nombres de Harry Potter que han sido traducidos, al catalán, al español, al italiano, al francés...lo están porque en inglés hay un juego de palabras que el traductor ha querido mantener (o hacer de forma similar). Ni Harry, ni Ron ni Hermione tienen juegos de palabras en sus nombres, pero muchos otros sí, y lo que estaría mal sería no traducirlos, porque entonces, la traducción, perdería respeto al original.
Hotis, que no estaba.
¡¡Era la Esteban, of course!! ¿No habeis visto el anuncio del conejo? xD
#28 #28 meis dijo: #23 No, a esa le gusta a la parrilla, no el conejo. ¿La Innombrable? Lo has acertado, querida Meis... Te toca :*
#52 #52 Godzilla dijo: Hotis, que no estaba.
¡¡Era la Esteban, of course!! ¿No habeis visto el anuncio del conejo? xD
#28 Lo has acertado, querida Meis... Te toca :*Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?
#1 #1 tacata dijo: Que sí, que en inglés todo mola más. ¿Cuántas veces lo vais a decir?No todos son ingleses, algunos vienen de mitologías (sobretodo la griega). Vease, por ejemplo: Hermione. ;)
#27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.grande, tienes toda la razón del mundo!! iba a poner yo algo así...pero ya lo has puesto tú ;)
¡Registra tu cuenta ahora!