Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues no se si hay catalanes lectores de Harry Potter por aquí, pero en la traducción al catalan si que habia nombres traducidos y quedaba bastante chachipirulicool: "Clearwater" por "Aiguaclara", "Wood" por "Roure" y alguno mas...
Hotis, que no estaba.
¡¡Era la Esteban, of course!! ¿No habeis visto el anuncio del conejo? xD
#28 #28 meis dijo: #23 No, a esa le gusta a la parrilla, no el conejo. ¿La Innombrable? Lo has acertado, querida Meis... Te toca :*
a lo que tengo que decir, gracias a dios que el franquismo acabo hace años
#52 #52 Godzilla dijo: Hotis, que no estaba.
¡¡Era la Esteban, of course!! ¿No habeis visto el anuncio del conejo? xD
#28 Lo has acertado, querida Meis... Te toca :*Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?
#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?Silvester Stallone!!
ah, espera, igual no...
pues no, no es lo mismo xD
Cuando sepas que a los Weasley le pusieron ese apellido por que vivían en 'La Madriguera' y por que significa Comadreja y que Potter es donde los calderos donde se hacen las pociones. Sí, soy una friki y me sé todo lo relacionado con Harry Potter. ._.
#1 #1 tacata dijo: Que sí, que en inglés todo mola más. ¿Cuántas veces lo vais a decir?No todos son ingleses, algunos vienen de mitologías (sobretodo la griega). Vease, por ejemplo: Hermione. ;)
#51 #51 chiquiti dijo: Pues no se si hay catalanes lectores de Harry Potter por aquí, pero en la traducción al catalan si que habia nombres traducidos y quedaba bastante chachipirulicool: "Clearwater" por "Aiguaclara", "Wood" por "Roure" y alguno mas...Yo los he leio en catalan y me gustan más en su forma original. Aunque tienes razón, resultaban graciosos, como Ben Babbaw en vez de Peter Pettigrew xD
Creo que te lo has sacado de la manga, aunque en catalán hay nobres traducidos, aunque no todos, Harry Potter es Harry Potter, pero por ejemplo la niña fantasma que siempre llora la traducieron como Gemma Gemec (gema gemido) en referencia a sus lloriqueos, igual que hay un niño que se llama Pau Parra (de paparra, pesado) y se supone que esas traducciones y otras se hicieron así para seguir con el jueo de palabras que se haria en ingles.
#59 #59 verduleros dijo: #51 Yo los he leio en catalan y me gustan más en su forma original. Aunque tienes razón, resultaban graciosos, como Ben Babbaw en vez de Peter Pettigrew xDBen Babbaw, que foneticamente suena como Ben Babau, lo que seria Bien Tonto, buenisimo!
Pierde toda la gracia, aunque para mi, Harry Potter ya no tenia mucha...
#27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.grande, tienes toda la razón del mundo!! iba a poner yo algo así...pero ya lo has puesto tú ;)
Pues en verdad tienen su gracia en español XD
jajajajajjjaajajajajajjajaaj que bueno!
Harry no es Enrique, Henry es Enrique. Ah, y Weasly no es muesly, viene de Weasel, que es mofeta creo. Así que deja de hacerte el graciosillo con estas chorradas.
Me parece peor lo de Frodo Bolson, traducción magnífica de Frodo Baggins del Señor de los Anillos.
#60 #60 kaspitas dijo: Creo que te lo has sacado de la manga, aunque en catalán hay nobres traducidos, aunque no todos, Harry Potter es Harry Potter, pero por ejemplo la niña fantasma que siempre llora la traducieron como Gemma Gemec (gema gemido) en referencia a sus lloriqueos, igual que hay un niño que se llama Pau Parra (de paparra, pesado) y se supone que esas traducciones y otras se hicieron así para seguir con el jueo de palabras que se haria en ingles. #61 #61 kaspitas dijo: #59 Ben Babbaw, que foneticamente suena como Ben Babau, lo que seria Bien Tonto, buenisimo!
Pau Parra, ¡no me acordaba! También es muy buena esta traducción. Pero mi favorita siempre será la de Ben Babbaw. La verdad es que los traductores fueron originales manteniendo el juego de iniciales (Peter Pettigrew, P.P. - Ben Babbaw, B.B.; Colin Creevey, C.C. - Pau Parra, P.P.) y encima que representaran la personalidad del personaje.
lo de granger=granjera no se de donde lo has sacado. Se dice farmer por dios!
Deja de robarme la ilusión, que me estoy leyendo la saga.
Pot es Marihuanna también creo...
Nooooo T_T que sepas que me has destrozado la infancia... alfarero... puaj!
¡Y Luna Lovegood es Luna Buenamor! :D
¿Enrique Alfarero? ¡eso me suena! ¿De casualidad conoces Harrylatino?
#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?Jorge Javier Vázquez?
#69,#69 rubi1980 dijo: Me parece peor lo de Frodo Bolson, traducción magnífica de Frodo Baggins del Señor de los Anillos. diria que las traducciones de El Señor de los Anillos son hechas a partir de indicaciones de Tolkien, así que sí, es Frodo Bolson, o en catalán Saquet
Pues en la version catalana lo están, y bien que se han vendido gual de bien.
Yo creía que Enrique en inglés era Henry, y no Harry...
Bah esto es como todo, pistolas y rosas, día verde...suena fatal xD
Cállate, puta subnormal obesa, no tienes ni puta idea de inglés ni de humor, anda y muere ahogada en tu propio vómito.
I love Toshack.
¿Que pierde su gracia? Me molaría más la versión española, sobretodo Herminia la Granjera xDDDDD
#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?Yo digo Patricio Estrella.
#42 #42 darwon_xcd dijo: Y si Harry es Enrique, Henry que es?y #27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.Harry es Henry en inglés medieval
lo de granger es deducible, teniendo en cuenta que grange es algo así como una granja
lo de weasley es verdad que no tiene nada que ver con weasel, es decir comadreja
granger= granjero de toda la vida de dios, porque granja es grange no¿? a ti el termino farm... ni flowers xD
JAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJA, aun me estoy riendo de los nombres.. xDDDDDDDDDDDD, mejor en ingles, que en español dan pena, mucha pena
pues a mi si me hacen gracia
Yo diría que Enrique es Henry, pero bueno. Y los demás no sé de dónde te las has sacado.
Los nombres de Harry Potter que han sido traducidos, al catalán, al español, al italiano, al francés...lo están porque en inglés hay un juego de palabras que el traductor ha querido mantener (o hacer de forma similar). Ni Harry, ni Ron ni Hermione tienen juegos de palabras en sus nombres, pero muchos otros sí, y lo que estaría mal sería no traducirlos, porque entonces, la traducción, perdería respeto al original.
Alfarero, granjera, muesli... por la cara ¿no?
#33 #33 zahikan dijo: Y Albus Dumbledore? Como se traduciría?Blanco el abejorro... xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
lo peor de todo es saberlo por ser una gran fan de H.P. xDDD
#42 #42 darwon_xcd dijo: Y si Harry es Enrique, Henry que es?Harry es el diminutivo de Henry, es decir Enrique... basta ver al príncipe Harry, llamado Enrique en España.
Jajajajajaja, pues gracioso quedaría XDD
Pues a mi me hacen mucha mas gracia asi.
Pues en catalán están traducidos (como ya han dicho en otros comentarios), y la mayoría están bien. Ull Foll Murri (Mad-eye Moody), Pau Parra (Colin Creevey), Gemma Gemec (Moaning Myrtle), Pelut (Fluffy), Nick-de-poc-sense-cap (Nearly Headless Nick), Penelope Aiguaclara (Penelope Clearwater), Marc Roure (Oliver Wood), Gilbert Decors (Gilderoy Lockhart), Dolors Umbridge (Dolores Umbridge), Becbrau (Buckbeak), Malifet (Crookshanks), Ullal (Fang), Porcupintí (Pigwidgeon), Professora Coliflor (Sprout), Horaci Llagot (Horace Slughorn), Nimfadora Tonks (Nimphadora Tonks), Ben Babbaw (Peter Pettigrew)...
Y muchos más, y en catalán de han vendido igual de bien por estar traducidos, incluso para mi algunas traducciones superan al original, como nick casi decapitado o Ben Babbaw.
Quien te ha enseñado a traducir? 'Granger' = granjera? y yo pensando que era farmer.. toda una vida de mentiras...
¡Registra tu cuenta ahora!