Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#69,#69 rubi1980 dijo: Me parece peor lo de Frodo Bolson, traducción magnífica de Frodo Baggins del Señor de los Anillos. diria que las traducciones de El Señor de los Anillos son hechas a partir de indicaciones de Tolkien, así que sí, es Frodo Bolson, o en catalán Saquet
Pues en la version catalana lo están, y bien que se han vendido gual de bien.
#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?Yo digo Patricio Estrella.
granger= granjero de toda la vida de dios, porque granja es grange no¿? a ti el termino farm... ni flowers xD
#33 #33 zahikan dijo: Y Albus Dumbledore? Como se traduciría?Blanco el abejorro... xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
lo peor de todo es saberlo por ser una gran fan de H.P. xDDD
#42 #42 darwon_xcd dijo: Y si Harry es Enrique, Henry que es?Harry es el diminutivo de Henry, es decir Enrique... basta ver al príncipe Harry, llamado Enrique en España.
Deja de robarme la ilusión, que me estoy leyendo la saga.
#17 #17 Godzilla dijo: Este tema está muy gastado...
¿Jugamos a algo?
¡¿Jugamos a los personajes?!
Va, empiezo.
Soy rubia, me gusta el conejo y me parezco a Mr Creepy.#39 #39 PicaraxD dijo: #17 Godzilla diloooxD Estoy en ascuas.
Me parece peor lo de Frodo Bolson, traducción magnífica de Frodo Baggins del Señor de los Anillos.
#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:
Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?Jorge Javier Vázquez?
#42 #42 darwon_xcd dijo: Y si Harry es Enrique, Henry que es?y #27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.Harry es Henry en inglés medieval
lo de granger es deducible, teniendo en cuenta que grange es algo así como una granja
lo de weasley es verdad que no tiene nada que ver con weasel, es decir comadreja
Pot es Marihuanna también creo...
Yo creía que Enrique en inglés era Henry, y no Harry...
#28 #28 meis dijo: #23 No, a esa le gusta a la parrilla, no el conejo. ¿La Innombrable? Bah, vete tú a saber si lo que meten en las hamburguesas es conejo...
pues no, no es lo mismo xD
Bah esto es como todo, pistolas y rosas, día verde...suena fatal xD
¿Que pierde su gracia? Me molaría más la versión española, sobretodo Herminia la Granjera xDDDDD
JAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJA, aun me estoy riendo de los nombres.. xDDDDDDDDDDDD, mejor en ingles, que en español dan pena, mucha pena
Yo diría que Enrique es Henry, pero bueno. Y los demás no sé de dónde te las has sacado.
Alfarero, granjera, muesli... por la cara ¿no?
Pues a mi me hacen mucha mas gracia asi.
#27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.Ademas que la traducción de Hermione es Armonia ,que es un nobre mitológico,Hermione (o Armonía)era la hija de Helena de Troya.
La gente antes de hacer estos comentarios tan fuera de tono debería por lo menos usar google traslate que no cuesta tanto
a lo que tengo que decir, gracias a dios que el franquismo acabo hace años
Pues en verdad tienen su gracia en español XD
pues a mi si me hacen gracia
Jajajajajaja, pues gracioso quedaría XDD
Quien te ha enseñado a traducir? 'Granger' = granjera? y yo pensando que era farmer.. toda una vida de mentiras...
#86 #86 espartana99 dijo: #42 y #27 Harry es Henry en inglés medieval
lo de granger es deducible, teniendo en cuenta que grange es algo así como una granja
lo de weasley es verdad que no tiene nada que ver con weasel, es decir comadreja
Granja se dice farm, granjera sería farmer...
Eso se así con casi todo. El reno de Santa Claus sería Rodolfo... xD
jajajajajjjaajajajajajjajaaj que bueno!
Harry no es Enrique, Henry es Enrique. Ah, y Weasly no es muesly, viene de Weasel, que es mofeta creo. Así que deja de hacerte el graciosillo con estas chorradas.
#102 #102 badangels dijo: #86 Granja se dice farm, granjera sería farmer... Grange: 1 a country house with farm buildings attached. 2 Barn (old use).
Por eso dije que es algo así como una granja y que por eso sería deducible. Antes de ir de lista e intentar corregir a los demás, infórmate.
Eso pasa en todos los nombres pasados del inglés al español, siempre lo diré... todo suena mejor en inglés.
Nooooo T_T que sepas que me has destrozado la infancia... alfarero... puaj!
y si la comida china no es perro o gato pero quienes somos nosotros pa juzgar a los chinoos
Me ha pillado este TQD en el baño xS
¡Registra tu cuenta ahora!