Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues hazlo. Un idiota menos en el mundo.
No tengo nada en contra de ellos pero mando un TQD de lo más demagógico posible. ¿Quién cojones aprobó esto?
Peleas entre defensores de versiones latinas y españolas en 3, 2, 1,...
Es solo que estas acostumbrada a la version castellana como los latinos a la latina
Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.
Jaja, cómo deben sentirse los americanos cuando escuchan música inglesa?
Qué es lo que te las ha quitado? saber que es una gilipollez como un piano o algo del estilo...
Todo el doblaje latino apesta. Me pregunto si el español le resulta a los latinos tan mierdoso como a mí.
a mi tambien, mi familia es latina y no tengo nada en contra de ellos pero en serio, las versiones latinas de las canciones disney o las peliculas en general, me ponen de los putos nervios
PORQUE MIERDAAAA
no les entra en la puta cabeza que no es mejor ni uno ni otro.
es NECESARIO dividirlos, porque el español neutro es lo mas NEUTRO para nuestros oidos.
Pongan en una bolsa todos los paises hispano parlantes
España queda afuera de la bolsa, porque tiene EXPRESIONES que nos suenan raras.
El español neutro es el único dialecto que nos suena bien a casi todos en america latina, por el simple hecho de que aunque tenemos dialectos demasiado diferentes, compartimos muchas cosas.
Es cosa de costumbre, yo soy latina y personalmente detesto su doblaje y me gusta el latino; repito, por simple costumbre y cosa de gustos.
Ahora suicidate y se feliz.
A nosotros nos gusta más en Español, y a ellos en latino. Si no te gusta el latino, nadie te obliga a escucharlo ¿no?
Yo creo que en las canciones disney es donde mas latinos he oido diciendo que prefieren las canciones en español, con excepciones claro, pero me quede flipando al ver tantos buenos comentarios xD
pues suicídate, mejor aún : solo no escuches cosas con doblaje latino. mira que solución más simple.
Pues haznos un favor a los latinos y suicidate
Tenemos diferentes doblajes y ninguno es mejor o peor.
Supongo que ellos estarán acostumbrados y pensarán lo mismo de nuestros doblajes, pero yo, personalmente, no puedo soportar los doblajes latinos ni en series ni películas ni nada.
#14 #14 thaiel dijo: PORQUE MIERDAAAA
no les entra en la puta cabeza que no es mejor ni uno ni otro.
es NECESARIO dividirlos, porque el español neutro es lo mas NEUTRO para nuestros oidos.
Pongan en una bolsa todos los paises hispano parlantes
España queda afuera de la bolsa, porque tiene EXPRESIONES que nos suenan raras.
El español neutro es el único dialecto que nos suena bien a casi todos en america latina, por el simple hecho de que aunque tenemos dialectos demasiado diferentes, compartimos muchas cosas.a quien le has robado el ordenador panchito?
Bien podrías hacerlo ya, iniciaste un debate eterno donde nunca sale nada bueno.
Yo nisiquiera termine la version castellana.
La version castellana parece que la cantan ancianos con problemas en la nariz.
Para quien no tenga ganas de buscarlo: http://www.youtube.com/watch?v=x_vB4L0N5Z8
Pero a mi me parece por lo menos la canción, igual que en español
Pues claro que no la soportas. Igual que los latinos no soportan la versión en castellano.
Todo depende del oído que escucha, hamijo.
Creo que es peor la versión mejicana de baby del yastin biber
http://www.youtube.com/watch?v=zfTxELRZizc
Yo crecí viendo esas películas en su idioma original (inglés) y personalmente el doblaje que menos me gusta es el español (de España), y no es que defienda al doblaje latino ni mucho menos, pero al ser dirigido a más países, se evitan los regionalismos, vamos, que la primera vez que escuché la palabra "gilipollas" no tenía idea de qué era. Pero en fin, yo doy de las que prefiere ver las cosas en su idioma original.
La voz de España de Aladín suena muy, muuuy agradable y me gusta mucho...
Pero la de Jasmín es como un taladro de dentista... prefiero mil veces su voz latina...
La única película que merece la pena ver en audio latino es La Sirenita, por lo menos de Disney, y es muchísimo mejor que la castellana.
#10 #10 Phoenix_JG dijo: Jaja, cómo deben sentirse los americanos cuando escuchan música inglesa?No sé los ingleses, pero los estadounidenses piensan que hablan muy gayer.
#14 #14 thaiel dijo: PORQUE MIERDAAAA
no les entra en la puta cabeza que no es mejor ni uno ni otro.
es NECESARIO dividirlos, porque el español neutro es lo mas NEUTRO para nuestros oidos.
Pongan en una bolsa todos los paises hispano parlantes
España queda afuera de la bolsa, porque tiene EXPRESIONES que nos suenan raras.
El español neutro es el único dialecto que nos suena bien a casi todos en america latina, por el simple hecho de que aunque tenemos dialectos demasiado diferentes, compartimos muchas cosas. Aunque no sepas pronunciar las Z y Ce Ci, por lo menos escribelas: aCento, pareCe.
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.Nunca.
Vale, suicídate. Pero, ¿no crees que no te gustó sólo porque estás acostumbrada a la española? Digo porque yo busqué en YT las versiones en españolas y me gustaron más las americanas por costumbre. Igual no a todos les gusta la traducción de sus países y buscan otras.
(Me encanta la manera en que no tienes nada contra nosotros ;) ¡Sigue así, muchacho, y serás grande!)
perdona 14 era al # 5 Aunque no sepas pronunciar las Z y Ce Ci, por lo menos escribelas: aCento, pareCe.
#24 #24 bazzinga88 dijo: Yo nisiquiera termine la version castellana.
La version castellana parece que la cantan ancianos con problemas en la nariz. mejor eso que desafinar mas que justin bieber
¿Cual es la diferencia entre las dos canciones? ¿Que dicen UNA VEZ "un mundo espléndido" en vez de "un mundo ideal"? Yo estoy acostumbrado a la española, pero la latina casi me ha gustado más. No nos pongamos a discutir porque se usan palabras distintas. ¡Es como si los sudamericanos y los españoles nos pusiéramos a discutir porque unos dicen durazno y otros melocotón! A mí me parece una auténtica subnormalidad, y matadme a negativos si queréis.
Rezaba aun sin creer pidiendo que nunca saliera este tema más allá de youtube, pero veo que dios no existe, o es un tío muy cruel...
Solo tengo que decir que los latinos muchas veces traducen de una forma muchísimo menos licenciosa que los españoles, y no suena tan mal, todo depende de cual ha sido la primera que hayas visto, porque yo recuerdo cuando Peter Pan, Blancanieves, La sirenita, etc nos llegaba con el doblaje latino o mexicano, y nadie se quería suicidar.
#5 #5 Rutilofobia dijo: Perdona chavo, pero a nosotros su asento de pinche gallego nos parese ridículo y no decimos nada. Vete a mamarla guey.¿Acento gallego? ¿Qué pasa con el?
Yo no es plan de pelear, puede gustarme algo o no gustarme, pero para defenderlo no tengo que meterme con otros, porque no necesito insultar para que mi opinión tenga valor.
Si tuviera que hacerlo debería plantearme si mi opinión es válida.
Al insultar pierdes el respeto, algo que era lo que buscabas, así mal vamos...
Que tengas buen día, :)
Me la suda, soy partidaria de la versión a la que estoy acostumbrada... por ejemplo, a que no te quejas de que la versión original de la sirenita en españa sea la latina y que casi todos la prefiramos por pura costumbre antes que el redoblaje?
estaba a punto de destruirte en mi comentario pero después de chequear las dos versiones descubrí que la versión latina no esta tan buena como recuerdo y el cantante masculino de España es mucho mejor. Eso si, esta canción después fue re echa y la versión que se usa para propagandas y demás es mucho mejor, por eso mi confución. En el canal disney usan otra versión y las voces son diferentes en los shows que aparecen Aladdin y compañia.
Yo soy argentina y la única versión que conocía (por alguna razón) era la española. Recién escuché la Latina, y es mejor la española, pero tampoco hay mucha diferencia y menos es para suicidarse e.e
Lo que pasa es que si uno está acostumbrado a escuchar una canción/programa/película/etc, la otra versión no le convence para nada, sobre todo si es otro acento al cual no estás acostumbrado.
#0 #0 Anónimo dijo: Anónimo, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme. TQDNo te imaginas el estado de conmoción en que estamos aqui en latinoamérica desde que leimos tu TQD, la gente está quemando sus casas, envenenando a sus hijos y suicidándose posteriormente, yo mismo estoy devastado y todo porque yo y todos los latinoamericanos te hemos fallado a ti españolilla al no hacer un doblaje que te guste. Perdóname, perdónanos a todos nosotros y apiádate de nuestras pequeñas almas te lo ruego.
#5 #5 Rutilofobia dijo: Perdona chavo, pero a nosotros su asento de pinche gallego nos parese ridículo y no decimos nada. Vete a mamarla guey.mexican, are you? y otra cosa....DEJEN DE USAR EL PUTO "WEY/GUEY" QUE ESO ESTA PUDRIENDO EL ESPAÑOL HABLADO EN MEXICO....que tenemos un chingo de sinonimos pa usar
Escuché las dos versiones para ver que tal, como soy latino estoy más acostumbrado a la versión latina pero en este caso con la letra y el ritmo que lleva la canción suena muchas veces mejor la versión de España, el acento encaja perfecto con la canción.
Ninguna versión es mejor, solo se trata de costumbre, de lo unico que me quejo es de las versiones que llevan muchos modismos y como la versión de España va dirigida a los españoles obviamente llevará muchos modismos propios de España y a veces por eso es que nos desagrada a los latinos ya que no entendemos muchos de esos modismos, en la versión latina en cambio casi siempre se usa un español "neutro" que no lleva tantos modismos sin embargo, he visto peliculas con doblajes hechos en Mexico y la verdad me resulta bastante incomodo de escuchar por lo mismo, muchos modismos mexicanos.
A mi personalmente no me gusta ver las peliculas en audio latino, y supongo q a la mayoria de los españoles tambien, y viceversa los latinos.
Eso no es cosa de que sea mejor o peor doblaje uno u otro, sino de que no estas acostumbrado y te suena raro algunas expresiones y esas cosas.
En las peliculas disney sobre todo, pues q decir te has criado cn esas peliculas te sabes las canciones de memoria y te las ponen en otro doblaje y te suena fatal!!!! no porque esté fatal hecho. Asique dejemos ya las peleas de los doblajes
Yo vomité al saber que Mina y Lita (nombres originales), de Sailor Moon, se llamaban PATRICIA y CAROLA. WTF?!
Y nada en contra de los españoles :)
nada en contra de ustedes los españoles, pero a mi me entran ganas de vomitar cuando escuche el doblaje de los simpsons en español de españa. Animo españoles, que algun dia saldran de la crisis ;-)
Es comprensible, pero con el doblaje de muchas películas al español de España también me pasa... hay algunas como Los otros que están bien dobladas, escuchas la original y el doblaje y no lo notas, pero en otras como Las crónicas de Narnia te entran ganas de llorar del mal doblaje.
¡Registra tu cuenta ahora!