Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
A ver, a los pro-doblaje: imagináos al actor, que se pasa un montón de tiempo estudiando el papel, preparando al personaje, engordando o adelgazando según la forma física que le pidan, poniendo su cara frente a millones de personas que lo despellejarán si lo hace mal... y luego viene alguien que ni sabe quién es ni tiene ningún control sobre él y graba por encima de su voz. ¿Os parece bien?
Pensad en personajes como el Joker en las últimas de Batman, cuyo actor hizo un trabajo excepcional para currarse la voz que le imprime un carácter único al personaje.
#49 #49 misssusu dijo: #44 Toma, con subs por si te interesa http://www.youtube.com/watch?v=X8YiIArDgaQ
Y la original: http://www.youtube.com/watch?v=g0bZtf5MCzY
Los que es su canción original admitieron que la versión de Cash era mucho mejor.Pero es que cualquier cosa que haga Cash es mejor que lo original. También me gusta más la versión de Cash y Strummer de Redemtion Song. Pero la original es la de Marley. Lo original tiene su propio estilo, mientras que una versión siempre será "una versión de", nunca tendrá su propio estilo. Y te gustan más las voces dobladas de The Office porque ya te has acostumbrado, pero son mejores las de VO porque son las originales, los personajes tal cual fueron concebidos, con sus virtudes y defectos. El único doblador que considero mejor que el original es Constantino Romero, que me gusta más que James Earl Jones. Pero que todo esto es subjetivo, y yo hablo de que para ver cómo actúa un actor es fundamental verlo con su voz, por muy bueno que sea su doblador (Morgan Freeman).
#29 #29 uchu dijo: #5 Goku en japones tiene voz de chica con problemas de hormonas. Si me dices que esa es mejor que la versión en español es que te estas torciendo, meatieso.Se supone que es porque sigue teniendo la misma personalidad infantil a pesar de la edad (Y porque la dobladora es una mujer)
#21 #21 meatieso dijo: #15 Pues los dobladores yo les veo con menos expresividad. No es lo mismo que hable un blanco a que hable un negro, por ejemplo. Cualquier tipo de acento extranjero el doblaje se lo carga o lo hace ridículamente falso (con los rusos, por ejemplo), mientras que si el actor es bueno, lo hace bien, como suena en la realidad. Hay doblajes mejores y peores, es cierto, y algunos doblajes son tan buenos que no importa en qué verlo (mola mas Terminator con la voz de Constantino Romero). Pero para ver cómo actúa el propio actor, es fundamental verlo hablar a él y no a otra persona, es de cajón, la voz es fundamental en una actuación.No solo eso, pero es que no es lo mismo estar en el rodaje, rodeado de los demás actores, con maquillaje, vestuario, extras si los hay, creando una escena, metiéndose en el papel, que estar en una sala de sonido tranquilamente. La tensión no es la misma, y se nota, sobre todo en escenas con bastante acción.
Pues ya ves, es que toda serie que no sea vista en VO es un desperdicio.
#34 #34 cuadrosyrayas dijo: #3 #25 Follet Tortuga es demasiado grande para preocuparme por las coletillas, cariño.http://www.youtube.com/watch?v=vctqv47VV2s
#18 #18 meatieso dijo: #10 Hay juegos de palabras que son propios del idioma natal; claro, que si no sabes tal idioma y los subtítulos son malos, pues es cierto que no vale la pena. Pero si los subtítulos son buenos y estás acostumbrado, da tiempo de sobra (lo de que no da tiempo es la excusa de los vagos o novatos). Pero decir que la voz de los actores originales no es la adecuada... eso es una chorrada como una catedral. Precisamente la voz del personaje es la voz del actor, y el doblador le puede dar un matiz distinto, a veces mejor, y otras muchas peor. Compara la voz de James Gandolfini con la de su doblador (la de Homer) y a ver si tienes los santos cojones de decir que doblado es mejor.O la serie de Breakin Bad, por ejemplo. Cuando tuve que ver un par de capítulos doblados casi me llevo la soga al cuello.
#50 #50 wqidmhoqiu dijo: #20 El autor no ha dicho que sea de eso... iluminado.Es un TQD "respuesta" a algún TQD que han publicado quejándose de un cambio de doblaje, si encuentras otro que no sea el de TWD me lo linkeas, ah, tiene que ser actual, si no no tiene sentido este TQD.
#50 #50 wqidmhoqiu dijo: #20 El autor no ha dicho que sea de eso... iluminado.Vamos, va por ese TQD fijo, ese se publicó a las 14:00 del 9 de abril, y éste misteriosamente fue escrito ese mismo día pero a las 18:41, vamos, que le han metido doblada la broma de que está muerto el que antes le doblaba, y punto xD
Por eso le ha cambiado la voz a Gumball?? 0o0 Te echaré de menos, voz de Gumball u_u
#38 #38 meatieso dijo: #30 Las voces de Dwight y Michael dobladas no tienen nada que ver con las originales. Esa voz de pito de Steve Carell es parte del ridículo personaje que es Michael, y la voz del doblador de Dwight parece de un asesino a sueldo, cuando es un pringao. Lo original transmite la idea del creador directamente, sin intermediarios, y no lo limito a las series. También sería ideal leer un libro en el idioma original del autor, aunque eso es más difícil, y aunque los traductores sueles ser muy buenos, ya hay un intermediario, ya no son directamente las palabras del autor. Que alguien no quiera hacer tal esfuerzo me parece totalmente normal, pero no acepto lo de "el doblaje es mejor que lo original". Me voy a comer, viendo The Office, en VO, y me voy a reír más y mejor que tú.Te reirás lo que quieras pero te perderás la mitad de las expresiones de los actores por estar leyendo los subtitulos
¡Registra tu cuenta ahora!