Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Y sobre todo, queridas personas que subtituláis series, tenía que decir que no cuesta nada no ser latino.
¿Acento como sinónimo de tilde? Vete.
Ya.
Bastante curro es como para que les andes exigiendo, además siempre que hay una ambigüedad en el subtitulado la puedes resolver tú mismo pensando la increíble cantidad de dos segundos.
Ya que te quejas, por lo menos quéjate bien. Las tildes son las comitas que se ponen en la letras para saber qué sí laba tiene el acento.
Hay mucha gente que lo subtitula bien en la mayoría de series, si no te gustan los subtítulos de un grupo buscas otros, que demasiado que se esfuerzan en hacerlo pese a no saber escribir.
Subtítulos en inglés y se acabó el problema.
#5 #5 birel dijo: Ya que te quejas, por lo menos quéjate bien. Las tildes son las comitas que se ponen en la letras para saber qué sí laba tiene el acento."Comitas".
#7 #7 doordie dijo: Subtítulos en inglés y se acabó el problema. También habrá ingleses que cometan faltas de ortografía. Vamos, digo yo, por pura estadística.
"Y también quería agraderos vuestro esfuerzo". Te ha faltado eso
#9 #9 lelouch07 dijo: #7 También habrá ingleses que cometan faltas de ortografía. Vamos, digo yo, por pura estadística.Al menos las tildes están aseguradas.
En muchas ocasiones, sobre todo en internet, los ponen gratis. Si encima no te gusta tienes la opción de aprender idiomas, que no cuesta nada.
La diferencia entre "Lástima" y "Lastima" son 10 cm.
#9 #9 lelouch07 dijo: #7 También habrá ingleses que cometan faltas de ortografía. Vamos, digo yo, por pura estadística.Los subtítulos en inglés provenientes del subtitulado para sordos, raramente. Muy raramente, diría yo. Ahora, los subtítulos en inglés de películas de habla no inglesa si que pueden llevar algún error, pero no es lo común, evidentemente.
¿Y qué me dices de cuando convierten a un personaje masculino en mujer? Vas leyendo y de repente ves al protagonista musculoso diciendo: "estaba lloviendo y me he mojado toda".
Si te quejas de los subtítulos de las series en la TV, vale. Si te quejas de los de internet, es gente que lo hace por amor al arte, que no cobran ni nada, si tu crees que lo puedes hacer mejor, te invito a que lo hagas tu.
#11 #11 reinadivina dijo: #9 Al menos las tildes están aseguradas.Sí, ya es algo.
#14 #14 doordie dijo: #9 Los subtítulos en inglés provenientes del subtitulado para sordos, raramente. Muy raramente, diría yo. Ahora, los subtítulos en inglés de películas de habla no inglesa si que pueden llevar algún error, pero no es lo común, evidentemente. Ahí llevas razón, teniendo en cuenta que el autor habla de series es lo más normal pensar en las series inglesas.
Pues las subtitulas tú, maldito, que encima de aprovechar el trabajo ajeno a cambio de nada, te quejas. Hijo puta. Eres lo más parecido a un virus que he visto en mi vida.
Tildes, no acentos. Y si vienen con el "la RAE dice qué" te corto la cabeza y se la doy de comer a #17
No sé si te quejas de los subtítulos que vienen en los DVD o en la tele, o de la gente que se curra los subtítulos subir a Internet. Si es los segundos, te jodes o pagas. O hazlo tú mejor, vaya.
Pues ve a aprender idiomas tú, así al menos te ahorras lo de los subtítulos y lo de quejarte
quejica de los cojones, si no te gusta subtitula tu, q vacia debe estar tu vida para quejarte de esta mamolada.
¿Lo has hecho alguna vez? No es tan fácil y rápido como parece, te lo dice alguien que lo hizo durante unos meses.
Pero sí, hacerlo bien no cuesta nada, otra cosa es que se te cuele algún error... pero es que hay algunos que necesitarían volver a la escuela.
#21 #21 aquariusmilk dijo: quejica de los cojones, si no te gusta subtitula tu, q vacia debe estar tu vida para quejarte de esta mamolada."Quejica de los cojones, si no te gusta, subtitula tú. Qué vacía debe estar tu vida para quejarte de esta mamolada".
Querida gente que exige a los que subtitulan series. Si no les gusta como las subtitulan y no toman en cuenta el esfuerzo que resulta hacerlo Bien pueden aprender el idioma en el que esta la serie y subtitular ustedes.
Sois unos gilipollas, una cosa es que falte una tilde (reconozco que también me molesta) y otra cosa es escribir "habeces", "cogistes" y otras cosas que se aprenden en primaria. Lo digo porque yo veo muchos animes, y a ver si tenéis vosotros los huevos a aprender japonés.
#1 #1 psigma dijo: Y sobre todo, queridas personas que subtituláis series, tenía que decir que no cuesta nada no ser latino.Los latinos no son solo los sudamericanos...
Toda la razón. Pasa lo mismo con las letras de algunas canciones, lo que no entiendo es que luego pasen del millón de visitas con esa puta mierda de ortografía xD.
#26 #26 Crack_The_Hedgehog dijo: Que conste que estoy de acuerdo con muchos de vosotros, es verdad que lleva curro y lo sé porque yo también hago esta faena a veces, pero no puede ser que cuando se haga, hayan faltas como las que dice #25, es que ponen "Haz visto" ¿en serio? lo siento pero eso y otras faltas graves son imperdonables.La pregunta es, ¿qué derecho tienes tú para exigir que lo hagan todo perfecto y sin faltas?
#30 #30 Gengarina dijo: #26 La pregunta es, ¿qué derecho tienes tú para exigir que lo hagan todo perfecto y sin faltas?Un usuario de un servicio. Hacer algo gratis no te da derecho a hacer una chapuza, para eso no lo hagas y te dedicas a otra cosa.
Quizá deberías cambiar tu hábito de consumo de series y no bajarte la primera barrabasada que encuentres por que tienes prisa por ver algo. Haciéndolo solo ánimas al que comete fallos a seguir cometiéndolos, total "la jente s lo vaja igual".
Hay gente que hace las cosas bien aunque tarden un poco más. Eso es lo que diferencia a un Fansub de un Fastsub. Solo has de buscar.
Las tildes medio las soporto, siempre que se entienda lo que dicen y no de lugar a confusiones, pero que pongan cosas como "haiga" hacen que se me revuelvan las tripas.
Yo lo que no entiendo es cómo cojones se ponen a aprender otro idioma si ni siquiera saben escribir bien en su propio idioma
#31 #31 amender dijo: #30 Un usuario de un servicio. Hacer algo gratis no te da derecho a hacer una chapuza, para eso no lo hagas y te dedicas a otra cosa.Los cojones. Nadie te obliga a usar ese servicio. Si crees que tú lo puedes hacer mejor ponte en contacto con el que hace los subtítulos y dile que te ofreces a corregirlos, en lugar de lloriquear.
#35 #35 Gengarina dijo: #31 Los cojones. Nadie te obliga a usar ese servicio. Si crees que tú lo puedes hacer mejor ponte en contacto con el que hace los subtítulos y dile que te ofreces a corregirlos, en lugar de lloriquear. Si fuese algo como Facebook, un foro, o esta página, sí que tendrías derecho a quejarte cuando algo se hace mal. Porque, al fin y al cabo, la participación de los usuarios es lo que la saca adelante y estás ofreciendo algo a la comunidad al usarla. Pero, ¿unos subtítulos? ¿Qué es exactamente lo que te da el derecho a exigir que se hagan como tú quieres? Paga por ellos y podrás quejarte todo lo que quieras y un poquito más.
#25 #25 parrulinha dijo: Sois unos gilipollas, una cosa es que falte una tilde (reconozco que también me molesta) y otra cosa es escribir "habeces", "cogistes" y otras cosas que se aprenden en primaria. Lo digo porque yo veo muchos animes, y a ver si tenéis vosotros los huevos a aprender japonés.Ciertamente. el japones es DIFICIL, yo estoy aprendiendo y la verdad que después de meses de estudio. Aun no se prácticamente nada
#7 #7 doordie dijo: Subtítulos en inglés y se acabó el problema. Es una pena, pero al final te das cuenta que es la única esperanza para tus pobres ojos.
#9 #9 lelouch07 dijo: #7 También habrá ingleses que cometan faltas de ortografía. Vamos, digo yo, por pura estadística.Pues la verdad es que, en general, los subtítulos en inglés están infinitamente mejor que los subtítulos en español. No me preguntes por qué, pero entre los panchis que escriben como hablan y los españoles que no se han sacao ni la ESO que hay subtitulando, la cosa suele dar bastante pena. Me parece que de todos los animes y series que he visto, sólo he encontrado 2 subs que hacen subtítulos decentes. Y he visto mucho anime de muchas comunidades distintas.
#26 #26 Crack_The_Hedgehog dijo: Que conste que estoy de acuerdo con muchos de vosotros, es verdad que lleva curro y lo sé porque yo también hago esta faena a veces, pero no puede ser que cuando se haga, hayan faltas como las que dice #25, es que ponen "Haz visto" ¿en serio? lo siento pero eso y otras faltas graves son imperdonables.Es que es verdad. Yo también estuve un tiempo traduciendo y subtitulando porque la comunidad en español que hay haciéndolo da verdadera pena. Pero al final lo dejé porque el gilipollas del editor me cambiaba la mitad de lo que escribía por alguna razón, y tenía los cojones de decir que "me corregía" cuando lo suyo eran abominaciones como las que has escrito tú. Nunca lo entendí porque supuestamente yo era traductora y revisora a la vez, pero en fin.
Ahora me he pasado definitivamente a los subs en inglés y mis ojos lo agradecen infinitamente.
#35 #35 Gengarina dijo: #31 Los cojones. Nadie te obliga a usar ese servicio. Si crees que tú lo puedes hacer mejor ponte en contacto con el que hace los subtítulos y dile que te ofreces a corregirlos, en lugar de lloriquear. #36 #36 Gengarina dijo: #35 Si fuese algo como Facebook, un foro, o esta página, sí que tendrías derecho a quejarte cuando algo se hace mal. Porque, al fin y al cabo, la participación de los usuarios es lo que la saca adelante y estás ofreciendo algo a la comunidad al usarla. Pero, ¿unos subtítulos? ¿Qué es exactamente lo que te da el derecho a exigir que se hagan como tú quieres? Paga por ellos y podrás quejarte todo lo que quieras y un poquito más.Entiendo lo que dices, y se agradece que lo hagan, pero hay veces que se escriben tales abominaciones que se te quitan las ganas hasta de ver la serie, porque a veces llega a tal punto que no se entiende nada. No creo que cueste nada escribir decentemente bien.
Y yo soy de las que se prestaron a ayudar y salí por patas, como explico en #39
Subtitula tu la serie y deja de quejarte . TQDY
Subtitula tú, listillo del carajo ¡Ande'sted a pastar!
Y con sus signos de puntuación donde tengan que ir; así, sin más. Gracias mil.
#1 #1 psigma dijo: Y sobre todo, queridas personas que subtituláis series, tenía que decir que no cuesta nada no ser latino.Ehm, latinos somos los españoles, franceses, italianos y rumanos. Lo que hay en sudamérica son sudamericanos.
#14 #14 doordie dijo: #9 Los subtítulos en inglés provenientes del subtitulado para sordos, raramente. Muy raramente, diría yo. Ahora, los subtítulos en inglés de películas de habla no inglesa si que pueden llevar algún error, pero no es lo común, evidentemente. El problema de los subtítulos es que hay un límite de caracteres por "escena", por eso hay en muchas películas que no coinciden lo que dicen con los subtítulos. Con las películas en italiano pasa bastante, porque hablan mucho y muy rápido, y es imposible hacer coincidir subtítulos.
tambien podras hacerlo tu
yo me conformo con que no sean del google translator...
#35 #35 Gengarina dijo: #31 Los cojones. Nadie te obliga a usar ese servicio. Si crees que tú lo puedes hacer mejor ponte en contacto con el que hace los subtítulos y dile que te ofreces a corregirlos, en lugar de lloriquear. Si ofreces algo lo haces bien, y si no te quedas quietecito. Regalar mierda está mal por muy gratis que lo hagas.
#23 #23 hipsterdepega dijo: #21 "Quejica de los cojones, si no te gusta, subtitula tú. Qué vacía debe estar tu vida para quejarte de esta mamolada"."Qjik d los kojons, sy no t gusta, substitula tu. K bácia deve star tu bida para quejarte de esta mamolada".
Bastante que traducen las series coño, que no es nada fácil, confórmate y hechale sentido común a las frases.
¡Registra tu cuenta ahora!