Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que igual que hay canciones que traducidas al español pierden la gracia, hay muchas más que traducidas, son la polla.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

49
Enviado por Anónima. M el 6 may 2011, 20:26 / Música

Gente, tenía que decir que igual que hay canciones que traducidas al español pierden la gracia, hay muchas más que traducidas, son la polla. TQD

destacado
#5 por mapatxe77
9 may 2011, 10:01

Pues traducidas al japonés con acento de Cuenca ya deben de ser la ostia en vinagre.

A favor En contra 94(122 votos)
destacado
#21 por criticocruel
9 may 2011, 10:29

Hola soy la SGAE, estamos rastreando las IP de todos los que habeis comentado canciones que tienen derechos de autor. Si comentais tambien vuestros datos nos facilitariais el trabajo, gracias de antemano.

2
A favor En contra 57(73 votos)
destacado
#7 por zitrone
9 may 2011, 10:02

No lo creo. La belleza de una canción en idioma extranjero muchas veces no sólo está en lo que dice sino en cómo lo dice (la propia gramática o las expresiones)

2
A favor En contra 47(59 votos)
destacado
#10 por zitrone
9 may 2011, 10:06

#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Die, potato!

1
A favor En contra 46(56 votos)
#4 por loco_suelto
9 may 2011, 10:01

Cualquiera de los Doors por ejemplo, eso si que es poesía.

A favor En contra 23(27 votos)
#11 por macpollo_14
9 may 2011, 10:06

Las de "Pesadilla antes de Navidad" a mi me siguen pareciendo muy bien traidas, incluso me parecen mejor que las originales

A favor En contra 19(29 votos)
#2 por HarryBosch
9 may 2011, 10:01

Killing in the name of- Que me chupes la polla!

2
A favor En contra 18(34 votos)
#27 por estremecimiento
9 may 2011, 10:59

#7 #7 zitrone dijo: No lo creo. La belleza de una canción en idioma extranjero muchas veces no sólo está en lo que dice sino en cómo lo dice (la propia gramática o las expresiones)Claro.
Si es que la lírica, y las letras de las canciones son lírica, varía mucho de un idioma a otro. No se puede traducir literalmente porque no influye sólo el significado semántico de las palabras, influyen las connotaciones, la sonoridad, el ritmo (hay palabras que en un idioma son más largas que en otro). Traducir una canción es reescribirla un poco. Y para eso hay que valer, hay que ser poeta. Es que hay algunos que parece que hayan metido la letra original en el traductor de Google...

A favor En contra 17(21 votos)
#17 por tayler_durden
9 may 2011, 10:15

siempre y cuando no se encargue pitingo de joder la canción sacando un versión al español

A favor En contra 16(22 votos)
#13 por HarryBosch
9 may 2011, 10:08

#10 #10 zitrone dijo: #9 Die, potato!Para los que no pillen el chiste antes de ponerle un negativo que vean el video asdfmovie parte 1 2 y 3. Risas aseguradas

A favor En contra 13(31 votos)
#15 por mapatxe77
9 may 2011, 10:12

#12 #12 HarryBosch dijo: Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?

The Magnificent Ambersons - El Cuarto Mandamiento.
Vertigo - De Entre Los Muertos.
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb - Teléfono Rojo, ¿volamos hacia Moscú?

A favor En contra 13(19 votos)
#31 por juandi001
9 may 2011, 11:44

Es que hay tres tipos de canciones traducidas:
1) Las traducidas total o casi literalmente que en castellano pierden gracia
2) Las traducidas casi literalmente que en castellano conservan bastante su encanto (De las cuales hay más bien pocas)
3) Las traducidas con cambios respecto a la letra original que, aunque pierda parte de su significado original, conserva todo el encanto de esta.

Aunque claro está que siempre hay unas cuantas excepciones que confirman la regla.

1
A favor En contra 12(16 votos)
#6 por wstsrkr
9 may 2011, 10:01

Gente tenia que decir que igual que hay mujeres que desnudas pierden la gracia, hay otras que son la leche

A favor En contra 11(35 votos)
#16 por dionisio_bbc
9 may 2011, 10:13

#12,#12 HarryBosch dijo: Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?
te dejas todas las pelis de 'ese del pelo blanco' (Leslie Nielsen):
The Naked Gun: Agárralo Como Puedas
Airplane!: Aterriza Como Puedas
...

A favor En contra 11(17 votos)
#34 por estremecimiento
9 may 2011, 11:51

#31 #31 juandi001 dijo: Es que hay tres tipos de canciones traducidas:
1) Las traducidas total o casi literalmente que en castellano pierden gracia
2) Las traducidas casi literalmente que en castellano conservan bastante su encanto (De las cuales hay más bien pocas)
3) Las traducidas con cambios respecto a la letra original que, aunque pierda parte de su significado original, conserva todo el encanto de esta.

Aunque claro está que siempre hay unas cuantas excepciones que confirman la regla.
Toda la razón. Para mí las buenas son las terceras porque para adaptar una canción a otro idioma y que siga transmitiendo lo mismo tienes que cambiarla, aunque sólo sea de matices. Pero traducirla literalmente es matarla. Y si sale bien es de casualidad y porque tendrá un mensaje muy fácil.

#25 #25 boladefuego dijo: You shook me all night long, de AC/DC

;)
Por ejemplo, no puedes traducir "You shook me all night long" por "Tú me agitaste durante toda la noche". Y menos seguir cantándola con la misma melodía xDD

A favor En contra 11(13 votos)
#22 por Memebaseesmejor
9 may 2011, 10:33

#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo no le veo gancho comercial a la traducción de "Tonight I'm fucking you", de Enrique Iglesias, por ejemplo...

A favor En contra 11(15 votos)
#33 por estremecimiento
9 may 2011, 11:47

Ya que estáis poniendo ejemplos, a mí me encanta la versión de Ana Belén de "Piano Man", de Billy Joel. No sé quién la tradujo pero me parece que lo hizo muy bien. No es literalmente exacta ni mucho menos pero cuenta la misma historia y transmite la misma sensación. Aunque el hombre del piano de Joel es un poco más bohemio y un poco menos infeliz.

http://www.metacafe.com/watch/sy-13406459/billy_joel_piano_man_official_music_video/
http://www.youtube.com/watch?v=t-jcM4H9RoM&feature=related

A favor En contra 10(12 votos)
#14 por aneleh
9 may 2011, 10:11

Yo nunca traduzco, que desde que descubrí la mierda de letra del "If you wanna be my lover" de las spice girls (hace muchos años, era muy joven, etc)y se me jodió la canción de moda, paso

A favor En contra 9(15 votos)
#8 por loco_suelto
9 may 2011, 10:05

#2 #2 HarryBosch dijo: Killing in the name of- Que me chupes la polla!¿En serio decís eso? Aquí en Bilbao se dice "Por que me pica la tocha"

1
A favor En contra 8(22 votos)
#12 por HarryBosch
9 may 2011, 10:06

Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?

3
A favor En contra 6(16 votos)
#38 por Its_pikachuuu
9 may 2011, 13:54

las letras no sé, pero los grupos suelen quedar bastante mal traducidos
"pistolas y rosas"
"día verde"
D:

A favor En contra 5(7 votos)
#36 por gutenavenx
9 may 2011, 12:41

Os recomiendo (para reíros un buen rato) Avril Lavigne-Girlfriend en español

A favor En contra 5(7 votos)
#20 por HarryBosch
9 may 2011, 10:23

#12 #12 HarryBosch dijo: Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?
Godfellas- Uno de los nuestros
Scarface- El precio del poder
Die Hard- Jungla de cristal
Pues si que salen si

A favor En contra 5(11 votos)
#24 por sego
9 may 2011, 10:49

Ey, las del Reno Renardo no valen, que son versiones, no traducciones, jejejejeje ^.^
Y si al de la SGAE, el #21,#21 criticocruel dijo: Hola soy la SGAE, estamos rastreando las IP de todos los que habeis comentado canciones que tienen derechos de autor. Si comentais tambien vuestros datos nos facilitariais el trabajo, gracias de antemano. dice algo, te recuerdo un verso: "Vomito en la SGAE que cobra y no da".
Saludos!

A favor En contra 4(10 votos)
#25 por boladefuego
9 may 2011, 10:52

You shook me all night long, de AC/DC

;)

1
A favor En contra 4(8 votos)
#29 por isidere
9 may 2011, 11:18

a mi la que me gusta traducida, es la de los Simpsons

A favor En contra 3(9 votos)
#42 por josemal
9 may 2011, 18:28

Mira las de Eminem, bestias pero muy cachondas algunas

A favor En contra 3(3 votos)
#28 por aliluli
9 may 2011, 11:09

Querrás decir que son la polla si están bien traducidas, porque te encuentras cada truño...

A favor En contra 2(8 votos)
#45 por marowak
10 may 2011, 00:29

#21 #21 criticocruel dijo: Hola soy la SGAE, estamos rastreando las IP de todos los que habeis comentado canciones que tienen derechos de autor. Si comentais tambien vuestros datos nos facilitariais el trabajo, gracias de antemano.xDDDDD

A favor En contra 2(4 votos)
#46 por ppxl
10 may 2011, 01:09

Típico ejemplo de Fail: Sugar, oh honey honey...

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por nagine
9 may 2011, 11:45

yo estoy con #7 #7 zitrone dijo: No lo creo. La belleza de una canción en idioma extranjero muchas veces no sólo está en lo que dice sino en cómo lo dice (la propia gramática o las expresiones)ademas al traducir una cancion de cualquier idioma al español, muchas veces si estas tiene rima, suelen perderla. Creo que no hay nada mejor que la version original de una cancion da igual el idioma en el que este mientras entiendas el sentido.

A favor En contra 1(3 votos)
#19 por glojava
9 may 2011, 10:18

Angie - The rolling stones =)

A favor En contra 1(9 votos)
#44 por yonoquieroflores
9 may 2011, 20:27

o del castellano al ingles también pierden la poca gracia

A favor En contra 1(1 voto)
#48 por bringmethehorizon8
15 may 2011, 02:32

Algunas nos cambiarían casi nada....
¡Oh BEBÉ. BEBÉ Y BEBÉ UUUUUUUHHH!

A favor En contra 1(1 voto)
#43 por metalman
9 may 2011, 20:01

Como "Todo negro" de los Salvajes o de MCLAN.

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por adry_ceuta_sandaniel
4 jun 2011, 15:57

I just Had Sex-The Lonely Island ft. Akon (Yo necesito sexo)

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por juandi001
9 may 2011, 14:06

#37 #37 pinelin dijo: eso es relativo... por ejemplo me vicie a rhythm paradise y el juego estaba en ingles porque para bajarlo en español tenias que esperarte. Se me pegaron un monton las canciones despues lo sacaron en español y escuche la cutre traduccion... no he vuelto a jugar"¡Ahora a la vez!" q_q Es lo que más odié de la traducción...

A favor En contra 1(5 votos)
#47 por nahashi
13 may 2011, 03:12

Entonces seguro que debes estar pensando en The lonely island.
http://www.youtube.com/watch?v=ZGRpVQvGKm8

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por supeer_xd
9 dic 2011, 00:54

digan lo que quieran de Evanescence, pero Bring Me To Life traducida es la polla

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por hotlinebling
9 may 2011, 16:25

Por favor vean la de Wrong Hole

A favor En contra 0(2 votos)
#37 por pinelin
9 may 2011, 13:24

eso es relativo... por ejemplo me vicie a rhythm paradise y el juego estaba en ingles porque para bajarlo en español tenias que esperarte. Se me pegaron un monton las canciones despues lo sacaron en español y escuche la cutre traduccion... no he vuelto a jugar

1
A favor En contra 0(2 votos)
#35 por yumaqsura
9 may 2011, 12:31

En el medio del camino (Guaraná) - meet in the middle
Sublime!!

A favor En contra 0(2 votos)
#26 por espejismo
9 may 2011, 10:52

Evidentemente...

A favor En contra 0(4 votos)
#41 por mrorange
9 may 2011, 16:37

"Champange Supernova", "Acquiesce", "Whatever" y "Wonderwall" de Oasis, "These Words" de Natasha Bedingfield, "Foundations" de Kate Nash, "You gotta be" de Des'ree...

A favor En contra 2(6 votos)
#30 por psmrma
9 may 2011, 11:26

I just have sex, escuchar la traducción

A favor En contra 4(14 votos)
#23 por zazerita
9 may 2011, 10:42

Pero eso es porque ya lo eran en el idioma original....

Al decir que casi siempre empeoran con la traducción se quiere decir que no mejoran, solo tienen la posibilidad de empeorar

A favor En contra 4(4 votos)
#18 por ladypapiro
9 may 2011, 10:17

#2 #2 HarryBosch dijo: Killing in the name of- Que me chupes la polla!y #8 #8 loco_suelto dijo: #2 ¿En serio decís eso? Aquí en Bilbao se dice "Por que me pica la tocha"aquí decimos "que me chupes el chocho"

A favor En contra 5(13 votos)
#3 por MI_ESTOMAGO_dice
9 may 2011, 10:01

Y eso es... verdad.

A favor En contra 6(12 votos)
#1 por californiano
9 may 2011, 10:00

Disney por ejemplo!

A favor En contra 9(23 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!