Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
A veces doblar personajes lleva esa desventaja...
Dobladores, querrás decir dobladores.
Se ve que no. Siempre son los mismos traductores.
Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).
Por eso mismo es mejor ver las series en su versión original, más que por el acento incluso, por la actuación y tonos de voz.
Por eso siempre recomiendo la versión original.
#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.
Es lo malo del doblaje, hay pocas personas que lo hagan bien... y no todos pegan con el personaje que doblan... por eso es mejor, como han dicho en comentarios anteriores, la versión original
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.La mayoría de dobladores en España son catalanes, así que qué mejor que escucharles en su primera lengua.
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xD
#9 #9 wachusay dijo: #7 La mayoría de dobladores en España son catalanes, así que qué mejor que escucharles en su primera lengua. Para mí no hay punto de comparación en cuanto a doblajes xD
#10 #10 rgwolf dijo: #7 http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xDSu voz ha envejecido...xD
Como futura traductora me siento ofendida ante eso. Los traductores sólo traducen el guión, es cosa de los dobladores poner las voces.
No es por nada, pero un traductor no es lo mismo que un doblador.
Y una vez escrito el comentario veo que te lo han puesto arriba mil veces. Bueh, una más no hace daño xD
Solo diré una cosa: Versión original subtitulado.
Versión original >>>> versión doblada #handsdown
El mundo del doblaje es una mierda, cuesta muchísimo entrar y si te haces "conocidillo" pues sí que te llaman bastante, pero si no, te comes los mocos. De ahí que oigamos la voz del Sr. Burns, o de Bart, o de cualquier personaje conocido en otras películas o series, haciendo de otro personaje.
#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).La versión original es la mejor aunque tengas que leer subtítulos, así te ahorras que el doblador te decepcione.
Como traductora, te recomendaría que diferenciaras entre traductores y dobladores. Yo traduzco series y peículas, pero no las doblo.
Dobladora hija, dobladora...
Ventajas de saber inglés. No tener que tragarse doblajes!
os equivocais todos, no es ni traductor ni doblador, sino ACTOR DE DOBLAJE. puede parecer una tonteria, pero realmente el doblador es la persona que se dedica a quitar las voces originales y a sustituirlas por las grabadas por los actores de doblaje.
http://www.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI aqui explicado por un gran actor de doblaje
Has oído los gritos y vozarrones que da Sofia Vergara en el original?
Yo la primera vez que vi la serie en V.O. me espanté de los gritos que da. Y no creo que el doblaje en castellano esté tan mal en esta serie, se han visto cosas peores.
En la versión original Sofía Vergara exagera su acento por lo tanto la ACTRIZ DE DOBLAJE de ella y la dirección decidieron hacerlo así
P.D: todos nos la tirabamos aunque gritara como una burra
Además, aqui van por la segunda temporada (creo), cuando en U.S.A. van por la tercera, igual que con Fringe, el doblaje es una mierda, por eso al cine solo veo cine español o blockbusters, y si, a tomar por culo el doblaje, apesta, ademas las voces que le ponen a Cameron y Mitch son muy exageradas, y encima e insisto, las series (bastantes) llegan con un año de retraso para doblarlas, yo todo lo veo en V.O.S. inglés (subtitulado en inglés).
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.Hay más de alguna película en la que prefiero el doblaje castellano (como no soy catalán no puedo ponerte el ejemplo xD). No sé, hay veces que las escenas de discusiones o cosas así te suenan mejor si las esucchas en tu idioma pero para todo lo demás, se ve mucho más sentimiento en lo original.
Como las tienen todas empleadas en Jazztel...
No puede importarme menos... Y si no te gusta el doblaje que hacen te lo ves en VO, leyendo subtitulos.
Fin!
Además, ¿quien es tan ignorante hoy en día de no saber diferenciar un actor de doblaje de un traductor?
¿La guerra de las galaxias la tradujo Constantino Romero del inglés? WTF
Ver esa serie doblada...el problema no es la actriz de doblaje que hace de Gloria en si, el problema es que dobladas pierdes el 90% de las coñas de Gloria y su acento mierder...
#29 #29 bbc dijo: A eso me refería, a dobladores, se ve que se me ha ido la pinza.Pues no hace falta que me frías a negativos,coñe
#30 #30 Clockworkgirl dijo: Ver esa serie doblada...el problema no es la actriz de doblaje que hace de Gloria en si, el problema es que dobladas pierdes el 90% de las coñas de Gloria y su acento mierder...Estoy de acuerdo... ver en castellano a una mujer que habla castellano (latinoamericano) y que el resto le hable también en castellano es raro de cojones
#10 #10 rgwolf dijo: #7 http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xD Vegeta! Aix s'ha mort aquesta setmana! :(
Ahí los traductores no tienen nada que ver. Un respeto a la profesión.
¿Qué narices tiene que ver la traductora con la dobladora? Estoy harta de la gente que habla sin saber... TQD
El acento colombiano (mal que pese) por memoria asociativa recuerda demasiado al odiado servicio de atención al cliente de las compañías de teléfono con las que más de uno ha perdido la cabeza. Un doblaje poco acertado puede echar a perder todo un personaje y con él uno o más videntes. Los productores no se han querido arriesgar.
#44 #44 zicopata dijo: Y por qué veis esas mierdas?Los dobladores y los traductores no son lo mismo :) Los traductores simplemente traducen el guion, luego la cadena de television contrata a los dobladores que se encargan de leerlo. Por lo tanto, en este caso, no es culpa de los traductores.
#0 #0 bbc dijo: , tenía que deciros, ¿en serio no había ni una sola traductora colombiana en todo el país para Sofía Vergara que teníais que poner a una con esa mierda de acento falso? ¿De verdad? TQDNo entiendo cómo te publican algo que no tiene ni pies ni cabeza y ya expliqué el porqué antes (Eso de la diferencia entre traductores y dobladores)
Cada día la ignorancia y el atrevimiento humano me sorprenden más. Los traductores se encargan de adaptar el texto original a la lengua meta, en este caso el español, haciendo cuadrar el texto con el movimiento de los labios de los actores, para que no quede raro o desfadasado. Esto lleva su tiempo y es bastante complicado, por eso las series y películas tardan un tiempo considerable en ser dobladas. Si el acento colombiano de Sofia Vergara la culpa es solo y exclusivamente de la ACTRIZ DE DOBLAJE!!!!o de quién la haya contratado. El traductor ya ha cobrado y se la pela si su texto lo va a leer una colombiana de verdad o un hobbit.
#38 #38 mimi2 dijo: Cada día la ignorancia y el atrevimiento humano me sorprenden más. Los traductores se encargan de adaptar el texto original a la lengua meta, en este caso el español, haciendo cuadrar el texto con el movimiento de los labios de los actores, para que no quede raro o desfadasado. Esto lleva su tiempo y es bastante complicado, por eso las series y películas tardan un tiempo considerable en ser dobladas. Si el acento colombiano de Sofia Vergara la culpa es solo y exclusivamente de la ACTRIZ DE DOBLAJE!!!!o de quién la haya contratado. El traductor ya ha cobrado y se la pela si su texto lo va a leer una colombiana de verdad o un hobbit.Por fin alguien que dice algo coherente
#37 #37 hartadelaignorancia dijo: #44 Los dobladores y los traductores no son lo mismo :) Los traductores simplemente traducen el guion, luego la cadena de television contrata a los dobladores que se encargan de leerlo. Por lo tanto, en este caso, no es culpa de los traductores.
#0 No entiendo cómo te publican algo que no tiene ni pies ni cabeza y ya expliqué el porqué antes (Eso de la diferencia entre traductores y dobladores) era para #3
Y aqui es cuando alguien se descojona (yo en este caso) y dice: Se dobla a sí misma en español. Pa' que vuelvas.
# 4 Coincido plenamente. En esta serie el acento exageradísimo de Vergara es imperdible, así como las confusiones que causa su pronunciamiento; para mí, es una de las razones para ver la serie.
Muy cierto, nadie en Colombia habla así!!!!! :@
'Versión original subtitulada', la llaman ;)
Igual se dijo ya, no me molesté en consultar la de tantos comentarios que hay ... Pero es que si hubieran acertado un poquito con el acento, cómo mínimo, sería digno, porque una colombiana con acento mejicano ..
Pues yo creo que asta le da más gracia ese doblaje.
yo la veo en versión original, Sofía Vergara se sale con su espanglish!!
#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).#17,#17 dexter9 dijo: #4 La versión original es la mejor aunque tengas que leer subtítulos, así te ahorras que el doblador te decepcione. ya, pero luego están los "pocos" que no saben inglés, o no les gusta tener que estar todo el rato leyendo subtítulos... En fin, ya iré aprendiendo, supongo...
#2 #2 kebabconfalafel dijo: Dobladores, querrás decir dobladores.¿Como Bender?
¡Registra tu cuenta ahora!