Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Dobladores, querrás decir dobladores.
Como futura traductora me siento ofendida ante eso. Los traductores sólo traducen el guión, es cosa de los dobladores poner las voces.
Por eso mismo es mejor ver las series en su versión original, más que por el acento incluso, por la actuación y tonos de voz.
Por eso siempre recomiendo la versión original.
Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).
Es lo malo del doblaje, hay pocas personas que lo hagan bien... y no todos pegan con el personaje que doblan... por eso es mejor, como han dicho en comentarios anteriores, la versión original
os equivocais todos, no es ni traductor ni doblador, sino ACTOR DE DOBLAJE. puede parecer una tonteria, pero realmente el doblador es la persona que se dedica a quitar las voces originales y a sustituirlas por las grabadas por los actores de doblaje.
http://www.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI aqui explicado por un gran actor de doblaje
Como traductora, te recomendaría que diferenciaras entre traductores y dobladores. Yo traduzco series y peículas, pero no las doblo.
El mundo del doblaje es una mierda, cuesta muchísimo entrar y si te haces "conocidillo" pues sí que te llaman bastante, pero si no, te comes los mocos. De ahí que oigamos la voz del Sr. Burns, o de Bart, o de cualquier personaje conocido en otras películas o series, haciendo de otro personaje.
No es por nada, pero un traductor no es lo mismo que un doblador.
Y una vez escrito el comentario veo que te lo han puesto arriba mil veces. Bueh, una más no hace daño xD
#2 #2 kebabconfalafel dijo: Dobladores, querrás decir dobladores.¿Como Bender?
Cada día la ignorancia y el atrevimiento humano me sorprenden más. Los traductores se encargan de adaptar el texto original a la lengua meta, en este caso el español, haciendo cuadrar el texto con el movimiento de los labios de los actores, para que no quede raro o desfadasado. Esto lleva su tiempo y es bastante complicado, por eso las series y películas tardan un tiempo considerable en ser dobladas. Si el acento colombiano de Sofia Vergara la culpa es solo y exclusivamente de la ACTRIZ DE DOBLAJE!!!!o de quién la haya contratado. El traductor ya ha cobrado y se la pela si su texto lo va a leer una colombiana de verdad o un hobbit.
Solo diré una cosa: Versión original subtitulado.
Por favor, que ya esto es indignante. Los traductores se dedican a TRADUCIR de un idioma a otro. Los actores de doblaje o dobladores son los que ponen la voz a los personajes en los distintos idiomas. ¿Ha quedado claro o vais a seguir metiéndoos con nuestra profesión?
Ahí los traductores no tienen nada que ver. Un respeto a la profesión.
#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).La versión original es la mejor aunque tengas que leer subtítulos, así te ahorras que el doblador te decepcione.
Además, ¿quien es tan ignorante hoy en día de no saber diferenciar un actor de doblaje de un traductor?
¿La guerra de las galaxias la tradujo Constantino Romero del inglés? WTF
Ver esa serie doblada...el problema no es la actriz de doblaje que hace de Gloria en si, el problema es que dobladas pierdes el 90% de las coñas de Gloria y su acento mierder...
Dobladora hija, dobladora...
Ventajas de saber inglés. No tener que tragarse doblajes!
Y dale con que la abuela fuma... Somos traductores, no dobladores, así que por favor, infórmate un mínimo antes de escribir nada, gracias.
No es cosa de los traductores, es de los dobladores. Los traductores no se dedican a doblar series.
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xD
yo la veo en versión original, Sofía Vergara se sale con su espanglish!!
#9 #9 wachusay dijo: #7 La mayoría de dobladores en España son catalanes, así que qué mejor que escucharles en su primera lengua. Para mí no hay punto de comparación en cuanto a doblajes xD
#10 #10 rgwolf dijo: #7 http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xDSu voz ha envejecido...xD
#38 #38 mimi2 dijo: Cada día la ignorancia y el atrevimiento humano me sorprenden más. Los traductores se encargan de adaptar el texto original a la lengua meta, en este caso el español, haciendo cuadrar el texto con el movimiento de los labios de los actores, para que no quede raro o desfadasado. Esto lleva su tiempo y es bastante complicado, por eso las series y películas tardan un tiempo considerable en ser dobladas. Si el acento colombiano de Sofia Vergara la culpa es solo y exclusivamente de la ACTRIZ DE DOBLAJE!!!!o de quién la haya contratado. El traductor ya ha cobrado y se la pela si su texto lo va a leer una colombiana de verdad o un hobbit.Por fin alguien que dice algo coherente
# 4 Coincido plenamente. En esta serie el acento exageradísimo de Vergara es imperdible, así como las confusiones que causa su pronunciamiento; para mí, es una de las razones para ver la serie.
Hola, soy traductora y agradecería que no relacionaras las meteduras de patas excesivamente comunes de los encargados de contratar a los ACTORES DE DOBLAJE que ponen las voces con el trabajo de hacer que la versión doblada cuadre con los gestos y vocalizaciones de los actores originales. Por que sí, cuesta bastante más trabajo que el hecho de decir lo que pone un guión que un TRADUCTOR ha hecho con anterioridad
#12 #12 naiinred dijo: Como futura traductora me siento ofendida ante eso. Los traductores sólo traducen el guión, es cosa de los dobladores poner las voces. la parte de que quien ha mandado el TQD era algo disléxico no quedó claro en otros comentarios? xD
Supongo que pondrán acento falso en papel, porque lo que viene a ser en voces, como no sean los dobladores mal vamos.
Y por eso siempre veo las series en Versión Original *True Story*
En la versión original Sofía Vergara exagera su acento por lo tanto la ACTRIZ DE DOBLAJE de ella y la dirección decidieron hacerlo así
P.D: todos nos la tirabamos aunque gritara como una burra
Lo de repetir la pregunta al final es bastante tipico de Cameron xDD
#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).#17,#17 dexter9 dijo: #4 La versión original es la mejor aunque tengas que leer subtítulos, así te ahorras que el doblador te decepcione. ya, pero luego están los "pocos" que no saben inglés, o no les gusta tener que estar todo el rato leyendo subtítulos... En fin, ya iré aprendiendo, supongo...
'Versión original subtitulada', la llaman ;)
Muy cierto, nadie en Colombia habla así!!!!! :@
Y aqui es cuando alguien se descojona (yo en este caso) y dice: Se dobla a sí misma en español. Pa' que vuelvas.
Ni los traductores ni los dobladores deciden quién pone las voces a los personajes, así que antes de recriminar a algún sector, deberías informarte mejor.
El acento colombiano (mal que pese) por memoria asociativa recuerda demasiado al odiado servicio de atención al cliente de las compañías de teléfono con las que más de uno ha perdido la cabeza. Un doblaje poco acertado puede echar a perder todo un personaje y con él uno o más videntes. Los productores no se han querido arriesgar.
#10 #10 rgwolf dijo: #7 http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xD Vegeta! Aix s'ha mort aquesta setmana! :(
Has oído los gritos y vozarrones que da Sofia Vergara en el original?
Yo la primera vez que vi la serie en V.O. me espanté de los gritos que da. Y no creo que el doblaje en castellano esté tan mal en esta serie, se han visto cosas peores.
#30 #30 Clockworkgirl dijo: Ver esa serie doblada...el problema no es la actriz de doblaje que hace de Gloria en si, el problema es que dobladas pierdes el 90% de las coñas de Gloria y su acento mierder...Estoy de acuerdo... ver en castellano a una mujer que habla castellano (latinoamericano) y que el resto le hable también en castellano es raro de cojones
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.La mayoría de dobladores en España son catalanes, así que qué mejor que escucharles en su primera lengua.
#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.
Como las tienen todas empleadas en Jazztel...
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.Hay más de alguna película en la que prefiero el doblaje castellano (como no soy catalán no puedo ponerte el ejemplo xD). No sé, hay veces que las escenas de discusiones o cosas así te suenan mejor si las esucchas en tu idioma pero para todo lo demás, se ve mucho más sentimiento en lo original.
Al igual que cuando dijeron Selectividad en vez del SAT
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.Casi toda la indústria del doblaje de España está en Cataluña, por eso las series en catalán se doblan siempre en estudios de primera. Aún así, no puedo soportar según que doblajes en catalán, le quitan toda la sordidez a según qué cosas.
¡Registra tu cuenta ahora!