Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Por favor, que ya esto es indignante. Los traductores se dedican a TRADUCIR de un idioma a otro. Los actores de doblaje o dobladores son los que ponen la voz a los personajes en los distintos idiomas. ¿Ha quedado claro o vais a seguir metiéndoos con nuestra profesión?
Supongo que pondrán acento falso en papel, porque lo que viene a ser en voces, como no sean los dobladores mal vamos.
Lo mismo diigo cada vez que escucho su acento me da rabiaa es mas fingido que yo que se ! para eso se pone mi madre que es colombiana aunque lleva en españa desde que naci y tieen acento español xD
Y por eso siempre veo las series en Versión Original *True Story*
Lo de repetir la pregunta al final es bastante tipico de Cameron xDD
La voz original en la serie daña más los oidos que la doblada al español...
Ejem, creo (no estoy segura) que la voz en español es suya.
Y dale con que la abuela fuma... Somos traductores, no dobladores, así que por favor, infórmate un mínimo antes de escribir nada, gracias.
Al igual que cuando dijeron Selectividad en vez del SAT
No es cosa de los traductores, es de los dobladores. Los traductores no se dedican a doblar series.
#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.Casi toda la indústria del doblaje de España está en Cataluña, por eso las series en catalán se doblan siempre en estudios de primera. Aún así, no puedo soportar según que doblajes en catalán, le quitan toda la sordidez a según qué cosas.
Yo la veo en versión original subtitulada y es mil veces mejor, al igual que The Big Bang Theory, por nombrar uno de muchos ejemplos, en la que no hay color entre las voces de los dobladores y las originales.
Jaaaaaa ha dicho "Verga"! (Feel like 5 years old)
#12 #12 naiinred dijo: Como futura traductora me siento ofendida ante eso. Los traductores sólo traducen el guión, es cosa de los dobladores poner las voces. la parte de que quien ha mandado el TQD era algo disléxico no quedó claro en otros comentarios? xD
Hola, soy traductora y agradecería que no relacionaras las meteduras de patas excesivamente comunes de los encargados de contratar a los ACTORES DE DOBLAJE que ponen las voces con el trabajo de hacer que la versión doblada cuadre con los gestos y vocalizaciones de los actores originales. Por que sí, cuesta bastante más trabajo que el hecho de decir lo que pone un guión que un TRADUCTOR ha hecho con anterioridad
Se dobla ella misma en español... ¬¬
#68 #68 thundercats dijo: Se dobla ella misma en español... ¬¬Obvio que no, nunca la has escuchado hablar normal???
Ni los traductores ni los dobladores deciden quién pone las voces a los personajes, así que antes de recriminar a algún sector, deberías informarte mejor.
porque normalmente ponen siempre a la misma persona doblando al mismo actor/actriz, en otra película fue doblada por la misma persona pero sin acento, así que en lugar de contratar a otra persona la volvieron a contratar a ella, como suelen hacer
¡Registra tu cuenta ahora!