Tenía que decirlo / Fanáticos de la VO/Subtitulado, tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón), la versión en inglés, la versión en francés, etc. son todas una mierda. No hacen chistes, ni ponen voces graciosas, ni ponen nombres raros a las pruebas ni a los personajes. Por primera y creo que única vez, el doblaje español le da mil vueltas a todos los idiomas. Mi enhorabuena a los dobladores.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

57
Enviado por cacerolo el 11 oct 2012, 16:30 / Picante

Fanáticos de la VO/Subtitulado, tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón), la versión en inglés, la versión en francés, etc. son todas una mierda. No hacen chistes, ni ponen voces graciosas, ni ponen nombres raros a las pruebas ni a los personajes. Por primera y creo que única vez, el doblaje español le da mil vueltas a todos los idiomas. Mi enhorabuena a los dobladores. TQD

#51 por dblanco7
17 oct 2012, 17:22

¡Y a quien no le guste, que le den una patada en los nacasones!

A favor En contra 1(1 voto)
#52 por psigma
17 oct 2012, 18:21

#7 #7 doordie dijo: No es lo mismo, con el doblaje de Humor Amarillo cambiaron el concepto del programa, no se toma en serio la versión original. La verdad es que lo prefiero así.
¡AL TURRÓOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!
No te fíes. Lo que dice #0 #0 cacerolo dijo: , tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón), la versión en inglés, la versión en francés, etc. son todas una mierda. No hacen chistes, ni ponen voces graciosas, ni ponen nombres raros a las pruebas ni a los personajes. Por primera y creo que única vez, el doblaje español le da mil vueltas a todos los idiomas. Mi enhorabuena a los dobladores. TQD#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
no es del todo verdad: la versión japonesa no es seria para nada. El Humor Amarillo original (Takeshi's Castle) era como mínimo tan absurdo y cómico como la versión española. Lo que pasa es que aquí en España lo doblamos con humor español y creamos nuevos personajes con concursantes, como el Chino Cudeiro y la Dolores Conichigua y no sé quién más, que es algo que ellos no tenían.

#21 #21 wisete dijo: Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino Cudeiro#25 #25 bruswillis dijo: #21 Gomaespuma doblo humor amarillo? seguro? Yo recuerdo la primera etapa con Juan Herrera y miguel angel Coll, ello inventaron lo del chino cudeiro y lo de la prueba de los rollitos y las hamburguesas. Enormes ambosGomaespuma no dobló Humor Amarillo, fueron Herrera y Coll primero y Fernando Costilla y Paco Bravo después.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#53 por javitocpc97
17 oct 2012, 20:10

#52 #52 psigma dijo: #7 No te fíes. Lo que dice #0 #5 no es del todo verdad: la versión japonesa no es seria para nada. El Humor Amarillo original (Takeshi's Castle) era como mínimo tan absurdo y cómico como la versión española. Lo que pasa es que aquí en España lo doblamos con humor español y creamos nuevos personajes con concursantes, como el Chino Cudeiro y la Dolores Conichigua y no sé quién más, que es algo que ellos no tenían.

#21 #25 Gomaespuma no dobló Humor Amarillo, fueron Herrera y Coll primero y Fernando Costilla y Paco Bravo después.
Fernandinto Costilla mas Costillita que nunca xD en Pressing catch

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por mfabreg3
17 oct 2012, 21:19

A mí me cabrea Top Gear. La mayoría pasan de durar una hora a sólo 45 minutos, en algunos episodios te pierdes completamente. Aún así, me hace gracia cuando Jeremy está haciendo una curva de lado mientras grita "Poweeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeer", lo que se traduce con un simple y soso "Potencia". A ver, señor doblador, Jeremy se pasa como 10 segundos gritando con toda su voz un buen "power", tú sólo dices un "potencia" entristecido y soso sin alargarlo ni nada. En serio?

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por flyandream
17 oct 2012, 22:54

Jajaja me hace gracia que mi comentario anterior tiene siete votos y un negativo y al final acabes destacado.

A favor En contra 1(1 voto)
#56 por rion13
18 oct 2012, 00:58

Sinceramente, en ningun momento se me ha ocurrido ver humor amarillo en otro idioma, y mucho menos en varios. Si, viva el chino cudeiro y demás...pero lo tuyo es grave XD

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por potorro
18 oct 2012, 01:36

En español tampoco es gracioso.

A favor En contra 0(2 votos)
#58 por sombra_23
18 oct 2012, 01:56

#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.

Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
Es lo que tiene vivir en una mierda de país.

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por letramuda
18 oct 2012, 09:06

#27 #27 letramuda dijo: ¿Pero qué dices? Si no pueden decir más tonterías por segundo, son horribles. Si al menos hubieran dejado el doblaje antiguo, que fue cuando empezaron a hablar del chino cudeiro y tal... pero ahora han puesto las dos voces esas horribles... No sé para qué hablo xDDD aquí hay demasiados niñatos como para recordar que humor amarillo existía en los 80 principios de los 90 y que los doblaba Juan Herrera (guionista de El Hormiguero, entre muchas otras cosas, y me refiero a El Hormiguero, el antiguo programa de radio, no sé si sigue siendo guionista ahora que es un programa de televisión y es una chorrada para nenes).

En fin, lo de siempre, Ignorantes votando negativo xDDD

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por Zander14
18 oct 2012, 23:31

Es como la película Kung-fu-sión, que con el doblaje en castellano cada personaje tenía un acento distinto (catalán, gallego, andaluz, francés...) que hacía que quedara mucho más graciosa

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por benitocamela69
19 oct 2012, 14:14

Pepe Livingstone y Takeshi simplemente los mejores

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!