Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que el otro día un amigo me recordó aquella vez en televisión en la que Carod Rovira insistió en que se llamaba Josep Lluis y no José Luis. Según mi amigo, fue una falta de respeto y una muestra de odio a España. Hasta que no asumamos que tan español es un nombre como el otro, seremos los primeros en contribuir a que Cataluña quede fuera de la idea de España.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

25
Enviado por viento_de_verano el 29 jun 2015, 17:32 / Política

Gente, tenía que decir que el otro día un amigo me recordó aquella vez en televisión en la que Carod Rovira insistió en que se llamaba Josep Lluis y no José Luis. Según mi amigo, fue una falta de respeto y una muestra de odio a España. Hasta que no asumamos que tan español es un nombre como el otro, seremos los primeros en contribuir a que Cataluña quede fuera de la idea de España. TQD

#3 por Plantarodadora
2 jul 2015, 20:01

Yo no se que pajara os ha dado con traducir nombres. Me pongo de mala hostia cuando oigo Eduardo Punset o cosas asi.

2
A favor En contra 16(18 votos)
#6 por vancanto
2 jul 2015, 20:21

Los nombres de pila NO SE TRADUCEN, da igual del catalán al español, o viceversa, o del chino, almén o lo que sea... Si uno se llama PEter, se llama Peter, no Pedro... ¿O es que acaso se traducen los nombres de los actores, cantantes, etc.?

1
A favor En contra 13(13 votos)
#5 por preixana11
2 jul 2015, 20:17

Soy castellanoparlante pero catalán, y en cuanto alguien dice mi nombre en castellano tengo ganas de matarlo. Da igual lo que la gente diga, tu puto nombre es tu puto nombre y se dice igual en la lengua que quieras. Verdad que al hablar con un inglés no te cambia el nombre? Será porque no son tan retrasados

1
A favor En contra 11(13 votos)
#4 por psigma
2 jul 2015, 20:11

Pues como cuando alguien llama Ignacio a algún Iñaki.

1
A favor En contra 7(9 votos)
#11 por fontanero_real
2 jul 2015, 21:24

Pues imagina cómo están los personajes bíblicos, que en cada país se llaman de una manera. Sólo decir que Jesús y compañía eran de oriente medio y se llamaban Pedro, Lucas, Juan, María, José, Marcos...

A favor En contra 6(6 votos)
#8 por kairi94
2 jul 2015, 21:00

Me parece estúpido traducir nombres, los nombres son nombres.

A favor En contra 4(4 votos)
#9 por curc0vein
2 jul 2015, 21:00

Es como si yo a ti te llamo "Summer wind" en vez de "Viento de verano". ¿A que no me harías ni puto caso? Pues ya está.

#6 #6 vancanto dijo: Los nombres de pila NO SE TRADUCEN, da igual del catalán al español, o viceversa, o del chino, almén o lo que sea... Si uno se llama PEter, se llama Peter, no Pedro... ¿O es que acaso se traducen los nombres de los actores, cantantes, etc.?@vancanto A los reyes sí que se los cambian, como el "Príncipe Guillermo" o el "Carlos Gustavo de Suecia".

2
A favor En contra 4(4 votos)
#17 por psicodeliccat
3 jul 2015, 00:55

#4 #4 psigma dijo: Pues como cuando alguien llama Ignacio a algún Iñaki.Iñaki es Ignacio? Andá. He aprendido algo nuevo. (en serio)

1
A favor En contra 3(3 votos)
#1 por gordiola11
2 jul 2015, 20:01

Dile que tu te llamas viento de verano en tqd y en la china popular, con ejemplos cercanos es más sencillo todo.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#10 por Chino_cudeiro
2 jul 2015, 21:13

Pues qué tontería. Los nombres sirven para identificar personas y si yo no me siento identificada por cómo me llaman es lógico corregirlo.

A favor En contra 3(3 votos)
#12 por yoymiyo86
2 jul 2015, 22:26

¿Nadie te ha explicado - o a tu amigo -. que los topónimos no se traducen?
Ningún nombre propio se traduce y es una norma lingüística que, en España, aún cuesta de asimilar.
Ya pasó con "Beijing", que en todos los países era así menos en España, que nos emperramos en decir "Pekín".

1
A favor En contra 3(3 votos)
#25 por yoymiyo86
4 jul 2015, 10:39

#19 #19 digitalmonster dijo: #12 #16 Los nombres de persona no se traducen (excepto en el caso de los personajes históricos que ya tienen tradición de traducción), pero los topónimos sí: en castellano no dices London sino Londres, no dices München sino Munich, no dices Eire sino Irlanda... Lo de Pekín-Beijing se cambió después de las olimpiadas que se celebraron allí, por toda la propaganda que se hizo y tal, pero la manera correcta de decirlo en castellano, según la norma, sigue siendo Pekín.Todo lo contrario; se traduce por el afán del castellano de imponerse mundialmente, no por decirse así.
Viaja y lo verás.

A favor En contra 2(2 votos)
#7 por twoinarow
2 jul 2015, 20:57

Dile a tu amigo que es tonto.

A favor En contra 1(1 voto)
#14 por viento_de_verano
3 jul 2015, 00:51

#1 #1 gordiola11 dijo: Dile que tu te llamas viento de verano en tqd y en la china popular, con ejemplos cercanos es más sencillo todo.Eres muy grande

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por ciro
3 jul 2015, 11:50

Lo q pasa es q el Carod Rovira nacio en Teruel, hijo de un guardia civil y una catalana, si no recuerdo mal.
El tio se llama Jose Luis, y lo unico q enseño fue una tarjeta, q no se q era, donde te podias poner el nombre q te saliera del cipote.

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por nutzi
3 jul 2015, 18:25

Es una falta de respeto porque se negaba a ser "Españolizado". Terrorista! Etarra! Nazi!

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por davidddd
3 jul 2015, 14:06

#3 #3 Plantarodadora dijo: Yo no se que pajara os ha dado con traducir nombres. Me pongo de mala hostia cuando oigo Eduardo Punset o cosas asi.@Plantarodadora bueno en casos como nombres/apellidos que pertenecen genuinamente a un idioma pasa lo mismo; la de veces que me han llamado "Soledad" por mi apellido XD

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por blowitup
2 jul 2015, 22:43

Me apuesto lo que quieras a que si alguien llama pablo a pau gasol la mitad de españa ni nos enteramos de a quien se refieren...

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por esentor
3 jul 2015, 12:07

#17 #17 psicodeliccat dijo: #4 Iñaki es Ignacio? Andá. He aprendido algo nuevo. (en serio)@psicodeliccat A mí me pasó algo parecido con Aránzazu y Arantxa ( o Arancha, perdón, no sé como se escribe).

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por wqidmhoqiu
3 jul 2015, 01:07

Pues sí, toda la razón, porque llegará un día que sea demasiado tarde...

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por viento_de_verano
3 jul 2015, 00:54

#3 #3 Plantarodadora dijo: Yo no se que pajara os ha dado con traducir nombres. Me pongo de mala hostia cuando oigo Eduardo Punset o cosas asi.Te digo lo mismo que a #9 #9 curc0vein dijo: Es como si yo a ti te llamo "Summer wind" en vez de "Viento de verano". ¿A que no me harías ni puto caso? Pues ya está.

#6 @vancanto A los reyes sí que se los cambian, como el "Príncipe Guillermo" o el "Carlos Gustavo de Suecia".
: mi intención era defender que cada uno mantuviera su nombre y su topónimo, y lamento si parece que estaba haciendo apología de lo contrario.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#15 por viento_de_verano
3 jul 2015, 00:53

#9 #9 curc0vein dijo: Es como si yo a ti te llamo "Summer wind" en vez de "Viento de verano". ¿A que no me harías ni puto caso? Pues ya está.

#6 @vancanto A los reyes sí que se los cambian, como el "Príncipe Guillermo" o el "Carlos Gustavo de Suecia".
Tienes razón, es la postura que pretendía defender. Siento si no se entendió bien.

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por digitalmonster
3 jul 2015, 02:47

#12 #12 yoymiyo86 dijo: ¿Nadie te ha explicado - o a tu amigo -. que los topónimos no se traducen?
Ningún nombre propio se traduce y es una norma lingüística que, en España, aún cuesta de asimilar.
Ya pasó con "Beijing", que en todos los países era así menos en España, que nos emperramos en decir "Pekín".
#16 #16 viento_de_verano dijo: #3 Te digo lo mismo que a #9 : mi intención era defender que cada uno mantuviera su nombre y su topónimo, y lamento si parece que estaba haciendo apología de lo contrario.Los nombres de persona no se traducen (excepto en el caso de los personajes históricos que ya tienen tradición de traducción), pero los topónimos sí: en castellano no dices London sino Londres, no dices München sino Munich, no dices Eire sino Irlanda... Lo de Pekín-Beijing se cambió después de las olimpiadas que se celebraron allí, por toda la propaganda que se hizo y tal, pero la manera correcta de decirlo en castellano, según la norma, sigue siendo Pekín.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#22 por jucalo
3 jul 2015, 12:46

#5 #5 preixana11 dijo: Soy castellanoparlante pero catalán, y en cuanto alguien dice mi nombre en castellano tengo ganas de matarlo. Da igual lo que la gente diga, tu puto nombre es tu puto nombre y se dice igual en la lengua que quieras. Verdad que al hablar con un inglés no te cambia el nombre? Será porque no son tan retrasados@preixana11 Si "castellanizar" el nombre de Josep en una conversación es una falta de respeto, "catalanizar" el nombre de Juan Carlos I y ponerlo por escrito en placas en una plaza pública ¿qué es?
Entiendo que los nombres no deberían traducirse pero de ahí a que te ofendas a ese nivel creo que hay un trecho.
Y con los topónimos, hay muchos que si dijésemos su nombre original mas de media España no tendría ni idea de qué estamos hablando

A favor En contra 2(2 votos)
#2 por cforo
2 jul 2015, 20:01

Espera, que voy a por las palomitas !

A favor En contra 2(4 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!