Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.
Si Ana Botella lo dijo sin querer, es tonta.
Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Y no sé vosotros pero yo he visto el vídeo entero y aparte de esa patada soltó otras tantas a la hora de pronunciar, una cosa es que se te note el acento (que le pasa a cualquiera) y otra tener la desfachatez de ir a un acto público como alcaldesa de Madrid y representante del pueblo español y hablar en un inglés macarrónico.
Estará bien dicho si hubiera hablando en Spanglish, pero es que supuestamente hablaba en inglés.
Con tu TQD has demostrado que no tienes ni puta idea de porqué la criticamos.
Sigue siendo ridiculo que nuestros politicos no hablen ingles.
Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.
Al escritor de ese discurso le pagaron 2 millones de €
Pues le salió el tiro por la culata, por lo de quedar bien.
#56 #56 optimismoeverywhere dijo: #2 Claro, no queda bien decir "café con leche" en inglés, pero sí "cafe latte", "expresso", "capuccino", "cafe mocha", o si te sales del café, "somelier", "maitre d'ouvre", "connoisseur", "mojito", "caipirinha" y un largo etcétera.
Por no hablar del "software", "hardware", "smartphone", "freindzone", "hipster" y demás expresiones que llenan nuestro vocabulario actual."Muffin", "Marketing" -es español es mercadotecnia-, "mainstream" y en fin, bastantes más. Pero que no merece la pena, que hay gente que se queja del inglés pero no comprenden ni su propia lengua materna, porque si no no me explico cómo se puede tergiversar tanto unas palabras.
"der is nacing cuait laik e relaxing cap of café con leche? In plaza mayor?"
#46 #46 terasbetoni dijo: "der is nacing cuait laik e relaxing cap of café con leche? In plaza mayor?" es que ya solo con la entonacion y las pausas hacia el ridiculo.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Si se trata de usar términos que no existen en el otro idioma es CORRECTO. De cutrez nada.
¿Pero qué dices de concepto cultural? Que era café con leche, no paella.
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Qué pasa ya estás aburrida? Me gustas cuando callas porque estás como ausente...
Que sí, que es un guiño que habría quedado muy bien con una pronunciación correcta. El problema es que la tía es una cateta que más que inglés parecía que hablaba swahili.
1. Estaría bien como guiño si lo dijese alguien que tuviese una pronunciación del inglés cojonuda. Si lo tiene alguien muy malo queda ridículo.
2. Con todo el dinero que tiene esa mujer y habiendo vivido en USA tiene pecado tener ese acento.
3. Con el puesto de poder que ostenta eso se agrava el doble.
Ponerse los cascos cuando le preguntaban en español y no ponerselos cuando le hablaban en inglés.. Eso si que es quedar de " sobrada" y en realidad quedar como el culo.. Y luego si le añadimos la frase del café.. En fin es un " olé tu olé tu"
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Hay gente a la que le parece ''cool''.
#26 #26 nexcex dijo: #25 no confundas acento con pronunciacion¿Pero tu lo has visto? Joder vale que lo del acento es comprensible, incluso a mi profesora de inglés que es del sur se le nota un poco bastante, pero esa señora no hablaba bien. Punto, que ya estoy cansado del tema.
#5 #5 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Si Ana Botella lo dijo sin querer, es tonta.
Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.Habría sido mucho mas adecuado decir "Larga vida y prosperidad"
Si, es cierto que estaba preparado..... pero salir hablando inglés sin tener ni puta idea es dejar en ridículo a todo el país que representas. NADIE SE ENTERÓ DE NADA. y encima le preguntaron por el paro y la crisis y salio por peteneras la muy cazurra
El problema que yo le veo es que es como si a mi un ruso me dijera "a relaxing cup of dfbkfbeiurbrjgbf jsrfb",
la gente no tiene por qué saber que significa café con leche.
Eso lo dicen los PPeros xD
Si no tiene ni puta idea de inglés, no la tiene y punto. Dejad de poner excusas absurdas.
@0 Yo pensé lo mismo cuando mis amigos me los enseñaros riéndose la primera vez, el discurso estaba preparado con anterioridad y lo más probable es que lo quisieran dejar tal cual. No es que la alcaldesa se puso a improvisar y no le salió la palabra en inglés. Pensaba que era la única que lo veía así, menos mal...
Ah eso sí, su pronunciación no tiene perdón
#22 #22 RDaneelOlivaw dijo: #17 Café au lait o caffe latte.En Inglaterra se ha usado "white coffee" toda la vida para designar el café con leche (así como "black coffee" para el café solo). Otra cosa es que los modernos, hipsters y demás hayan puesto de moda decir café au lait o caffe latte (sobretodo a partir de la proliferación de Starbucks y demás cadenas cafeteras para modernillos), pero no quiere decir que no haya existido una forma en inglés de llamarlo (y no, no es coffee with milk).
Si claro, el café con leche es un invento español, no te jode el tío...
#9 #9 dark__angel dijo: #2 pero aun asi esta bien visto hablar castellano con palabras en ingles.Si, entre los cutres, yo sigo denunciando tal abominacion, sea en el idioma que sea.
Otra cosa son palabras que realmente no tienen traduccion al español (como nuevos inventos, y demas) pero quien diga muffin para decir magdalena, es tan penoso como Botella
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues no señor. En el enlace que pones pueden intentar rizar el rizo lo que quieran con la forma de preparar el café con leche, pero NO es algo típico o definitorio de la cultura española. Si me dices "Tortilla de patata" aún te lo acepto (aunque se puede decir perfectamente en inglés), pero ¿"café con leche"?
#7 #7 jill_valentine_ dijo: Estará bien dicho si hubiera hablando en Spanglish, pero es que supuestamente hablaba en inglés. si hubiera hablado*
#17 #17 keikora dijo: Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.Café au lait o caffe latte.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento, pero en comparacion con el resto del discurso no creo que lo tuviera planeado soltar algo como eso.
Of café con leche, very good.
¿Tú qué eres, estudiante de Traducción? Porque si es así, te están enseñando muy mal. Los conceptos culturales tienen que estar marcadísimos para poder mantenerlos en la lengua original, y que yo sepa, el café con leche se bebe en todo el mundo, vamos.
Concretamente "y mis cojones". Sólo sería aceptable si el concepto fuese puramente español e intraducible por algo que no sea una perífrasis, como por ejemplo ocurre con la paella. Y lo siento, lo de echar leche al café es universal. Si no fuese así cualquiera podría hablar inglés simplemente conjugando los verbos y utilizando todos los sintagmas nominales en español porque somos así de salaos.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Imagino que o sois familia o algo, porque decir que eso está bien dicho manda huevos, diga lo que diga tu enlace. O hablas en inglés o en español pero no mezcles, es patético.
Si por lo menos pronunciara bien el inglés, y no hablara a gritos como una maestra de preescolar con alumnos retrasados.... O sino fuera una inútil puesta a dedo en un ayuntamiento que reformó por medio millón de euros, con un mayordomo para ella sola y docenas de asesores (no sé para que) que cobran 60.000 euros el más barato, o más de cien coches oficiales de uso personal... quizás, y solo quizas, no se la criticaria tanto.
Y eso de que el café con leche es "un concepto cultural español" no te lo crees ni tú. En inglés se dice "white coffee", para tu información, y esas cosas.
No te digo que no sea cierto, pero la mayoría de gente que la estaba oyendo no tiene ni puta idea de qué quiere decir "café con leche" mientras si hubiese dicho "coffee with milk" la hubiese entendido todo el mundo. No hace falta ser muy inteligente para ver ésto. Y, respecto al que escribió el discurso, no dice mucho en su favor el que diga que pronunció perfectamente cuando gente que no sabe inglés notaba claramente que estaba leyendo (o se había aprendido) el discurso prácticamente como si estuviese pronunciando en español
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Cariño, tus ideas en los TQDs van de mal en peor. Haznos un favor a todos y autoexiliate.
No se puede defender lo indefendible. Habló mal, hizo el ridículo, tenia medios suficientes para hablar el idioma bien y no los ha utilizado, si se ríen de ella es porque se lo ha buscado.
Vale que el discurso se lo escribieran, pero salio de su boca, es responsable de sus palabras, podría habérselo saltado.
Sí, vamos, café con leche es un concepto super español. En el resto del mundo no saben lo que es eso, sólo lo tenemos aquí xD
Teniendo a elegir "un cortado" equiparable al "Caffe Latte" como expresión...
El café con leche también tiene su nombre en inglés, así que no, no está bien dicho.
#67 #67 krakenjaen dijo: #63 Porque "caffé au lait" es un préstamo del francés que conocen todos los ingleses y está en el uso diario de la lengua. Al usar su equivalente en español, que para ellos es completamente ajeno, estás rompiendo uno de los principios de cooperación lingüística por lo que es muy probable que la mayoría ni se enterara de lo que quería decir.Ah, y cuando digo "ingleses" me refiero a los angloparlantes en general.
A mí lo que me parece raro es decir que un café, por más leche que lleve, sea relajante.
¡Registra tu cuenta ahora!