Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Si por lo menos pronunciara bien el inglés, y no hablara a gritos como una maestra de preescolar con alumnos retrasados.... O sino fuera una inútil puesta a dedo en un ayuntamiento que reformó por medio millón de euros, con un mayordomo para ella sola y docenas de asesores (no sé para que) que cobran 60.000 euros el más barato, o más de cien coches oficiales de uso personal... quizás, y solo quizas, no se la criticaria tanto.
Y eso de que el café con leche es "un concepto cultural español" no te lo crees ni tú. En inglés se dice "white coffee", para tu información, y esas cosas.
#22 #22 RDaneelOlivaw dijo: #17 Café au lait o caffe latte.En Inglaterra se ha usado "white coffee" toda la vida para designar el café con leche (así como "black coffee" para el café solo). Otra cosa es que los modernos, hipsters y demás hayan puesto de moda decir café au lait o caffe latte (sobretodo a partir de la proliferación de Starbucks y demás cadenas cafeteras para modernillos), pero no quiere decir que no haya existido una forma en inglés de llamarlo (y no, no es coffee with milk).
Le estáis dando demasiada importancia a esto. Que pasa, que el COI no nos dio la olimpiadas porque nuestros políticos no tienen ni puta idea de inglés? A esas alturas ya estaba todo el pescado vendido.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Imagino que o sois familia o algo, porque decir que eso está bien dicho manda huevos, diga lo que diga tu enlace. O hablas en inglés o en español pero no mezcles, es patético.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Claro, no queda bien decir "café con leche" en inglés, pero sí "cafe latte", "expresso", "capuccino", "cafe mocha", o si te sales del café, "somelier", "maitre d'ouvre", "connoisseur", "mojito", "caipirinha" y un largo etcétera.
Por no hablar del "software", "hardware", "smartphone", "freindzone", "hipster" y demás expresiones que llenan nuestro vocabulario actual.
Si claro, el café con leche es un invento español, no te jode el tío...
#56 #56 optimismoeverywhere dijo: #2 Claro, no queda bien decir "café con leche" en inglés, pero sí "cafe latte", "expresso", "capuccino", "cafe mocha", o si te sales del café, "somelier", "maitre d'ouvre", "connoisseur", "mojito", "caipirinha" y un largo etcétera.
Por no hablar del "software", "hardware", "smartphone", "freindzone", "hipster" y demás expresiones que llenan nuestro vocabulario actual."Muffin", "Marketing" -es español es mercadotecnia-, "mainstream" y en fin, bastantes más. Pero que no merece la pena, que hay gente que se queja del inglés pero no comprenden ni su propia lengua materna, porque si no no me explico cómo se puede tergiversar tanto unas palabras.
Claro hombre, inventemos un lingo para justificar a nuestros políticos xD
#60 #60 diogeneselperro dijo: Claro hombre, inventemos un lingo para justificar a nuestros políticos xDYou can go to the mierda with ur estupidas ideas, you puedes justificar everything you want, but the puta realidad es that was a verguenza mundial.
Teniendo a elegir "un cortado" equiparable al "Caffe Latte" como expresión...
#17 #17 keikora dijo: Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.Pues a mi milky coffee o coffee with milk me suena más bien a traducción cutre.
Como ha dicho #52,#52 kangsangyoo dijo: #22 En Inglaterra se ha usado "white coffee" toda la vida para designar el café con leche (así como "black coffee" para el café solo). Otra cosa es que los modernos, hipsters y demás hayan puesto de moda decir café au lait o caffe latte (sobretodo a partir de la proliferación de Starbucks y demás cadenas cafeteras para modernillos), pero no quiere decir que no haya existido una forma en inglés de llamarlo (y no, no es coffee with milk). una expresión nativa seria "white coffee", aunque tampoco es lo mismo, porque el "white coffee" es con leche fría.
Parece la expresión aceptada actualmente de café con leche caliente es "café au lait" y, sinceramente, para esto, ¿por qué no decirlo en español?
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues no señor. En el enlace que pones pueden intentar rizar el rizo lo que quieran con la forma de preparar el café con leche, pero NO es algo típico o definitorio de la cultura española. Si me dices "Tortilla de patata" aún te lo acepto (aunque se puede decir perfectamente en inglés), pero ¿"café con leche"?
#56 #56 optimismoeverywhere dijo: #2 Claro, no queda bien decir "café con leche" en inglés, pero sí "cafe latte", "expresso", "capuccino", "cafe mocha", o si te sales del café, "somelier", "maitre d'ouvre", "connoisseur", "mojito", "caipirinha" y un largo etcétera.
Por no hablar del "software", "hardware", "smartphone", "freindzone", "hipster" y demás expresiones que llenan nuestro vocabulario actual.La diferencia es que los ejemplos que pones, por la razón que sea, ya están, por decirlo así, adoptados en el idioma. Todo el mundo sabe de qué hablas si dices "software", pero me gustaría saber cuánta gente que no hable español entendió lo del café con leche
El café con leche también tiene su nombre en inglés, así que no, no está bien dicho.
#63 #63 optimismoeverywhere dijo: #17 Pues a mi milky coffee o coffee with milk me suena más bien a traducción cutre.
Como ha dicho #52, una expresión nativa seria "white coffee", aunque tampoco es lo mismo, porque el "white coffee" es con leche fría.
Parece la expresión aceptada actualmente de café con leche caliente es "café au lait" y, sinceramente, para esto, ¿por qué no decirlo en español?Porque "caffé au lait" es un préstamo del francés que conocen todos los ingleses y está en el uso diario de la lengua. Al usar su equivalente en español, que para ellos es completamente ajeno, estás rompiendo uno de los principios de cooperación lingüística por lo que es muy probable que la mayoría ni se enterara de lo que quería decir.
#67 #67 krakenjaen dijo: #63 Porque "caffé au lait" es un préstamo del francés que conocen todos los ingleses y está en el uso diario de la lengua. Al usar su equivalente en español, que para ellos es completamente ajeno, estás rompiendo uno de los principios de cooperación lingüística por lo que es muy probable que la mayoría ni se enterara de lo que quería decir.Ah, y cuando digo "ingleses" me refiero a los angloparlantes en general.
¿Tú qué eres, estudiante de Traducción? Porque si es así, te están enseñando muy mal. Los conceptos culturales tienen que estar marcadísimos para poder mantenerlos en la lengua original, y que yo sepa, el café con leche se bebe en todo el mundo, vamos.
Otra razón más para criticar,ella no hace sus propios trabajos y los que se los hacen lo hacen mal,vaya.
Concretamente "y mis cojones". Sólo sería aceptable si el concepto fuese puramente español e intraducible por algo que no sea una perífrasis, como por ejemplo ocurre con la paella. Y lo siento, lo de echar leche al café es universal. Si no fuese así cualquiera podría hablar inglés simplemente conjugando los verbos y utilizando todos los sintagmas nominales en español porque somos así de salaos.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Si se trata de usar términos que no existen en el otro idioma es CORRECTO. De cutrez nada.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Hay gente a la que le parece ''cool''.
Si, es cierto que estaba preparado..... pero salir hablando inglés sin tener ni puta idea es dejar en ridículo a todo el país que representas. NADIE SE ENTERÓ DE NADA. y encima le preguntaron por el paro y la crisis y salio por peteneras la muy cazurra
Sí, vamos, café con leche es un concepto super español. En el resto del mundo no saben lo que es eso, sólo lo tenemos aquí xD
Comentario más absurdo. Vamos a ver, si lo que querían era quedar "cool" con su manejo del inglés, pues "Latte" quedaba que ni pintado. Lo que me saca de quicio es lo de que café con leche es un concepto cultural español, menuda tontería, ¡algo que se comercializa por todo el mundo y no es originario de España! Lo que quedó reflejado en ese discurso es la poca visión y manejo del inglés, que tienen tanto el que escribió el discursito como Ana Botella, lo que me alegra es que tantos españoles se hayan sentido mal representados y casi humillados, por tal metedura de pata. Ojalá llegue el día en que los que representan a este país, estén a su altura.
#72 #72 Rey_entropico dijo: #2 Si se trata de usar términos que no existen en el otro idioma es CORRECTO. De cutrez nada.Bueno, el tema es que "café con leche" sí existe en inglés. Por eso es una cutrez.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Disculpa, pero el discurso se lo hizo un "asesor estadounidense", parece una barbaridad pero está bien dicho. Otra cosa es que la Bottle de vergüenza.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.
Espero que ni tú ni los 42 positivos que llevas de momento vayais a Londres y digais que quereis ir a Picadilly Circus o a Trafalgar Square por ejemplo. Tengo curiosidad por ver cómo lo dirías sin mezclar dos idiomas.
#72 #72 Rey_entropico dijo: #2 Si se trata de usar términos que no existen en el otro idioma es CORRECTO. De cutrez nada.Café con leche, en inglés es "white coffee", la palabra existe. De todos modos, aunque se use sobre todo esa frase para meterse con ella, la gente se mete con ella por el conjunto de su actuación, porque aparte de demostrar un nivel de inglés lamentable también pecó de sobreactuación.
Una cosa es intentar quedar bien, y otra es destrozar un idioma, que no sabía ni pronunciar, leía tal y como estaba escrito.
Si al menos leyeran las noticias, se habrían enterado de que ese discurso fue escrito para Ana Botella por el asesor responsable de la campaña de candidatura a los JJOO (que, por lo demás, declaró estar muy orgulloso de lo bien que ella había leído su discurso).
La elección es discutible porque el café con leche no es en realidad un rasgo característico de España y dudo mucho que nadie fuera de este país piense en eso como algo típico. Pero estrictamente tampoco es incorrecto: es un recurso estilístico que tiene un propósito: darle color local al discurso. Esto es muy común en literatura, pero también se ve en el lenguaje oral (c'est la vie, oh là là, hot dog, fish & chips, fariña).
Pero del resto del discurso si nos podemos reir, no? De la rueda de prensa, de su horriiiiible pronunciación (Si, hablo de pronunciar la r como tal, por ejemplo) Todo muy completo.
sigo pensando que es penosa hablando ingles, y eso no va a hacer que cambie mi opinion sobre una persona que no vale para alcaldesa y mezcla idiomas
En realidad sólo buscaban una frase icónica como excusa para burlarse de todo el discurso.
Entero no cabía en un tweet.
CAFE LATTE, se dice así en inglés, se usa la expresión italiana, Chico pepero del TQD, ¿quieres que te de clases de inglés?
¿ y qué tal "coffee" por "café" y "milk" por "leche"? Concepto cultural los cojones, el café no es precisamente exclusivo de aquí. No es como si quieres decir "cocido".
Eso lo dicen los PPeros xD
Si no tiene ni puta idea de inglés, no la tiene y punto. Dejad de poner excusas absurdas.
A mí lo que me parece raro es decir que un café, por más leche que lleve, sea relajante.
¡Registra tu cuenta ahora!