Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Otra razón más para criticar,ella no hace sus propios trabajos y los que se los hacen lo hacen mal,vaya.
¿ y qué tal "coffee" por "café" y "milk" por "leche"? Concepto cultural los cojones, el café no es precisamente exclusivo de aquí. No es como si quieres decir "cocido".
Pensaba que ésto ya era historia, y veo que sigue y sigue...
CAFE LATTE, se dice así en inglés, se usa la expresión italiana, Chico pepero del TQD, ¿quieres que te de clases de inglés?
En realidad sólo buscaban una frase icónica como excusa para burlarse de todo el discurso.
Entero no cabía en un tweet.
Comentario más absurdo. Vamos a ver, si lo que querían era quedar "cool" con su manejo del inglés, pues "Latte" quedaba que ni pintado. Lo que me saca de quicio es lo de que café con leche es un concepto cultural español, menuda tontería, ¡algo que se comercializa por todo el mundo y no es originario de España! Lo que quedó reflejado en ese discurso es la poca visión y manejo del inglés, que tienen tanto el que escribió el discursito como Ana Botella, lo que me alegra es que tantos españoles se hayan sentido mal representados y casi humillados, por tal metedura de pata. Ojalá llegue el día en que los que representan a este país, estén a su altura.
#72 #72 Rey_entropico dijo: #2 Si se trata de usar términos que no existen en el otro idioma es CORRECTO. De cutrez nada.Bueno, el tema es que "café con leche" sí existe en inglés. Por eso es una cutrez.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Disculpa, pero el discurso se lo hizo un "asesor estadounidense", parece una barbaridad pero está bien dicho. Otra cosa es que la Bottle de vergüenza.
sigo pensando que es penosa hablando ingles, y eso no va a hacer que cambie mi opinion sobre una persona que no vale para alcaldesa y mezcla idiomas
#72 #72 Rey_entropico dijo: #2 Si se trata de usar términos que no existen en el otro idioma es CORRECTO. De cutrez nada.Café con leche, en inglés es "white coffee", la palabra existe. De todos modos, aunque se use sobre todo esa frase para meterse con ella, la gente se mete con ella por el conjunto de su actuación, porque aparte de demostrar un nivel de inglés lamentable también pecó de sobreactuación.
Pero del resto del discurso si nos podemos reir, no? De la rueda de prensa, de su horriiiiible pronunciación (Si, hablo de pronunciar la r como tal, por ejemplo) Todo muy completo.
Una cosa es intentar quedar bien, y otra es destrozar un idioma, que no sabía ni pronunciar, leía tal y como estaba escrito.
Si al menos leyeran las noticias, se habrían enterado de que ese discurso fue escrito para Ana Botella por el asesor responsable de la campaña de candidatura a los JJOO (que, por lo demás, declaró estar muy orgulloso de lo bien que ella había leído su discurso).
La elección es discutible porque el café con leche no es en realidad un rasgo característico de España y dudo mucho que nadie fuera de este país piense en eso como algo típico. Pero estrictamente tampoco es incorrecto: es un recurso estilístico que tiene un propósito: darle color local al discurso. Esto es muy común en literatura, pero también se ve en el lenguaje oral (c'est la vie, oh là là, hot dog, fish & chips, fariña).
podría haber dicho coffee with milk o milk coffee y se habría ahorrado un poco el ridículo... yo creo que le prepararon mal el escrito para ver si era tan idiota de leer tal cual o si era capaz de decir algo por si misma... pero por lo visto fue la primera opción... pero lo triste es que no nos riamos nosotros de ella, sino que el mundo entero se está riendo de nosotros por una frase mal escrita... (con mal escrita me refiero a hablar spanglish) como si los españoles no diéramos mala imagen al mundo ya de por sí... hemos pasado de borrachos y jolgorio todo el día a gente que no sabe hablar bien inglés... que puede estar bien escrito, sí, pero no era el momento para decirlo (ante las cámaras que te ve el mundo entero y soltar tal frase no nos hizo mejorar mucho)
"La democracia es algo extraño, tenemos alcaldesa y presidente que nadie ha votado"
Le estáis dando demasiada importancia a esto. Que pasa, que el COI no nos dio la olimpiadas porque nuestros políticos no tienen ni puta idea de inglés? A esas alturas ya estaba todo el pescado vendido.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Claro, no queda bien decir "café con leche" en inglés, pero sí "cafe latte", "expresso", "capuccino", "cafe mocha", o si te sales del café, "somelier", "maitre d'ouvre", "connoisseur", "mojito", "caipirinha" y un largo etcétera.
Por no hablar del "software", "hardware", "smartphone", "freindzone", "hipster" y demás expresiones que llenan nuestro vocabulario actual.
Que porculo con el tema de las narices.
Puede que ya lo hayan comentado antes pero por si acaso lo digo yo ahora : Lo del relaxing cup of cafe con leche podría estar preparado pero la pronunciación de mierda que tenía no se la quita nadie
#60 #60 diogeneselperro dijo: Claro hombre, inventemos un lingo para justificar a nuestros políticos xDYou can go to the mierda with ur estupidas ideas, you puedes justificar everything you want, but the puta realidad es that was a verguenza mundial.
Bueno, pero...¿Y las risas que te pegas?
Si no sabes inglés, el discurso no es tuyo y te lo tienes que aprender, y encima quieres hacer el esfuerzo de "pronunciar bien", vas a hacer el ridículo seguro.
#17 #17 keikora dijo: Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.Pues a mi milky coffee o coffee with milk me suena más bien a traducción cutre.
Como ha dicho #52,#52 kangsangyoo dijo: #22 En Inglaterra se ha usado "white coffee" toda la vida para designar el café con leche (así como "black coffee" para el café solo). Otra cosa es que los modernos, hipsters y demás hayan puesto de moda decir café au lait o caffe latte (sobretodo a partir de la proliferación de Starbucks y demás cadenas cafeteras para modernillos), pero no quiere decir que no haya existido una forma en inglés de llamarlo (y no, no es coffee with milk). una expresión nativa seria "white coffee", aunque tampoco es lo mismo, porque el "white coffee" es con leche fría.
Parece la expresión aceptada actualmente de café con leche caliente es "café au lait" y, sinceramente, para esto, ¿por qué no decirlo en español?
#30 #30 raywashed dijo: No te digo que no sea cierto, pero la mayoría de gente que la estaba oyendo no tiene ni puta idea de qué quiere decir "café con leche" mientras si hubiese dicho "coffee with milk" la hubiese entendido todo el mundo. No hace falta ser muy inteligente para ver ésto. Y, respecto al que escribió el discurso, no dice mucho en su favor el que diga que pronunció perfectamente cuando gente que no sabe inglés notaba claramente que estaba leyendo (o se había aprendido) el discurso prácticamente como si estuviese pronunciando en españolEn serio, que no he visto "coffee with milk" o similares por ningún lado, lo máximo que he encontrado ha sido un café oficial en Rhode Island, nada más. Un "coffee with milk" y un café con leche no son lo mismo, por más que os empeñéis.
La verdad es que es un poco penoso. Y no hablo de Ana Botella, sino de los comentarios en sí. Este chico ha dicho algo que tiene lógica, y además ha puesto un enlace a una página donde se da una explicación.
Yo sí me creo que lo haya dicho en español a propósito. Se nota que no es un fallo de que se le haya ido la perola, y seguramente la persona que ha escrito el discurso sepa bastante de inglés. Y como bien ha dicho, se le puede criticar por muchas cosas -su excelente pronunciación, el hecho de que se pusiera los cascos cuando hablaban en argentino y no cuando hablaban en inglés, que hablase a la gente como si fuesen tontos-, pero por muy famosa que se haya hecho la frase, puede ser correcta.
Después de este paréntesis, podéis seguir insultando.
#24 #24 davibe dijo: Al escritor de ese discurso le pagaron 2 millones de €que vaa si no hay dinero.. se la chuparia.
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.
Espero que ni tú ni los 42 positivos que llevas de momento vayais a Londres y digais que quereis ir a Picadilly Circus o a Trafalgar Square por ejemplo. Tengo curiosidad por ver cómo lo dirías sin mezclar dos idiomas.
Claro hombre, inventemos un lingo para justificar a nuestros políticos xD
#25 #25 dr_strangelove dijo: #2 Y no sé vosotros pero yo he visto el vídeo entero y aparte de esa patada soltó otras tantas a la hora de pronunciar, una cosa es que se te note el acento (que le pasa a cualquiera) y otra tener la desfachatez de ir a un acto público como alcaldesa de Madrid y representante del pueblo español y hablar en un inglés macarrónico.no confundas acento con pronunciacion
Muy bien, esto ya lo dije yo en otro comentario. En inglés no dicen "coffee with milk", utilizan el francés o el italiano. Sin embargo, el café con leche es algo "típico" de España, igual que cuando habláis de fish & chips, o de comer crêpes o como se escriba. No me parece la parte más critixable del discurso.
#63 #63 optimismoeverywhere dijo: #17 Pues a mi milky coffee o coffee with milk me suena más bien a traducción cutre.
Como ha dicho #52, una expresión nativa seria "white coffee", aunque tampoco es lo mismo, porque el "white coffee" es con leche fría.
Parece la expresión aceptada actualmente de café con leche caliente es "café au lait" y, sinceramente, para esto, ¿por qué no decirlo en español?Porque "caffé au lait" es un préstamo del francés que conocen todos los ingleses y está en el uso diario de la lengua. Al usar su equivalente en español, que para ellos es completamente ajeno, estás rompiendo uno de los principios de cooperación lingüística por lo que es muy probable que la mayoría ni se enterara de lo que quería decir.
#56 #56 optimismoeverywhere dijo: #2 Claro, no queda bien decir "café con leche" en inglés, pero sí "cafe latte", "expresso", "capuccino", "cafe mocha", o si te sales del café, "somelier", "maitre d'ouvre", "connoisseur", "mojito", "caipirinha" y un largo etcétera.
Por no hablar del "software", "hardware", "smartphone", "freindzone", "hipster" y demás expresiones que llenan nuestro vocabulario actual.La diferencia es que los ejemplos que pones, por la razón que sea, ya están, por decirlo así, adoptados en el idioma. Todo el mundo sabe de qué hablas si dices "software", pero me gustaría saber cuánta gente que no hable español entendió lo del café con leche
#17 #17 keikora dijo: Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.paella en ingles tambien existe y se pronuncia "paela"
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.pero aun asi esta bien visto hablar castellano con palabras en ingles.
¡Registra tu cuenta ahora!