Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
En México se doblan las películas con un acento un poco neutro, no puramente mexicano, de forma que no suena muy raro en los países del norte de Sudámerica. En Argentina, por ejemplo, hay más tendencia a ver las pelis en versión original subtitulada. No es una cuestión de lógica, sino de rentabilidad. ¿Para qué gastar dinero en doblar con acento argentino si la gente está acostumbrada a verlo en inglés?
#2 #2 briser dijo: En México se doblan las películas con un acento un poco neutro, no puramente mexicano, de forma que no suena muy raro en los países del norte de Sudámerica. En Argentina, por ejemplo, hay más tendencia a ver las pelis en versión original subtitulada. No es una cuestión de lógica, sino de rentabilidad. ¿Para qué gastar dinero en doblar con acento argentino si la gente está acostumbrada a verlo en inglés?En Argentina todo el mundo ve las peliculas dobladas.
Allí por esos países con un doblaje latino común, no se que sensación os dará el doblaje de un país a otro. Ahora, te aseguro que en España el doblaje latino suena muuuy raro.
¡Malditos mexicanos! Arruinaron Latinoamerica.
Pregunta existencial: ¿en Australia, Reino Unido, Canadá y Estados Unidos tienen diferentes doblajes en las películas y series? Tengo entendido que el doblaje francés en Canadá es distinto del de Francia.
#3 #3 Plantarodadora dijo: #2 En Argentina todo el mundo ve las peliculas dobladas.Conozco a varios argentinos, residentes en Argentina, y todos coinciden en que poca gente las ve dobladas. A lo mejor es por la zona o por el círculo en el que se mueven, pero la cuestión es que allí en los cines existe la opción y aquí es casi lo nunca visto.
De todas maneras, si las ven dobladas en México, mejor me lo pones, significa que no les importa mucho lo del acento.
#2 #2 briser dijo: En México se doblan las películas con un acento un poco neutro, no puramente mexicano, de forma que no suena muy raro en los países del norte de Sudámerica. En Argentina, por ejemplo, hay más tendencia a ver las pelis en versión original subtitulada. No es una cuestión de lógica, sino de rentabilidad. ¿Para qué gastar dinero en doblar con acento argentino si la gente está acostumbrada a verlo en inglés?@briser Cierto, yo iba a comentar exactamente lo mismo, el Español neutro, no es ni tan castellano, ni tan latino. El Español de sudamérica en la mayoría de casos tiene una característica (como le pasa al italiano también por ejemplo) que se llama musicalidad, de la que carecemos en el Castellano, por eso a sudamericanos les suena tan seco y por eso a españoles nos suena tan raro el otro, pero a lo que vamos, el neutro acerca posturas. Ejemplos claros que se me vienen a la mente son Caballeros del Zodiaco o Transformers, ambos sus versiones de dibujos animados de los 80.
Porque seria muy costoso doblarlo para cada variación de cada país listilla.
No sé que edad tendrá el del TQD, pero yo, con 35, te digo que cuando era chaval, allá por los 80,. rodos los dibujos eran con doblaje neutro. Me gustaban, por supuesto... me gustaba todo lo que fueran dibujos y me entretuviera. Pero no cuajó, y cuando llegaron los doblajes en castellano, la mejora fue increíble. Si quiers, ponte unos capítulos de Heeman y luego vienes y nos cuentas tu experiencia.
#4 #4 briser dijo: #3 Conozco a varios argentinos, residentes en Argentina, y todos coinciden en que poca gente las ve dobladas. A lo mejor es por la zona o por el círculo en el que se mueven, pero la cuestión es que allí en los cines existe la opción y aquí es casi lo nunca visto.
De todas maneras, si las ven dobladas en México, mejor me lo pones, significa que no les importa mucho lo del acento.No es que no les importe. Se acostumbraron. De a poco todos los canales han cambiado de peliculas y series subtituladas a peliculas y series dobladas.
Por que por lo menos los doblajes en español latino tratan de ser neutros y no se siente tan raro como el de España pero se hace una excepción con los argentinos ya que ellos tienen un acento mas marcado que el resto de paises latinoamericanos
Yo recuerdo que los dibujos como el oso Yogi o así eran en doblaje latino y nadie ponía el santo al cielo. Es más, en castellano sonaría raro. Supongo que es una cuestión de costumbre.
Se hacía, lo que hoy la gente llama "doblaje latino" es en realidad un intento de doblaje en español neutro... y no funcionó, hay algunos sitios, como España en los que nos sigue sonando raro, y además tenemos a la excelente escuela de doblaje catalana, que es genial.
Disney, hasta hace bien poco, todos sus doblajes eran en hispano-americano y nadie ha sufrido traumas ni nada por el estilo.
En España estamos muy mal acostumbrados: todo tiene que ser doblado, y así tenemos el inglés, un nivel pésimo al puro estilo "relaxing cup of cafe con leche in plaza mayor"
councido con briser, yo sot argentina y aca la gran mayoria de la gente prefiere el cine subtitulado, es una vuestion de costumbre. Yo personalmente prefiero los subtitulos, ni el mejor doblaje se acerca al idioma original.
#14 #14 curc0vein dijo: Pregunta existencial: ¿en Australia, Reino Unido, Canadá y Estados Unidos tienen diferentes doblajes en las películas y series? Tengo entendido que el doblaje francés en Canadá es distinto del de Francia.Se que existe el doblaje americano y el doblaje británico.
A partir de ahí, no tengo ni idea
hay diferencia entre el español neutro, y el español neutro latino. En la Argentina hace pocos años salio una ley que obliga que un porcentaje de las peliculas sean dobladas al español latino neutro. Pero tambien se pueden ver peliculas subtituladas en idioma original. Si ves alguna pelicula o serie en un español especifico es porque se incentiva la culturalidad de dicho pais al doblarla con la idiosincrasia del habla de dicho pais.
Por esa regla de tres también habría que hacerlo con acento andaluz, gallego, canario... Etc. Se hacen esas dos distinciones porque son las más notables, además de que sale más barato que hacerlo para tooodos los países.
varias veces, incluso en este TQD, ya lei que para los españoles el doblaje latino suena raro.
les digo que, por lo menos para mi que soy argentina, el doblaje español suena bastante raro.
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@jorobate_flanders jajajaja me ha pasado esto varias veces, me solidarizo y te doy un voto positivo xD
#10 #10 danisvh dijo: #2 @briser Cierto, yo iba a comentar exactamente lo mismo, el Español neutro, no es ni tan castellano, ni tan latino. El Español de sudamérica en la mayoría de casos tiene una característica (como le pasa al italiano también por ejemplo) que se llama musicalidad, de la que carecemos en el Castellano, por eso a sudamericanos les suena tan seco y por eso a españoles nos suena tan raro el otro, pero a lo que vamos, el neutro acerca posturas. Ejemplos claros que se me vienen a la mente son Caballeros del Zodiaco o Transformers, ambos sus versiones de dibujos animados de los 80.#13 #13 letramuda dijo: No sé que edad tendrá el del TQD, pero yo, con 35, te digo que cuando era chaval, allá por los 80,. rodos los dibujos eran con doblaje neutro. Me gustaban, por supuesto... me gustaba todo lo que fueran dibujos y me entretuviera. Pero no cuajó, y cuando llegaron los doblajes en castellano, la mejora fue increíble. Si quiers, ponte unos capítulos de Heeman y luego vienes y nos cuentas tu experiencia.Qué trauma cuando ves esos dibujos de mayor y piensas "a mi esto no me exasperaba?".
Um... Yo he estado en un país de America Latina y la televisió es 50/50 doblado y original. Ver pelis de miedo dobladas era horrible, porque no hablaban con miedo. Aaaaunque he de decir que acostumbrada a ver las cosas en VO cuando pongo la tele y está doblado tampoco me gusta como suena.
Opino que se deberían doblar películas con acento de cada país, un buen doblaje asegura pillar mejor los matices ya que leyendo no aprecias gestos o expresiones fugaces, además crea empleo y es una profesión, a mi parecer tan importante como la de actor, de ahí que se llamen actores de doblaje.
Oh, yo tengo una pregunta.
El exageradísimo doblaje de las telenovelas de mi abuela:
"- Roberto Juan Manuel Julián, ¿cómo osaste aserme eso, maldíito? ¿Acaso querés verme muerta?"
¿También triunfa en latinoamérica?¿O la gente se siente ofendida por la relación del acento con el melodramatismo?
A mí no ne líes, yo siempre veo las pelis y series en versión original.
Yo soy argentina y me fastidia todo tipo de doblajes. Para mí es preferible mirar con subtítulos y listo
#12 #12 drucatar dijo: Oh, yo tengo una pregunta.
El exageradísimo doblaje de las telenovelas de mi abuela:
"- Roberto Juan Manuel Julián, ¿cómo osaste aserme eso, maldíito? ¿Acaso querés verme muerta?"
¿También triunfa en latinoamérica?¿O la gente se siente ofendida por la relación del acento con el melodramatismo? @drucatar Jaja, que acá también pasan la novela colombiana o mexicana o venezolana y es exactamente así, pero no ofende
es una cuestión de matices en la forma de hablar y de pronunciar, aunque en latinoamérica se hablen digamos diferentes dialectos del español tienen similitudes bastante grandes, en el español España pasa algo así, no tan marcado, como en américa pero si pasa con los canarios por ejemplo
#16 #16 milkaesamor dijo: #10 #13 Qué trauma cuando ves esos dibujos de mayor y piensas "a mi esto no me exasperaba?".
Um... Yo he estado en un país de America Latina y la televisió es 50/50 doblado y original. Ver pelis de miedo dobladas era horrible, porque no hablaban con miedo. Aaaaunque he de decir que acostumbrada a ver las cosas en VO cuando pongo la tele y está doblado tampoco me gusta como suena.@milkaesamor Y tanto xD
#14 #14 curc0vein dijo: Pregunta existencial: ¿en Australia, Reino Unido, Canadá y Estados Unidos tienen diferentes doblajes en las películas y series? Tengo entendido que el doblaje francés en Canadá es distinto del de Francia.@curc0vein mira, yo "trabajo" de freelance en animación. Te puedo asegurar que en EEUU no hay doblaje, nada más que para la animación. Allí que no haya lipsync (los labios cuadren con lo que se esté diciendo) hace que una película no la vea nadie. De hecho, las producciones españolas, francesas, alemanas, etc etc en animación, si lees los labios leerás palabras en inglés, para luego exportarlas a EEUU y que se venda. Sin ir más lejos, la nueva de mortadelo y filemón, los personajes hablan en inglés. Si es pelicula normal, subtitulan a no ser que se haya rodado en inglés.
Por eso existe el neutro, so burra...
#2 #2 briser dijo: En México se doblan las películas con un acento un poco neutro, no puramente mexicano, de forma que no suena muy raro en los países del norte de Sudámerica. En Argentina, por ejemplo, hay más tendencia a ver las pelis en versión original subtitulada. No es una cuestión de lógica, sino de rentabilidad. ¿Para qué gastar dinero en doblar con acento argentino si la gente está acostumbrada a verlo en inglés?@briser Se supone que el idioma más neutro es el que carece de todo tipo de acentos,sinceramente el mas neutro es el que se habla en España (en su mayoría) así que nunca me he tomado el doblaje Mexicano (que ya tiene unas cuantas décadas con los mismos actores,razón por la cual prefiero el doblaje castellano) como "español neutro"
Soy Bulgaro, nacido en España, conozco los dos idiomas a las mil maravillas, pero no soporto ver una película con acento latinoamericano en ninguna de sus vertientes. Tienen palabras distintas que no suplen ninguna falta en el lenguaje, resultan de una escisión del castellano peninsular. Pero al igual que no soporto eso, menos soporto escuchar a un andaluz hablando con acento y más si es fuertemente marcado. En conclusión, prefiero una película en inglés que en latinoamericano.
#5 #5 Plantarodadora dijo: #4 No es que no les importe. Se acostumbraron. De a poco todos los canales han cambiado de peliculas y series subtituladas a peliculas y series dobladas.@Plantarodadora PFFFF, q puto crimen...
¡Registra tu cuenta ahora!