Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¿Cuál es la diferencia entre running y footing? En mis tiempos los pijos decían que hacían footing.
#3 #3 fresisuiss dijo: ¿Cuál es la diferencia entre running y footing? En mis tiempos los pijos decían que hacían footing.@fresisuiss ninguna, es mas, ahora se esta empezando a usar la palabra "runfit", tocate los espartanos. Y recuerda que entre el footing y el running, se empezo a usar el jogging
"Lo nuestro duró lo que duran dos peces de hielo en un whisky on the rocks".
A veces evitan redundancias.
Porque no es lo mismo. Salir a correr es el ejercicio y el running es un "estilo de vida", con el que por cierto yo no comparto nada.
Cuando te preguntan a donde vas y dices:
"Me voy a correr".
O que los que salen a correr se autodenominen runners, o los que entrenan en el gimnasio digan fitness. Yo hago las dos cosas pero me niego a usar esas palabras para referirme a ellas y la gente me corrige siempre.
Hablaré el idioma que me salga de los huevos, subnormal.
Porque no siguen a Pérez Reverte en Twitter.
La pega es lo mal que suena "me voy a correr", sobre todo si tienes amigos salidos -.-
#11 #11 maryhasalittlelamb dijo: La pega es lo mal que suena "me voy a correr", sobre todo si tienes amigos salidos -.-@maryhasalittlelamb Esa es la expresión correcta, si te encuentras a gente que se ria por escuchar eso es porque son niños aunque tengan 50 años. Pero adulterar nuestro idioma con palabras inglesas que no vienen a cuento me parece una chorrada.
Todo lo que sea destrozar vuestra lengua me parece bien.
#0 #0 Hablemos español, por favor dijo: Hablemos español, por favor, tenía que decir, o más bien preguntar ¿por qué en España estamos tan obsesionados con el inglés que incluso inventamos una palabra, "running", que ni siquiera usan allí? No se qué tenemos en contra de nuestra propio idioma, pero es mucho más expresivo que el inglés y desde luego yo cuando voy a una tienda de "running" digo correr. TQDEn inglés sí se utiliza "running" para lo mismo que lo dicen los piji-guays aquí. De hecho se usa tanto "running" (deporte) como "runner" (el que lo practica). Que hay más maneras de decirlo en inglés, claro (jogging, going for a run...), pero eso de que no se usa... ¿No te habrás confundido con el horrendo "footing", palabra que no existe en inglés?
#@pololol no me robes mis palabras greaatt ! XD
Y si tú usas lo que te dé a ti la gana y dejas a lo demás que usen lo que les dé la gana?
Pregunto.
Hay tantos anglicismos en la lengua hispana... y muchos de ellos los usamos sin darnos cuenta o, por el contrario, porque ya los hemos asimilado.
Con ello no defiendo los préstamos lingüísticos actuales, pero quejarse de ello...
#17 #17 yoymiyo86 dijo: Hay tantos anglicismos en la lengua hispana... y muchos de ellos los usamos sin darnos cuenta o, por el contrario, porque ya los hemos asimilado.
Con ello no defiendo los préstamos lingüísticos actuales, pero quejarse de ello... Porque supongo que no usarás "disco compacto" para referirte al CD, o tampoco usarás términos como "wifi", "apple", "hardware" o similares por ser términos ingleses ¿Verdad?
Y ahora no me vengáis todos con "son sustantivos acuñados en el DRAE" porque, antes de ello, fueron préstamos igual que "Gym", "fitness", "aquagym" o "runner"
#3 #3 fresisuiss dijo: ¿Cuál es la diferencia entre running y footing? En mis tiempos los pijos decían que hacían footing.@fresisuiss Footing ni siquiera es una palabra inglesa, es española. En inglés es jogging xD
En aleman tienen el mismo problema. Claro esta que es porque CLARAMENTE te ahorras el escribir una palabra de 14 letras pir una de 6.
Porque les da la gana y les gusta.
La palabra RUNNING existe allí. Otra cosa es que no se use para decir que vas a vestir de amarillo mientras te pateas la ciudad. Aun asi creo que no has estado mucho por UK
#18,#18 yoymiyo86 dijo: #17 Porque supongo que no usarás "disco compacto" para referirte al CD, o tampoco usarás términos como "wifi", "apple", "hardware" o similares por ser términos ingleses ¿Verdad?
Y ahora no me vengáis todos con "son sustantivos acuñados en el DRAE" porque, antes de ello, fueron préstamos igual que "Gym", "fitness", "aquagym" o "runner" la diferencia es que "CD", "wifi", "hardware" y otros similares hacen referencia a términos que ya han nacido con ese nombre, y aunque tengan traducción los hemos conocido con su nombre original desde que existen (eso por no mencionar a Apple, que es una marca registrada).
Lo que se critica es que de repente a todos nos dé por ser guays usando términos ingleses para denominar cosas que se ponen de moda cuando de toda la vida hemos tenido palabras en castellano para ellas.
¡Registra tu cuenta ahora!