Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
No es más difícil, si es lo que preguntas y siempre es mejor saber más idiomas
Bueno, la verdad es que no es para tanto, una vez llegas a los cinco años te das cuenta de que el español no es tan diferente del jerezano
Vine a España desde Brasil con 11, entonces no fui criada con dos idiomas desde la cuna. Mi madre solo me hablaba en español para que lo aprendiera deprisa (fueron seis meses hasta no tener problemas).
No cambia casi nada. Eso sí, me doy cuenta a la hora de traducir que me quedo "se puede decir así, pero no exactamente así: falta algo".
Si quieres puedes añadir el catalán. Personalmente no lo habría aprendido si la ley en Cataluña no lo obligara, para mí es una lengua exclusiva para usarse en el sistema educativo.
Muy buena, la verdad. Total, el catalán y el castellano no se diferencian mucho, así que dificultad cero.
Nunca tuve problemas con ello, no sé por qué, pero no llegaba a confundir idiomas de pequeña. Eso sí, el hecho de solo hablarlo cuando estoy con mi familia o cuando viajo de vez en cuando a ese país, me ha hecho que sea capaz de entenderlo perfectamente como un nativo, pero que me cueste más hablarlo, procesar las frases y el acento.
#6 #6 iralia dijo: Nunca tuve problemas con ello, no sé por qué, pero no llegaba a confundir idiomas de pequeña. Eso sí, el hecho de solo hablarlo cuando estoy con mi familia o cuando viajo de vez en cuando a ese país, me ha hecho que sea capaz de entenderlo perfectamente como un nativo, pero que me cueste más hablarlo, procesar las frases y el acento.@iralia ¿Eras rusa o ucraniana, verdad?
Tengo un problema similar y es que mi dominio del español, especialmente escrito es muy superior al del portugués.
En mi experiencia te puedo decir en conclusión que adquieres superpoderes como lanzar rayos por el culo
:O
#7 #7 ladycorazondeluz dijo: #6 @iralia ¿Eras rusa o ucraniana, verdad?
Tengo un problema similar y es que mi dominio del español, especialmente escrito es muy superior al del portugués. @ladycorazondeluz Moldava, el idioma es el rumano con frases y palabras del ruso.
Sí, me pasa lo mismo, pero porque básicamente nunca me enseñaron a escribirlo. Puedo leerlo, y por echarle imaginación, pero de intentar escribirlo me puedo olvidar, ya que es muy diferente del hablado.
#9 #9 iralia dijo: #7 @ladycorazondeluz Moldava, el idioma es el rumano con frases y palabras del ruso.
Sí, me pasa lo mismo, pero porque básicamente nunca me enseñaron a escribirlo. Puedo leerlo, y por echarle imaginación, pero de intentar escribirlo me puedo olvidar, ya que es muy diferente del hablado.@iralia Perdón por confundir.
Del moldavo escuché que era rumano escrito en cirílico. Aunque por pertenecer a la Unión Soviética seguro que adquirió mucho vocabulario del ruso.
El gallego y el castellano son casi iguales así que ....no cuenta como experiencia. No obstante, he de decir que desde que hablo con @ddesinope, me he percatado de que no sé hablar castellano.
Qué envidia me dais los bilingües de esas características :0
Yo me pregunto si tenéis un idioma preferido para algo concreto, como un químico en mi anterior trabajo, que contaba en francés.
#10 #10 ladycorazondeluz dijo: #9 @iralia Perdón por confundir.
Del moldavo escuché que era rumano escrito en cirílico. Aunque por pertenecer a la Unión Soviética seguro que adquirió mucho vocabulario del ruso.@ladycorazondeluz Ni de lejos XD. Es rumano escrito con nuestro mismo alfabeto, pero con tildes raras que ahora mismo no sabría enumerar (á, â, ese tipo). Las frases y palabras rusas se latinizan.
En cuanto a acento el moldavo es, por explicarlo de alguna manera, el andaluz del rumano. No tiene una pronunciación tan marcada, es más relajado. Pero lo gracioso es que todos saben hablar como un rumano si se dirigen a uno (es como un cambio de chip jajaja).
Su segundo idioma es el ruso, todos lo saben hablar menos yo, ya que nací aquí y nadie me lo enseñó. Pero lo normal es saber los dos idiomas.
Sí, hay momentos o circunstancias en que sí te viene esa parte en el idioma. Sobre todo yo lo asocio a ambiente familiar y similares.
Pues no noté muchas diferencias y eso que euskera y castellano no se parecen demasiado. Lo único la "k" y la "c", que me salía escribir todo con la "k" al principio
#13 #13 iralia dijo: #10 @ladycorazondeluz Ni de lejos XD. Es rumano escrito con nuestro mismo alfabeto, pero con tildes raras que ahora mismo no sabría enumerar (á, â, ese tipo). Las frases y palabras rusas se latinizan.
En cuanto a acento el moldavo es, por explicarlo de alguna manera, el andaluz del rumano. No tiene una pronunciación tan marcada, es más relajado. Pero lo gracioso es que todos saben hablar como un rumano si se dirigen a uno (es como un cambio de chip jajaja).
Su segundo idioma es el ruso, todos lo saben hablar menos yo, ya que nací aquí y nadie me lo enseñó. Pero lo normal es saber los dos idiomas.@iralia Me pasa algo parecido especialmente con mi padre. Mi dialecto es muy de interior, vamos, que hablo como una campesina; nunca aprendí a hablar como en la tele o como de São Paulo, pero mi padre sí y puede cambiar a voluntad.
Es una lástima que no te hayan enseñado ambos. Mi abuela habla alemán, pero como ella odia a su familia y todo lo que se lo recuerde (y la lengua alemana es una de esas cosas), nunca quiso enseñar alemán a mi padre y mucho menos a sus nietos.
¡Registra tu cuenta ahora!