Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
A ver, espabilada:
1. Un doblador es alguien que pone su voz para un anuncio, trailer o lo que sea, por ejemplo. La persona que pone la voz para interpretar a alguien es un ACTOR de doblaje.
2. Los actores de doblaje únicamente ponen la voz en el personaje. El guión viene de parte de personas que se encargan de traducir y ajustar el texto para que a la hora de decirlo quede lo más natural posible cuando el personaje está hablando.
Retraso el tuyo por hablar sin tener ni puta idea y encima venir de malas. Otra vez te informas o te callas la bocaza. Besis
Pues a mí lo de "zas en toda la boca" me hace gracia, y la historia de porqué utilizaron la misma frase en Pase de Familia y en TBBT
Pero a veces esas licencias son maravillosas "coñoneta"
#3 #3 rure27 dijo: A ver, espabilada:
1. Un doblador es alguien que pone su voz para un anuncio, trailer o lo que sea, por ejemplo. La persona que pone la voz para interpretar a alguien es un ACTOR de doblaje.
2. Los actores de doblaje únicamente ponen la voz en el personaje. El guión viene de parte de personas que se encargan de traducir y ajustar el texto para que a la hora de decirlo quede lo más natural posible cuando el personaje está hablando.
Retraso el tuyo por hablar sin tener ni puta idea y encima venir de malas. Otra vez te informas o te callas la bocaza. Besis@rure27 Pequeña aclaración. Si bien podrían haber dejado el texto original en ese caso, y por el motivo que sea (quizás pensaron que "zas en toda la boca" era más coherente) lo cambiaron, eso no quita que los actores de doblaje sean culpables de una cuestión de guión.
"Zas en toda la boca" o "zasca" está más arraigado por otros personajes como Berto Romero o Peter Griffin. "Bazinga" suena ridículo en español, además de que el otro tiene más carácter e intensidad
#3 #3 rure27 dijo: A ver, espabilada:
1. Un doblador es alguien que pone su voz para un anuncio, trailer o lo que sea, por ejemplo. La persona que pone la voz para interpretar a alguien es un ACTOR de doblaje.
2. Los actores de doblaje únicamente ponen la voz en el personaje. El guión viene de parte de personas que se encargan de traducir y ajustar el texto para que a la hora de decirlo quede lo más natural posible cuando el personaje está hablando.
Retraso el tuyo por hablar sin tener ni puta idea y encima venir de malas. Otra vez te informas o te callas la bocaza. Besisya te ha dicho una parte, la siguiente de porqué no se ha dejado eso de "Bazinga": se debe a que también se editan de cierta forma expresiones y demás al público que va dirigido, Y el Zas! es mítico, bazinga aquí solo lo han escuchado los 4 elitistas que no saben ver cosas dobladas sin echar pestes.
#4 #4 rure27 dijo: #3 @rure27 Pequeña aclaración. Si bien podrían haber dejado el texto original en ese caso, y por el motivo que sea (quizás pensaron que "zas en toda la boca" era más coherente) lo cambiaron, eso no quita que los actores de doblaje sean culpables de una cuestión de guión.@rure27 (corrección: NO sean culpables)
Lo de Bazinga tiene un pase, pero lo de Hodor...
Totalmente..
*Flashbacks de The Boys en latino y los horribles nombres que les pusieron a los supers*
....que calamidad
¡Registra tu cuenta ahora!