Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Paso tanto tiempo en foros americanos, por lo que me pasa mucho que sé expresarme mejor en inglés en ciertos contextos y tengo que buscar la versión en español de la palabra que me sale en inglés.
Nadie conoce su propia lengua madre al 100%, así que es posible que algunos conceptos no sepas expresarlos en tu propia lengua y sí en una lengua extranjera si dicho concepto lo has empezado a ver en un entorno en dicha lengua. Y eso no es deficiencia ni ineptitud.
No existen traducciones 1:1 entre lenguas. Y tampoco existe ausencia de asimetría entre idiomas. Por tanto, las relaciones de poder entre las distintas comunidades lingüísticas se trasladan a la manera en que interaccionan los códigos de comunicación respectivos entre sí.
A pesar de ello, queda en el fuero de cada uno aceptar o no como deber el cuidado de la lengua materna, aunque aquí se abre otra pregunta: ¿qué es cuidar un habla? En mi opinión, hay más de romanticismo que otra cosa en ello. Uno sólo no puede oponerse a las derivas colectivas, de modo que a la larga se frustrará o, si encuentra homólogos, se radicalizará mediante el énfasis en la singularidad propia.
A mí me jode que digan "creepy" o "de chill", pero más me jode escuchar "en relación a" o "cuanto menos". Bien dicho sería: 1) "con relación a" o "en relación con" y 2) "cuando menos".
¡Registra tu cuenta ahora!